Print Page Options

14 Ἦν δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς πῶς αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες ἀποκτείνωσιν, ἔλεγον [a]γάρ· Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, μήποτε [b]ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ.

Καὶ ὄντος αὐτοῦ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῇ οἰκίᾳ Σίμωνος τοῦ λεπροῦ κατακειμένου αὐτοῦ ἦλθεν γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς· [c]συντρίψασα [d]τὴν ἀλάβαστρον κατέχεεν [e]αὐτοῦ τῆς κεφαλῆς. ἦσαν δέ τινες ἀγανακτοῦντες πρὸς [f]ἑαυτούς· Εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν; ἠδύνατο γὰρ τοῦτο [g]τὸ μύρον πραθῆναι ἐπάνω [h]δηναρίων τριακοσίων καὶ δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς· καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ. ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἄφετε αὐτήν· τί αὐτῇ κόπους παρέχετε; καλὸν ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί· πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, καὶ ὅταν θέλητε δύνασθε [i]αὐτοῖς εὖ ποιῆσαι, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε· [j]ἔσχεν ἐποίησεν, προέλαβεν μυρίσαι [k]τὸ σῶμά μου εἰς τὸν ἐνταφιασμόν. ἀμὴν [l]δὲ λέγω ὑμῖν, ὅπου [m]ἐὰν κηρυχθῇ τὸ [n]εὐαγγέλιον εἰς ὅλον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.

10 [o]Καὶ Ἰούδας [p]Ἰσκαριὼθ ὁ εἷς τῶν δώδεκα ἀπῆλθεν πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς ἵνα αὐτὸν [q]παραδοῖ αὐτοῖς. 11 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ ἐπηγγείλαντο αὐτῷ ἀργύριον δοῦναι. καὶ ἐζήτει πῶς [r]αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ.

12 Καὶ τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ τῶν ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· Ποῦ θέλεις ἀπελθόντες ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ πάσχα; 13 καὶ ἀποστέλλει δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ καὶ λέγει αὐτοῖς· Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ἀπαντήσει ὑμῖν ἄνθρωπος κεράμιον ὕδατος βαστάζων· ἀκολουθήσατε αὐτῷ, 14 καὶ ὅπου [s]ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῷ οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ διδάσκαλος λέγει· Ποῦ ἐστιν τὸ κατάλυμά [t]μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου φάγω; 15 καὶ αὐτὸς ὑμῖν δείξει ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον· [u]καὶ ἐκεῖ ἑτοιμάσατε ἡμῖν. 16 καὶ ἐξῆλθον οἱ [v]μαθηταὶ καὶ ἦλθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὗρον καθὼς εἶπεν αὐτοῖς, καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.

17 Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται μετὰ τῶν δώδεκα. 18 καὶ ἀνακειμένων αὐτῶν καὶ ἐσθιόντων [w]ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με ὁ ἐσθίων μετ’ ἐμοῦ. 19 [x]ἤρξαντο λυπεῖσθαι καὶ λέγειν αὐτῷ εἷς κατὰ εἷς· Μήτι [y]ἐγώ; 20 [z]δὲ εἶπεν αὐτοῖς· [aa]Εἷς τῶν δώδεκα, ὁ ἐμβαπτόμενος μετ’ ἐμοῦ εἰς [ab]τὸ τρύβλιον· 21 [ac]ὅτι ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· [ad]καλὸν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.

22 Καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν [ae]λαβὼν ἄρτον εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ἔδωκεν αὐτοῖς καὶ εἶπεν· [af]Λάβετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. 23 καὶ [ag]λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς, καὶ ἔπιον ἐξ αὐτοῦ πάντες. 24 καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτό ἐστιν τὸ αἷμά μου [ah]τῆς διαθήκης τὸ [ai]ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν. 25 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.

26 Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν. 27 Καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πάντες [aj]σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται· Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ [ak]τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται. 28 ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθῆναί με προάξω ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 29 ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῷ· [al]Εἰ καὶ πάντες σκανδαλισθήσονται, ἀλλ’ οὐκ ἐγώ. 30 καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι σὺ σήμερον [am]ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι τρίς [an]με ἀπαρνήσῃ. 31 ὁ δὲ [ao]ἐκπερισσῶς ἐλάλει· Ἐὰν [ap]δέῃ με συναποθανεῖν σοι, οὐ μή σε [aq]ἀπαρνήσομαι. ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἔλεγον.

32 Καὶ ἔρχονται εἰς χωρίον οὗ τὸ ὄνομα Γεθσημανί, καὶ λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Καθίσατε ὧδε ἕως προσεύξωμαι. 33 καὶ παραλαμβάνει τὸν Πέτρον καὶ [ar]Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην μετ’ [as]αὐτοῦ, καὶ ἤρξατο ἐκθαμβεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν, 34 καὶ λέγει αὐτοῖς· Περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· μείνατε ὧδε καὶ γρηγορεῖτε. 35 καὶ [at]προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ προσηύχετο ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπ’ αὐτοῦ ἡ ὥρα, 36 καὶ ἔλεγεν· Αββα ὁ πατήρ, πάντα δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ ποτήριον [au]τοῦτο ἀπ’ ἐμοῦ· ἀλλ’ οὐ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ. 37 καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας, καὶ λέγει τῷ Πέτρῳ· Σίμων, καθεύδεις; οὐκ ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορῆσαι; 38 γρηγορεῖτε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα μὴ [av]ἔλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής. 39 καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών. 40 καὶ [aw]πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ [ax]αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ [ay]καταβαρυνόμενοι, καὶ οὐκ ᾔδεισαν τί [az]ἀποκριθῶσιν αὐτῷ. 41 καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει αὐτοῖς· Καθεύδετε [ba]τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἀπέχει· ἦλθεν ἡ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου εἰς τὰς χεῖρας τῶν ἁμαρτωλῶν. 42 ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ παραδιδούς με ἤγγικεν.

