Énekek Éneke 7
Hungarian Károli
7 Oh mely szépek a te lépéseid a sarukban,
oh fejedelem leánya!
A te csípõd hajlásai [olyanok,] mint a kösöntyûk,
mesteri kezeknek míve.
2 A te köldököd, mint a kerekded csésze,
nem szûkölködik nedvesség nélkül;
a te hasad [mint a] gabonaasztag,
liliomokkal körül kerítve.
3 A te két emlõd, [mint] két õzike,
a vadkecskének kettõs fiai.
4 A te nyakad, mint az elefánttetembõl csinált torony;
a te szemeid, [mint] [a] Hesbonbeli halastók, a sok népû kapunál;
a te orrod hasonló a Libánus tornyához,
mely néz Damaskus felé.
5 A te fejed hasonló rajtad a Kármelhez,
és a te fejeden hajadnak fonatékja a biborhoz,
a király is megköttetnék fürteid által!
6 Mely igen szép vagy és mely kedves,
oh szerelem, a gyönyörûségek közt!
7 Ez a te termeted hasonló a pálmafához,
és a te emlõid a [szõlõ]gerézdekhez.
8 Azt mondám: felhágok a pálmafára,
megfogom annak ágait:
és lesznek a te emlõid, mint a szõlõnek gerézdei,
és a te orrodnak illatja, mint az almának.
9 És a te ínyed, mint a legjobb bor,
melyet szerelmesem kedvére szürcsöl,
mely szóra nyitja az alvók ajkait.
10 Én az én szerelmesemé vagyok,
és engem kiván õ!
11 No, én szerelmesem, menjünk ki a mezõre,
háljunk a falukban.
12 Felkelvén menjünk a szõlõkbe,
lássuk meg, ha fakad-é a szõlõ,
ha kinyílott-é virágja,
ha virágzanak-é a gránátalmafák:
ott közlöm az én szerelmimet veled.
13 A mandragórák illatoznak,
és a mi ajtónk elõtt vannak minden drágalátos gyümölcsök, ók és újak,
[melyeket oh] én szerelmesem, néked megtartottam!
Énekek Éneke 7
Hungarian Bible: Easy-to-Read Version
A barátok
7 Jöjj vissza, te sulami leány,[a]
jöjj vissza!
Térj vissza, hadd csodáljunk,
térj vissza!
A vőlegény
Mit csodáltok a sulami leányon?
Ahogy a Mahanaim[b] táncot járja!
2 Milyen szép a lábad saruidban,
te fejedelmi leány!
Csípőd hajlása, mint az ékköves nyaklánc íve,
mesterkéz remeke.
3 Köldököd kerek csésze,
amely mindig fűszeres bort kínál.
Tested, mint egy halom tiszta búza,
liliomokkal kerítve.
4 Melleid, mint iker-őzikék,
mint a kecses gazella kicsinyei.
5 Nyakad elefántcsont-torony,
szemeid a hesbóni tavak,
Bat-Rabbim kapujánál.
Orrod, mint a Libanon-torony,
amely Damaszkusz felé néz.
6 Fejed, mint a Kármel hegye,
hajad, mint a bíbor.
Fürtjeid rabul ejtik a királyt.
7 Ó, milyen csodaszép vagy, szerelmesem,
milyen gyönyörű és kedves!
8 Sudár termeted, mint a datolyapálma,
melleid, mint a datolyafürtök!
9 Bizony, felmegyek a pálmafára,
leszedem gyümölcseit!
Melleid legyenek szőlőfürtök,
leheleted almaillatú!
A menyasszony
10 Csókod íze, mint a legjobb boré,
amely szerelmesem kedvére folyik,
ajkamon fakad, fogaim között.[c]
11 Én a kedvesemé vagyok,
ő pedig engem kíván!
12 Jöjj velem, szerelmesem,
menjünk a mezőre!
Töltsük falun az éjszakát!
13 Hajnalban menjünk a szőlőkbe,
nézzük meg, nyílik-e a szőlő virága,
a gránátalma virágzik-e már!
Ott leszek egészen a tiéd.
14 Édes illatát árasztja a mandragóra virága,
kapunk előtt válogatott gyümölcsök várnak,
frissek és aszaltak,
neked tartogattam őket, szerelmesem!
Footnotes
- Énekek Éneke 7:1 sulami leány Vagy: „Sulamit” — ez a név lehet a „Salamon” név női formája, de jelentheti azt is: „Salamon menyasszonya”. Jelentése: „tökéletes”, „aki békességben van”, „sulamból való leány”.
- Énekek Éneke 7:1 Mahanaim Szó szerint: „két tábor”.
- Énekek Éneke 7:10 ajkamon… között Ez az ókori görög fordítást (LXX) és a Szíriai kéziratot követi. A masszoréta héber szövegben ez áll: „az alvó ajkairól”.
Copyright © 2003, 2012 by World Bible Translation Center