雅歌 1
Chinese New Version (Traditional)
佳偶對良人的思慕
1 所羅門的歌,是歌中之歌。
2 願他用口中的熱吻與我親嘴,
因為你的熱愛比酒更美。
3 你的膏油香氣芬芳;
你的名字如同倒出來的膏油;
所以眾童女都愛你。
4 願你吸引我,我們必快跑跟隨你。
王領我進入他的內室。
王啊!我們要因你歡喜快樂;
我們要提說你的愛,勝過提說美酒;
她們愛你是合理的。
5 耶路撒冷的眾女子啊!
我雖然黑,卻是秀美,
如同基達的帳棚,
好像所羅門的幔幕。
6 你們不要因為我黑,就盯著我,
因為太陽把我曬黑了。
我母親的兒子生我的氣;
他們叫我看守家裡的葡萄園,
我自己私人的葡萄園,我卻沒有看守。
7 我心所愛的啊!求你告訴我,
你在哪裡放羊?
中午你在哪裡使羊群躺臥休息。
我為甚麼在你眾同伴的羊群旁邊,
好像蒙著臉的女人呢?
8 你這女子中最美麗的啊!
你若不知道,
可以出去,跟隨羊群的腳蹤,
在牧人的帳棚邊,
牧放你的山羊羔。
良人對佳偶的稱讚
9 我的佳偶啊!我把你
比作套在法老車上的駿馬。
10 你的兩腮因耳環顯得秀麗;
你的頸項因珠鍊顯得華美。
11 我們要為你製金耳環,
用銀珠點綴。
良人與佳偶互相稱讚
12 王正坐席的時候,
我的哪噠香膏散發芬芳的香味,
13 我以我的良人為一袋沒藥,
掛在我的胸懷之中。
14 我以我的良人為一束鳳仙花,
開放在隱.基底的葡萄園裡。
15 我的佳偶啊!你很美麗;
你很美麗。
你的眼好像鴿子的眼睛。
16 我的良人,你很英俊,
你很可愛。
我們的床榻是青綠的樹木;
17 我們房屋的棟梁是香柏樹,
房屋的椽子是松樹。
雅歌 1
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
1 这是所罗门的歌,是歌中最美妙的歌。
女子:
2 深深地吻我吧!
因为你的爱情比美酒更香甜。
3 你的美名如此芬芳,
如同倒出来的香膏,
难怪少女们都爱慕你。
4 你带我走,让我们一起奔跑吧!
王啊,把我带进你的寝宫吧!
耶路撒冷的少女:
我们为你欢喜快乐,
我们要颂扬你那胜似美酒的爱情。
女子:
难怪少女们都爱慕你!
5 耶路撒冷的少女啊!
我虽然黑似基达的帐篷,
却美如所罗门的锦帐。
6 不要因为我被太阳晒黑就看不起我。
这是因为我的兄弟恼恨我,
要我在烈日之下看守葡萄园,
使我无暇照顾自己[a]。
7 我心爱的人啊,告诉我吧,
你在哪里牧羊?
中午带羊去哪里歇息?
我何必在你同伴的羊群旁流浪,
像风尘女子一样呢?
耶路撒冷的少女:
8 绝色佳人啊!
要是你不知道,
就跟着羊群的足迹,
到牧人的帐篷边喂养你的山羊羔吧。
男子:
9 我的爱人啊,
你好比法老战车上套的牝马,
引人注目。
10 耳环辉映你的脸颊,
珠链轻衬你的颈项。
11 我们要为你打造镶有银珠的金饰。
女子:
12 王坐席的时候,
我身上的哪哒香膏芬芳四溢。
13 我的良人靠在我怀中,
如同一袋没药。
14 我的良人在我眼中,
好像隐·基底葡萄园中的凤仙花。
男子:
15 我的爱人啊!
你真是美极了!美极了!
你的眼神纯情专一,好像鸽子的眼睛。
女子:
16 我的良人啊!
你真英俊!真可爱!
我们以青草作床榻,
17 以香柏树作屋梁,
以松树作椽子。
Footnotes
- 1:6 “我无暇照顾自己”希伯来文是“我却无法照料自己的葡萄园。”
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.