43 Καὶ [bb]εὐθὺς ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος παραγίνεται [bc]Ἰούδας [bd]εἷς τῶν δώδεκα καὶ μετ’ αὐτοῦ [be]ὄχλος μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων παρὰ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων. 44 δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν σύσσημον αὐτοῖς λέγων· Ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν· κρατήσατε αὐτὸν καὶ [bf]ἀπάγετε ἀσφαλῶς. 45 καὶ ἐλθὼν [bg]εὐθὺς προσελθὼν αὐτῷ λέγει· [bh]Ῥαββί, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 46 οἱ δὲ ἐπέβαλαν [bi]τὰς χεῖρας αὐτῷ καὶ ἐκράτησαν αὐτόν. 47 εἷς δέ [bj]τις τῶν παρεστηκότων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἔπαισεν τὸν δοῦλον τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἀφεῖλεν αὐτοῦ τὸ [bk]ὠτάριον. 48 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; 49 καθ’ ἡμέραν ἤμην πρὸς ὑμᾶς ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με· ἀλλ’ ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαί. 50 καὶ ἀφέντες αὐτὸν [bl]ἔφυγον πάντες.

51 Καὶ [bm]νεανίσκος τις [bn]συνηκολούθει αὐτῷ περιβεβλημένος σινδόνα ἐπὶ γυμνοῦ, καὶ κρατοῦσιν [bo]αὐτόν, 52 ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς [bp]ἔφυγεν.

53 Καὶ ἀπήγαγον τὸν Ἰησοῦν πρὸς τὸν ἀρχιερέα, καὶ [bq]συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι καὶ οἱ γραμματεῖς. 54 καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ μακρόθεν ἠκολούθησεν αὐτῷ ἕως ἔσω εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ ἀρχιερέως καὶ ἦν συγκαθήμενος μετὰ τῶν ὑπηρετῶν καὶ θερμαινόμενος πρὸς τὸ φῶς. 55 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ τοῦ Ἰησοῦ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατῶσαι αὐτόν, καὶ οὐχ ηὕρισκον· 56 πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ, καὶ ἴσαι αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἦσαν. 57 καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατ’ αὐτοῦ λέγοντες 58 ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω· 59 καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἦν ἡ μαρτυρία αὐτῶν. 60 καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς μέσον ἐπηρώτησεν τὸν Ἰησοῦν λέγων· Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν; τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν; 61 ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ [br]οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ εὐλογητοῦ; 62 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἐγώ εἰμι, καὶ ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν καθήμενον τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ. 63 ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει· Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; 64 ἠκούσατε τῆς βλασφημίας· τί ὑμῖν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες κατέκριναν αὐτὸν [bs]ἔνοχον εἶναι θανάτου. 65 καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῷ καὶ περικαλύπτειν [bt]αὐτοῦ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζειν αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῷ· Προφήτευσον, καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν [bu]ἔλαβον.

66 Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου [bv]κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως, 67 καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ [bw]ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ· 68 ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· [bx]Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις, καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον [by]καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. 69 καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν [bz]ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς [ca]παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν. 70 ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ· Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ [cb]καὶ ἡ λαλιά σου ὁμοιάζει· 71 ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε. 72 καὶ [cc]εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν· καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα [cd]ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα [ce]φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ, καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.

Footnotes

  1. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:2 γάρ WH Treg NIV ] δέ RP
  2. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:2 ἔσται θόρυβος WH Treg NIV ] θόρυβος ἔσται RP
  3. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:3 συντρίψασα WH NIV ] καὶ συντρίψασα Treg RP
  4. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:3 τὴν WH Treg NIV ] τὸ RP
  5. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:3 αὐτοῦ WH Treg NIV ] + κατὰ RP
  6. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:4 ἑαυτούς WH NIV ] + καὶ λέγοντες Treg RP
  7. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:5 τὸ μύρον WH Treg NIV ] – RP
  8. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:5 δηναρίων τριακοσίων WH Treg NIV ] τριακοσίων δηναρίων RP
  9. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:7 αὐτοῖς NIV Treg ] αὐτοῖς πάντοτε WH; αὐτοὺς RP
  10. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:8 ἔσχεν WH NIV ] + αὕτη Treg RP
  11. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:8 τὸ σῶμά μου WH Treg NIV ] μου τὸ σῶμα RP
  12. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:9 δὲ WH Treg NIV ] – RP
  13. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:9 ἐὰν WH NIV RP ] ἂν Treg
  14. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:9 εὐαγγέλιον WH Treg NIV ] + τοῦτο RP
  15. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:10 Καὶ WH Treg NIV ] + ὁ RP
  16. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:10 Ἰσκαριὼθ ὁ WH NIV ] Ἰσκαριώτης ὁ Treg; ὁ Ἰσκαριώτης RP
  17. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:10 παραδοῖ αὐτοῖς WH Treg NIV ] παραδῷ αὐτὸν RP
  18. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:11 αὐτὸν εὐκαίρως παραδοῖ WH Treg NIV ] εὐκαίρως αὐτὸν παραδῷ RP
  19. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:14 ἐὰν WH NIV RP ] ἂν Treg
  20. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:14 μου WH Treg NIV ] – RP
  21. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:15 καὶ WH Treg NIV ] – RP
  22. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:16 μαθηταὶ WH NIV ] + αὐτοῦ Treg RP
  23. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:18 ὁ Ἰησοῦς εἶπεν WH NIV ] εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Treg RP
  24. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 ἤρξαντο WH NIV ] οἱ δὲ ἤρξαντο Treg RP
  25. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:19 ἐγώ WH Treg NIV ] + Καὶ ἄλλος Μήτι ἐγώ RP
  26. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:20 δὲ WH Treg NIV ] + ἀποκριθεὶς RP
  27. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:20 Εἷς WH NIV ] + ἐκ Treg RP
  28. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:20 τὸ Treg NIV RP ] + ἓν WH
  29. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:21 ὅτι WH Treg NIV ] – RP
  30. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:21 καλὸν WH NIV ] + ἦν Treg RP
  31. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:22 λαβὼν WH NA ] + ὁ Ἰησοῦς Treg NIV RP
  32. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:22 Λάβετε WH Treg NIV ] + φάγετε RP
  33. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:23 λαβὼν WH Treg NIV ] + τὸ RP
  34. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:24 τῆς WH NIV ] τὸ τῆς Treg; τὸ τῆς καινῆς RP
  35. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:24 ἐκχυννόμενον ὑπὲρ πολλῶν WH Treg NIV ] περὶ πολλῶν ἐκχυνόμενον RP
  36. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:27 σκανδαλισθήσεσθε WH Treg NIV ] + ἐν ἐμοὶ ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ RP
  37. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:27 τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται WH Treg NIV ] διασκορπισθήσεται τὰ πρόβατα RP
  38. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:29 Εἰ καὶ WH Treg NIV ] Καὶ εἰ RP
  39. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:30 ταύτῃ τῇ νυκτὶ WH Treg NIV ] ἐν τῇ νυκτὶ ταύτῃ RP
  40. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:30 με ἀπαρνήσῃ WH Treg NIV ] ἀπαρνήσῃ με RP
  41. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:31 ἐκπερισσῶς ἐλάλει WH Treg NIV ] ἐκπερισσοῦ ἔλεγεν μᾶλλον RP
  42. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:31 δέῃ με WH Treg NIV ] με δέῃ RP
  43. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:31 ἀπαρνήσομαι WH Treg NIV ] ἀπαρνήσωμαι RP
  44. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:33 Ἰάκωβον καὶ Treg NIV RP ] τὸν Ἰάκωβον καὶ τὸν WH NA
  45. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:33 αὐτοῦ WH Treg NIV ] ἑαυτοῦ RP
  46. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:35 προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν WH NIV ] προσελθὼν μικρὸν ἔπεσεν Treg RP
  47. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:36 τοῦτο ἀπ᾽ ἐμοῦ WH Treg NIV ] ἀπ᾽ ἐμοῦ τοῦτο RP
  48. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:38 ἔλθητε WH NIV ] εἰσέλθητε Treg RP
  49. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:40 πάλιν ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς WH NIV ] ἐλθὼν εὗρεν αὐτοὺς Treg; ὑποστρέψας εὗρεν αὐτοὺς πάλιν RP
  50. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:40 αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ WH NIV ] οἱ ὀφθαλμοὶ αὐτῶν Treg RP
  51. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:40 καταβαρυνόμενοι WH Treg NIV ] βεβαρημένοι RP
  52. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:40 ἀποκριθῶσιν αὐτῷ WH Treg NIV ] αὐτῷ ἀποκριθῶσιν RP
  53. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:41 τὸ WH NIV ] – Treg RP
  54. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:43 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP
  55. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:43 Ἰούδας NIV RP ] ὁ Ἰούδας WH; ὁ Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης Treg
  56. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:43 εἷς WH Treg NIV ] + ὢν RP
  57. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:43 ὄχλος WH Treg NIV ] + πολὺς RP
  58. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:44 ἀπάγετε WH Treg NIV ] ἀπαγάγετε RP
  59. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:45 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP
  60. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:45 Ῥαββί WH Treg NIV ] αὐτῷ Ῥαββί ῥαββί RP
  61. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:46 τὰς χεῖρας αὐτῷ WH Treg NIV ] ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας αὐτῶν RP
  62. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:47 τις WH NIV RP ] – Treg
  63. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:47 ὠτάριον WH Treg NIV ] ὠτίον RP
  64. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:50 ἔφυγον πάντες WH Treg NIV ] πάντες ἔφυγον RP
  65. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:51 νεανίσκος τις WH Treg NIV ] εἷς τις νεανίσκος RP
  66. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:51 συνηκολούθει WH Treg NIV ] ἠκολούθησεν RP
  67. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:51 αὐτόν WH Treg NIV ] + οἱ νεανίσκοι RP
  68. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:52 ἔφυγεν WH Treg NIV ] + ἀπ᾽ αὐτῶν RP
  69. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:53 συνέρχονται WH NIV ] + αὐτῷ Treg RP
  70. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:61 οὐκ ἀπεκρίνατο οὐδέν WH Treg NIV ] οὐδὲν ἀπεκρίνατο RP
  71. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:64 ἔνοχον εἶναι WH Treg NIV ] εἶναι ἔνοχον RP
  72. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:65 αὐτοῦ τὸ πρόσωπον WH Treg NIV ] τὸ πρόσωπον αὐτοῦ RP
  73. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:65 ἔλαβον WH Treg NIV ] ἔβαλλον RP
  74. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:66 κάτω ἐν τῇ αὐλῇ WH Treg NIV ] ἐν τῇ αὐλῇ κάτω RP
  75. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:67 ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ WH Treg NIV ] Ἰησοῦ ἦσθα RP
  76. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:68 Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί WH Treg NIV ] Οὐκ οἶδα οὐδὲ ἐπίσταμαι τί σὺ RP
  77. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:68 καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν Treg RP NA ] – WH NIV
  78. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:69 ἤρξατο πάλιν WH NIV ] πάλιν ἤρξατο Treg RP
  79. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:69 παρεστῶσιν WH Treg NIV ] παρεστηκόσιν RP
  80. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:70 καὶ ἡ λαλιά σου ὁμοιάζει RP ] – WH Treg NIV
  81. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:72 εὐθὺς WH Treg NIV ] – RP
  82. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:72 ὡς WH Treg NIV ] ὃ RP
  83. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:72 φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ NIV ] δὶς φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ WH Treg; φωνῆσαι δίς ἀπαρνήσῃ με τρίς RP

Jesus Anointed at Bethany(A)(B)(C)

14 Now the Passover(D) and the Festival of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were scheming to arrest Jesus secretly and kill him.(E) “But not during the festival,” they said, “or the people may riot.”

While he was in Bethany,(F) reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.(G)

Some of those present were saying indignantly to one another, “Why this waste of perfume? It could have been sold for more than a year’s wages[a] and the money given to the poor.” And they rebuked her harshly.

“Leave her alone,” said Jesus. “Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me. The poor you will always have with you,[b] and you can help them any time you want.(H) But you will not always have me. She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial.(I) Truly I tell you, wherever the gospel is preached throughout the world,(J) what she has done will also be told, in memory of her.”

10 Then Judas Iscariot, one of the Twelve,(K) went to the chief priests to betray Jesus to them.(L) 11 They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over.

The Last Supper(M)(N)

12 On the first day of the Festival of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb,(O) Jesus’ disciples asked him, “Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?”

13 So he sent two of his disciples, telling them, “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him. 14 Say to the owner of the house he enters, ‘The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’ 15 He will show you a large room upstairs,(P) furnished and ready. Make preparations for us there.”

16 The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.

17 When evening came, Jesus arrived with the Twelve. 18 While they were reclining at the table eating, he said, “Truly I tell you, one of you will betray me—one who is eating with me.”

19 They were saddened, and one by one they said to him, “Surely you don’t mean me?”

20 “It is one of the Twelve,” he replied, “one who dips bread into the bowl with me.(Q) 21 The Son of Man(R) will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born.”

22 While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it(S) and gave it to his disciples, saying, “Take it; this is my body.”

23 Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank from it.(T)

24 “This is my blood of the[c] covenant,(U) which is poured out for many,” he said to them. 25 “Truly I tell you, I will not drink again from the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”(V)

26 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.(W)

Jesus Predicts Peter’s Denial(X)

27 “You will all fall away,” Jesus told them, “for it is written:

“‘I will strike the shepherd,
    and the sheep will be scattered.’[d](Y)

28 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”(Z)

29 Peter declared, “Even if all fall away, I will not.”

30 “Truly I tell you,” Jesus answered, “today—yes, tonight—before the rooster crows twice[e] you yourself will disown me three times.”(AA)

31 But Peter insisted emphatically, “Even if I have to die with you,(AB) I will never disown you.” And all the others said the same.

Gethsemane(AC)

32 They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.” 33 He took Peter, James and John(AD) along with him, and he began to be deeply distressed and troubled. 34 “My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death,”(AE) he said to them. “Stay here and keep watch.”

35 Going a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour(AF) might pass from him. 36 “Abba,[f] Father,”(AG) he said, “everything is possible for you. Take this cup(AH) from me. Yet not what I will, but what you will.”(AI)

37 Then he returned to his disciples and found them sleeping. “Simon,” he said to Peter, “are you asleep? Couldn’t you keep watch for one hour? 38 Watch and pray so that you will not fall into temptation.(AJ) The spirit is willing, but the flesh is weak.”(AK)

39 Once more he went away and prayed the same thing. 40 When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him.

41 Returning the third time, he said to them, “Are you still sleeping and resting? Enough! The hour(AL) has come. Look, the Son of Man is delivered into the hands of sinners. 42 Rise! Let us go! Here comes my betrayer!”

Jesus Arrested(AM)

43 Just as he was speaking, Judas,(AN) one of the Twelve, appeared. With him was a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, the teachers of the law, and the elders.

44 Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard.” 45 Going at once to Jesus, Judas said, “Rabbi!”(AO) and kissed him. 46 The men seized Jesus and arrested him. 47 Then one of those standing near drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.

48 “Am I leading a rebellion,” said Jesus, “that you have come out with swords and clubs to capture me? 49 Every day I was with you, teaching in the temple courts,(AP) and you did not arrest me. But the Scriptures must be fulfilled.”(AQ) 50 Then everyone deserted him and fled.(AR)

51 A young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus. When they seized him, 52 he fled naked, leaving his garment behind.

Jesus Before the Sanhedrin(AS)(AT)

53 They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, the elders and the teachers of the law came together. 54 Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest.(AU) There he sat with the guards and warmed himself at the fire.(AV)

55 The chief priests and the whole Sanhedrin(AW) were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find any. 56 Many testified falsely against him, but their statements did not agree.

57 Then some stood up and gave this false testimony against him: 58 “We heard him say, ‘I will destroy this temple made with human hands and in three days will build another,(AX) not made with hands.’” 59 Yet even then their testimony did not agree.

60 Then the high priest stood up before them and asked Jesus, “Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?” 61 But Jesus remained silent and gave no answer.(AY)

Again the high priest asked him, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?”(AZ)

62 “I am,” said Jesus. “And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.”(BA)

63 The high priest tore his clothes.(BB) “Why do we need any more witnesses?” he asked. 64 “You have heard the blasphemy. What do you think?”

They all condemned him as worthy of death.(BC) 65 Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, “Prophesy!” And the guards took him and beat him.(BD)

Peter Disowns Jesus(BE)

66 While Peter was below in the courtyard,(BF) one of the servant girls of the high priest came by. 67 When she saw Peter warming himself,(BG) she looked closely at him.

“You also were with that Nazarene, Jesus,”(BH) she said.

68 But he denied it. “I don’t know or understand what you’re talking about,”(BI) he said, and went out into the entryway.[g]

69 When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, “This fellow is one of them.” 70 Again he denied it.(BJ)

After a little while, those standing near said to Peter, “Surely you are one of them, for you are a Galilean.”(BK)

71 He began to call down curses, and he swore to them, “I don’t know this man you’re talking about.”(BL)

72 Immediately the rooster crowed the second time.[h] Then Peter remembered the word Jesus had spoken to him: “Before the rooster crows twice[i] you will disown me three times.”(BM) And he broke down and wept.

Footnotes

  1. Mark 14:5 Greek than three hundred denarii
  2. Mark 14:7 See Deut. 15:11.
  3. Mark 14:24 Some manuscripts the new
  4. Mark 14:27 Zech. 13:7
  5. Mark 14:30 Some early manuscripts do not have twice.
  6. Mark 14:36 Aramaic for father
  7. Mark 14:68 Some early manuscripts entryway and the rooster crowed
  8. Mark 14:72 Some early manuscripts do not have the second time.
  9. Mark 14:72 Some early manuscripts do not have twice.

The Plot against Jesus(A)

14 (B)It was now two days before the Festival of Passover and Unleavened Bread. The chief priests and the teachers of the Law were looking for a way to arrest Jesus secretly and put him to death. “We must not do it during the festival,” they said, “or the people might riot.”

Jesus Is Anointed at Bethany(C)

(D)Jesus was in Bethany at the house of Simon, a man who had suffered from a dreaded skin disease. While Jesus was eating, a woman came in with an alabaster jar full of a very expensive perfume made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on Jesus' head. Some of the people there became angry and said to one another, “What was the use of wasting the perfume? It could have been sold for more than three hundred silver coins[a] and the money given to the poor!” And they criticized her harshly.

But Jesus said, “Leave her alone! Why are you bothering her? She has done a fine and beautiful thing for me. (E)You will always have poor people with you, and any time you want to, you can help them. But you will not always have me. She did what she could; she poured perfume on my body to prepare it ahead of time for burial. Now, I assure you that wherever the gospel is preached all over the world, what she has done will be told in memory of her.”

Judas Agrees to Betray Jesus(F)

10 Then Judas Iscariot, one of the twelve disciples, went off to the chief priests in order to betray Jesus to them. 11 They were pleased to hear what he had to say, and promised to give him money. So Judas started looking for a good chance to hand Jesus over to them.

Jesus Eats the Passover Meal with His Disciples(G)

12 On the first day of the Festival of Unleavened Bread, the day the lambs for the Passover meal were killed, Jesus' disciples asked him, “Where do you want us to go and get the Passover meal ready for you?”

13 Then Jesus sent two of them with these instructions: “Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him 14 to the house he enters, and say to the owner of the house: ‘The Teacher says, Where is the room where my disciples and I will eat the Passover meal?’ 15 Then he will show you a large upstairs room, fixed up and furnished, where you will get everything ready for us.”

16 The disciples left, went to the city, and found everything just as Jesus had told them; and they prepared the Passover meal.

17 When it was evening, Jesus came with the twelve disciples. 18 (H)While they were at the table eating, Jesus said, “I tell you that one of you will betray me—one who is eating with me.”

19 The disciples were upset and began to ask him, one after the other, “Surely you don't mean me, do you?”

20 Jesus answered, “It will be one of you twelve, one who dips his bread in the dish with me. 21 The Son of Man will die as the Scriptures say he will; but how terrible for that man who will betray the Son of Man! It would have been better for that man if he had never been born!”

The Lord's Supper(I)

22 While they were eating, Jesus took a piece of bread, gave a prayer of thanks, broke it, and gave it to his disciples. “Take it,” he said, “this is my body.”

23 Then he took a cup, gave thanks to God, and handed it to them; and they all drank from it. 24 (J)Jesus said, “This is my blood which is poured out for many, my blood which seals God's covenant. 25 I tell you, I will never again drink this wine until the day I drink the new wine in the Kingdom of God.”

26 Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.

Jesus Predicts Peter's Denial(K)

27 (L)Jesus said to them, “All of you will run away and leave me, for the scripture says, ‘God will kill the shepherd, and the sheep will all be scattered.’ 28 (M)But after I am raised to life, I will go to Galilee ahead of you.”

29 Peter answered, “I will never leave you, even though all the rest do!”

30 Jesus said to Peter, “I tell you that before the rooster crows two times tonight, you will say three times that you do not know me.”

31 Peter answered even more strongly, “I will never say that, even if I have to die with you!”

And all the other disciples said the same thing.

Jesus Prays in Gethsemane(N)

32 They came to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, “Sit here while I pray.” 33 He took Peter, James, and John with him. Distress and anguish came over him, 34 and he said to them, “The sorrow in my heart is so great that it almost crushes me. Stay here and keep watch.”

35 He went a little farther on, threw himself on the ground, and prayed that, if possible, he might not have to go through that time of suffering. 36 “Father,” he prayed, “my Father! All things are possible for you. Take this cup of suffering away from me. Yet not what I want, but what you want.”

37 Then he returned and found the three disciples asleep. He said to Peter, “Simon, are you asleep? Weren't you able to stay awake for even one hour?” 38 And he said to them, “Keep watch, and pray that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak.”

39 He went away once more and prayed, saying the same words. 40 Then he came back to the disciples and found them asleep; they could not keep their eyes open. And they did not know what to say to him.

41 When he came back the third time, he said to them, “Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come! Look, the Son of Man is now being handed over to the power of sinners. 42 Get up, let us go. Look, here is the man who is betraying me!”

The Arrest of Jesus(O)

43 Jesus was still speaking when Judas, one of the twelve disciples, arrived. With him was a crowd armed with swords and clubs and sent by the chief priests, the teachers of the Law, and the elders. 44 The traitor had given the crowd a signal: “The man I kiss is the one you want. Arrest him and take him away under guard.”

45 As soon as Judas arrived, he went up to Jesus and said, “Teacher!” and kissed him. 46 So they arrested Jesus and held him tight. 47 But one of those standing there drew his sword and struck at the High Priest's slave, cutting off his ear. 48 Then Jesus spoke up and said to them, “Did you have to come with swords and clubs to capture me, as though I were an outlaw? 49 (P)Day after day I was with you teaching in the Temple, and you did not arrest me. But the Scriptures must come true.”

50 Then all the disciples left him and ran away.

51 A certain young man, dressed only in a linen cloth, was following Jesus. They tried to arrest him, 52 but he ran away naked, leaving the cloth behind.

Jesus before the Council(Q)

53 Then Jesus was taken to the High Priest's house, where all the chief priests, the elders, and the teachers of the Law were gathering. 54 Peter followed from a distance and went into the courtyard of the High Priest's house. There he sat down with the guards, keeping himself warm by the fire. 55 The chief priests and the whole Council tried to find some evidence against Jesus in order to put him to death, but they could not find any. 56 Many witnesses told lies against Jesus, but their stories did not agree.

57 Then some men stood up and told this lie against Jesus: 58 (R)“We heard him say, ‘I will tear down this Temple which men have made, and after three days I will build one that is not made by men.’” 59 Not even they, however, could make their stories agree.

60 The High Priest stood up in front of them all and questioned Jesus, “Have you no answer to the accusation they bring against you?”

61 But Jesus kept quiet and would not say a word. Again the High Priest questioned him, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed God?”

62 (S)“I am,” answered Jesus, “and you will all see the Son of Man seated at the right side of the Almighty and coming with the clouds of heaven!”

63 The High Priest tore his robes and said, “We don't need any more witnesses! 64 (T)You heard his blasphemy. What is your decision?”

They all voted against him: he was guilty and should be put to death.

65 Some of them began to spit on Jesus, and they blindfolded him and hit him. “Guess who hit you!” they said. And the guards took him and slapped him.

Peter Denies Jesus(U)

66 Peter was still down in the courtyard when one of the High Priest's servant women came by. 67 When she saw Peter warming himself, she looked straight at him and said, “You, too, were with Jesus of Nazareth.”

68 But he denied it. “I don't know … I don't understand what you are talking about,” he answered, and went out into the passageway. Just then a rooster crowed.[b]

69 The servant woman saw him there and began to repeat to the bystanders, “He is one of them!” 70 But Peter denied it again.

A little while later the bystanders accused Peter again, “You can't deny that you are one of them, because you, too, are from Galilee.”

71 Then Peter said, “I swear that I am telling the truth! May God punish me if I am not! I do not know the man you are talking about!”

72 Just then a rooster crowed a second time, and Peter remembered how Jesus had said to him, “Before the rooster crows two times, you will say three times that you do not know me.” And he broke down and cried.

Footnotes

  1. Mark 14:5 See 6.37.
  2. Mark 14:68 Some manuscripts do not have Just then a rooster crowed.

An act of love

14 1-2 In two days’ time the festival of the Passover and of unleavened bread was due. Consequently, the chief priests and the scribes were trying to think of some trick by which they could get Jesus into their power and have him executed. “But it must not be during the festival,” they said, “or there will be a riot.”

3-9 Jesus himself was now in Bethany in the house of Simon the leper. As he was sitting at table, a woman approached him with an alabaster flask of very costly spikenard perfume. She broke the neck of the flask and poured the perfume on Jesus’ head. Some of those present were highly indignant and muttered, “What is the point of such wicked waste of perfume? It could have been sold for over thirty pounds and the money could have been given to the poor.” And there was a murmur of resentment against her. But Jesus said, “Let her alone, why must you make her feel uncomfortable? She has done a beautiful thing for me. You have the poor with you always and you can do good to them whenever you like, but you will not always have me. She has done all she could—for she has anointed my body in preparation for burial. I assure you that wherever the Gospel is preached throughout the whole world, this deed of hers will also be recounted, as her memorial to me.”

Judas volunteers to betray Jesus

10-11 Then Judas Iscariot, who was one of the twelve, went off to the chief priests to betray Jesus to them. And when they heard what he had to say, they were delighted and undertook to pay him for it. So he looked out for a convenient opportunity to betray him.

The Passover-supper prepared

12 On the first day of unleavened bread, the day when the Passover was sacrificed, Jesus’ disciples said, “Where do you want us to go and make the preparations for you to eat the Passover?”

13-15 Jesus sent off two of them with these instructions, “Go into the town and you will meet a man carrying a pitcher of water. Follow him and say to the owner of the house to which he goes, ‘The Master says, where is the room for me to eat the Passover with my disciples?’ And he will show you a large upstairs room all ready with the furnishings that we need. That is the place where you are to make our preparations.”

16 So the disciples set off and went into the town, found everything as he had told them, and prepared for the Passover.

The last supper together: the mysterious bread and wine

17-18 Late in the evening he arrived with the twelve. And while they were sitting there, right in the middle of the meal, Jesus remarked, “Believe me, one of you is going to betray me—someone who is now having his supper with me.”

19 This shocked and distressed them and one after another they began to say to him, “Surely, I’m not the one?”

20-21 “It is one of the twelve,” Jesus told them, “a man who is dipping his hand into the dish with me. It is true that the Son of Man will follow the road foretold by the scriptures, but alas for the man through whom he is betrayed! It would be better for that man if he had never been born.”

22 And while they were still eating Jesus took a loaf, blessed it and broke it and gave it to them with the words, “Take this, it is my body.”

23-25 Then he took a cup, and after thanking God, he gave it to them, and they drank from it, and he said to them “This is my blood which is shed for many in the new agreement. I tell you truly I will drink no more wine until the day comes when I drink it fresh in the kingdom of God!”

26 Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.

27 “Every one of you will lose your faith in me,” Jesus told them, “As the scripture says: ‘I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered’.

28 Yet after I have risen, I shall go before you into Galilee!”

Peter’s bold word—and Jesus’ reply

29 Then Peter said to him, “Even if everyone should lose faith, I never will.”

30 “Believe me, Peter,” returned Jesus, “this very night before the cock crows twice, you will disown me three times.”

31 But Peter protested violently, “Even if it means dying with you, I will never disown you!” And they all made the same protest.

The last desperate prayer in Gethsemane

32 Then they arrived at a place called Gethsemane, and Jesus said to the disciples, “Sit down here while I pray.”

33 He took with him Peter, James and John, and began to be horror-stricken and desperately depressed.

34 “My heart is nearly breaking,” he told them. “Stay here and keep watch for me.”

35 Then he walked forward a little way and flung himself on the ground, praying that, if it were possible, he might not have to face the ordeal.

36 “Dear Father,” he said, “all things are possible to you. Please—let me not have to drink this cup! Yet it is not what I want but what you want.”

37-38 Then he came and found them fast asleep. He spoke to Peter, “Are you asleep, Simon? Couldn’t you manage to watch for a single hour? Watch and pray, all of you, that you may not have to face temptation. Your spirit is willing, but human nature is weak.”

39-42 Then he went away again and prayed in the same words, and once more he came and found them asleep. they could not keep their eyes open and they did not know what to say for themselves. When he came back for the third time, he said “Are you still going to sleep and take your ease? All right—the moment has come: now you are going to see the Son of Man betrayed into the hands of evil men! Get up, let us be going! Look, here comes my betrayer!”

Judas betrays Jesus

43-49 And indeed, while the words were still on his lips, Judas, one of the twelve, arrived with a mob armed with swords and staves, sent by the chief priests and scribes and elders. The betrayer had given them a sign; he had said, “The one I kiss will be the man. Get hold of him and you can take him away without any trouble.” So he walked straight up to Jesus, cried, “Master!” and kissed him affectionately. And so they got hold of him and held him. Somebody present drew his sword and struck at the High Priest’s servant, slashing off his ear. Then Jesus spoke to them “So you’ve come out with your swords and staves to capture me like a bandit, have you? Day after day I was with you in the Temple, teaching, and you never laid a finger on me. But the scriptures must be fulfilled.”

50-52 Then all the disciples deserted him and made their escape. There happened to be a young man among Jesus’ followers who wore nothing but a linen shirt. They seized him, but he left the shirt in their hands and took to his heels stark naked.

Jesus before the High priest

53-58 So they marched Jesus away to the High Priest in whose presence all the chief priests and elders and scribes had assembled. (Peter followed him at a safe distance, right up to the High Priest’s courtyard. There he sat in the firelight with the servants, keeping himself warm.) Meanwhile, the chief priests and the whole council were trying to find some evidence against Jesus which would warrant the death penalty. But they failed completely. There were plenty of people ready to give false testimony against him, but their evidence was contradictory. Then some more perjurers stood up and said, “We heard him say, ‘I will destroy this Temple that was built by human hands and in three days I will build another made without human aid.’”

59-60 But even so their evidence conflicted. So the High Priest himself got up and took the centre of the floor. “Have you no answer to make?” he asked Jesus. “What about all this evidence against you?”

61 But Jesus remained silent and offered no reply. Again the High Priest asked him, “Are you Christ, Son of the blessed one?”

62 And Jesus said, “I am! Yes, you will all see the Son of Man sitting at the right hand of power, coming in the clouds of heaven.”

63-64 Then the High Priest tore his robes and cried, “Why do we still need witnesses? You heard the blasphemy; what is your opinion now?”

65 And their verdict was that he deserved to die. Then some of them began to spit at him. They blindfolded him and then slapped him, saying, “Now prophesy who hit you!” Even the servants who took him away slapped his face.

Peter, in fear, disowns his master

66-67 In the meantime, while Peter was in the courtyard below, one of the High Priest’s maids came and saw him warming himself. She looked closely at him, and said, “You were with the Nazarene too—with Jesus!”

68 But he denied it, saying, “I don’t understand. I don’t know what you’re talking about.” And he walked out into the gateway, and a cock crew.

69 Again the maid who had noticed him began to say to the men standing there, “This man is one of them!”

70 But he denied it again. A few minutes later the bystanders themselves said to Peter, “You certainly are one of them. Why, you’re a Galilean!”

71 But he started to curse and swear, “I tell you I don’t know the man you’re talking about!”

72 Immediately the cock crew for the second time, and back into Peter’s mind came the words of Jesus, “Before the cock crows twice, you will disown me three times.” And he broke down and wept.

Later Christians will try to use this chapter to predict exactly when Jesus will come and how the world will end. But to do that is to do exactly the opposite of what Jesus intends as He speaks these words. He makes it very clear that He doesn’t want anyone to use this description of signs to predict an exact time and date for His coming; even He Himself doesn’t know that time and date, and no one else needs to know either. Instead, the purpose is to warn them to stay ready and alert.

14 The Passover and the Feast of Unleavened Bread were two days away. The Jewish leaders—the chief priests and the scribes—gathered to discuss how they might secretly arrest Jesus and kill Him.

Jewish Leaders: We can’t do it during the festivals. It might create an uproar.

While Jesus was eating dinner in Bethany at the house of Simon the leper, a woman came into the house carrying an alabaster flask filled with a precious, sweet-smelling ointment made from spikenard. She came to Jesus, broke the jar, and gently poured out the perfume onto His head.

Some of those around the table were troubled by this and grumbled to each other.

Dinner Guests: Why did she waste this precious ointment? We could have sold this ointment for almost a year’s wages,[a] and the money could have gone to the poor!

Their private concerns turned to public criticism against her.

Jesus: Leave her alone. Why are you attacking her? She has done a good thing. The poor will always be with you, and you can show kindness to them whenever you want. But I won’t always be with you. She has done what she could for Me—she has come to anoint My body and prepare it for burial. Believe Me when I tell you that this act of hers will be told in her honor as long as there are people who tell the good news.

The disciples can’t see any value in pouring so much perfume on Jesus. It is obviously a waste. The woman is demonstrating her love for Him with an abandon and an emotional commitment that few people have ever shown, and He appreciates her love and her faith. To Him, it is more than a gesture; it is a practical preparation for His imminent death and burial. No one else there can see what use her action is; but to Jesus, it is incredibly precious—so much so that He promises to make sure her action is never forgotten.

10 It was after this that Judas Iscariot, one of the twelve, went to meet the chief priests with the intention of betraying Jesus to them. 11 When they heard what he proposed, they were delighted and promised him money. So from that time on, Judas thought and waited and sought an opportunity to betray Jesus.

12 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the customary day when the Passover lamb is sacrificed, His disciples wondered where they would celebrate the feast.

Disciples: Where do You want us to go and make preparations for You to eat the Passover meal?

13 So again He sent two of His disciples ahead and told them to watch for a man carrying a jar of water.

Jesus: Follow that man; 14 and wherever he goes in, say to the owner of the house, “The Teacher asks, ‘Where is the guest room where I can eat the Passover meal with My disciples?’” 15 He will take you upstairs and show you a large room furnished and ready. Make our preparations there.

16 So the two left and went into the city. All was as Jesus had told them, and they prepared the meal in the upper room. 17 That evening Jesus and the twelve arrived and went into the upper room; 18 and each reclined around the table, leaning upon an elbow as he ate.

Jesus: I tell you in absolute sincerity, one of you eating with Me tonight is going to betray Me.

19 The twelve were upset. They looked around at each other.

Disciples (one by one): Lord, it’s not I, is it?

Jesus: 20 It is one of you, the twelve—one of you who is dipping your bread in the same dish that I am.

21 The Son of Man goes to His fate. That has already been predicted in the Scriptures. But still, it will be terrible for the one who betrays Him. It would have been better for him if he had never been born.

22 As they ate, Jesus took bread, offered a blessing, and broke it. He handed the pieces to His disciples.

Jesus: Take this [and eat it].[b] This is My body.

23 He took a cup of wine; and when He had given thanks for it, He passed it to them, and they all drank from it.

Jesus: 24 This is My blood, a covenant[c] poured out on behalf of many. 25 Truly I will never taste the fruit of the vine again until the day when I drink it new in the kingdom of God.

This moment has been commemorated for two thousand years. Exactly what Jesus meant by calling the bread and wine His body and blood has been debated for centuries. By eating the bread and drinking the wine, believers participate not only in this supper but also in His death and resurrection because the bread is torn and the wine is poured, just as His body was torn and His blood poured out.

Just as Jesus’ physical body housed the Spirit of God, the physicality of the bread and wine has a spiritual significance. Otherwise, we wouldn’t need to eat the bread and drink the wine to celebrate this moment—it would be enough for us to read the story and remember what happened. But we, too, are physical as well as spiritual; and our physical actions can have spiritual importance.

26 After the meal, they sang a psalm and went out of the city to the Mount of Olives.

Jesus: 27 All of you will desert Me tonight. It was written by Zechariah,

    I will strike the shepherd,
        and the sheep will scatter.[d]

28 But when I am raised up, I will go ahead of you to Galilee.

Peter (protesting): 29 It doesn’t matter who else turns his back on You. I will never desert You.

Jesus: 30 Peter, mark My words. This very night before the cock crows twice, you will have denied Me three times.

Peter (insisting): 31 No, Teacher. Even if it means that I have to die with You, I’ll never deny You.

All the other disciples said similar things.

32 They came at length to a garden called Gethsemane.

Jesus: Stay here. I’m going a little farther to pray and to think.

33 He took Peter, James, and John with Him; and as they left the larger group behind, He became distressed and filled with sorrow.

Jesus: 34 My heart is so heavy; I feel as if I could die. Wait here for Me, and stay awake to keep watch.

35 He walked on a little farther. Then He threw Himself on the ground and prayed for deliverance from what was about to come.

Jesus: 36 Abba, Father, I know that anything is possible for You. Please take this cup away so I don’t have to drink from it. But whatever happens, let Your will be done—not Mine.

37 He got up, went back to the three, and found them sleeping.

Jesus (waking Peter): Simon, are you sleeping? Couldn’t you wait with Me for just an hour? 38 Stay awake, and pray that you aren’t led into a trial of your own. It’s true—even when the spirit is willing, the body can betray it.

39 He went away again, and prayed again the same prayer as before—pleading with God but surrendering to His will.

40 He came back and found the three asleep; and when He woke them, they didn’t know what to say to Him.

41 After He had gone away and prayed for a third time, He returned to find them slumbering.

Jesus: Again? Still sleeping and getting a good rest? Well, that’s enough sleep. The time has come; the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. 42 Get up now, and let’s go. The one who is going to betray Me is close by.

In the moments before Jesus’ death, He really knows what it feels like to be human and afraid. Jesus knows exactly what is about to happen to Him and exactly how bad it will be. Now that the time has come, He feels all the natural human emotions.

Most amazing of all is the prayer Jesus says in that moment: “Please take this cup away so I don’t have to drink from it.” Even though He divinely knows what is going to happen—what must happen—He still asks for a reprieve. At the same time, He submits His human desires and will to the plan of His Father: in order to experience fully what it means to be human, He has to go through even this—denying Himself and what He wants—to face certain torture and death.

43 Before He had finished talking, Judas (one of the twelve) approached with a large group of people—agents of the chief priests, scribes, and elders in Jerusalem armed with swords and clubs.

44 The signal they had arranged was a kiss. “Watch to see whom I kiss; He’s the One,” Judas had told them. “Arrest Him, and take Him into secure custody.”

45 As soon as they arrived, Judas stepped forward.

Judas (kissing Jesus): My Teacher.[e]

46 Immediately the soldiers grabbed Jesus and took Him into custody.

47 Now one of the disciples standing close by drew his sword and swung, cutting off the ear of a slave of Caiaphas, the high priest.

Jesus (calling out): 48 Am I a thief or a bandit that you have to come armed with swords and clubs to capture Me? 49 I sat teaching in the temple every day with you. You could have taken Me at any time, but you never did. Let the Scriptures be fulfilled.

50 When they saw the armed crowd take Jesus into custody, the disciples fled. 51 One of those following Jesus was a young man who was wearing nothing but a linen cloth. When people from the mob grabbed for him, 52 he wriggled out of their grasp, left them holding the cloth, and ran naked into the night.

53 They led Jesus off to see the high priest, who had gathered a council of religious and civic leaders, scribes, chief priests, and elders to hear the evidence and render some decision regarding Jesus. 54 Peter followed, at a safe distance, all the way into the courtyard of the high priest, and he sat down with the guards to warm himself at their fire. He hoped no one would notice.

55 The chief priests and other religious leaders called for witnesses against Jesus so they could execute Him, but things didn’t turn out the way they had planned. 56 There were plenty of people willing to get up and accuse Jesus falsely, distorting what Jesus had said or done; but their testimonies disagreed with each other, and the leaders were left with nothing. 57 Some gave the following distorted testimony:

Witnesses: 58 We heard Him say, “I will destroy this temple that has been made by human hands, and in three days, I will build another that is not made by human hands.”

59 But even here the witnesses could not agree on exactly what He had said.

60 The high priest stood up and turned to Jesus.

High Priest: Do You have anything to say in Your own defense? What do You think of what all these people have said about You?

61 But Jesus held His peace and didn’t say a word.

Jesus, God’s Anointed, the Liberating King, has come not as a conquering king but as a sacrificial lamb who will die without defending Himself.

He is accused of setting Himself in the place of God, but He is innocent of that accusation because He is God. He does not defend Himself because His death protects from punishment the sinners who have made themselves like God ever since Adam ate the fruit in the garden.

High Priest: Are You God’s Anointed, the Liberating King, the Son of the Blessed One?

Jesus: 62 I am. One day you will see the Son of Man “sitting at His right hand, in the place of honor and power,”[f] and “coming in the clouds of heaven.”[g]

63 Then the high priest tore his clothes.

High Priest (to the council): What else do we need to hear? 64 You have heard the blasphemy from His own lips. What do you have to say about that?

The verdict was unanimous—Jesus was guilty of a capital crime.

65 So the people began to humiliate Him. Some even spat upon Him. Then He was blindfolded, and they slapped and punched Him.

People: Come on, Prophet, prophesy for us! Tell us who just hit You.

Then the guards took Him, beating Him as they did so.

66-67 While Peter was waiting by the fire outside, one of the servant girls of the high priest saw him.

Servant Girl: You were one of those men with Jesus of Nazareth.

Peter: 68 Woman, I don’t know what you’re talking about.

He left the fire, and as he went out into the gateway, [a cock crowed.][h]

69 The servant girl saw him again.

Servant Girl: Hey, this is one of them—one of those who followed Jesus.

Peter: 70 No, I’m not one of them.

A little later, some of the other bystanders turned to Peter.

Bystander: Surely you’re one of them. You’re a Galilean. [We can tell by your accent.][i]

71 And then he swore an oath that if he wasn’t telling the truth that he would be cursed.

Peter: Listen, I don’t even know the man you’re talking about.

72 And as he said this, a cock crowed [a second time];[j] and Peter remembered what Jesus had told him: “Before the cock crows [twice],[k] you will have denied Me three times.”

He began to weep.

Footnotes

  1. 14:5 Literally, more than 300 denarii, Roman coins
  2. 14:22 Some manuscripts omit this portion.
  3. 14:24 Some manuscripts read “the new covenant.”
  4. 14:27 Zechariah 13:7
  5. 14:45 Literally, Rabbi
  6. 14:62 Psalm 110:1
  7. 14:62 Daniel 7:13
  8. 14:68 Some early manuscripts omit this portion.
  9. 14:70 Some early manuscripts omit this portion.
  10. 14:72 Some early manuscripts omit this portion.
  11. 14:72 Some early manuscripts omit “twice.”