Add parallel Print Page Options

Jun naabl tuˈn miˈn chi cub maje ke ocslal cywitz ke dios cyimne

10  Key hermano, cycyeˈyenc kej ootxa xjal wiyˈjila te Israel el xeˈtke tuˈn Dios tuˈn cyil. Ejeeˈtzen xjalja e ten tjakˈ t‑xtalbil Dios. Dios e cub kˈonte jun muj cyibajxin te cˈojlal cyexin bix te kˈilx cyexin tuj cybexin. Bix Dios e cub paˈnte tej Cyak Mar tuˈntzen cyiyˈx kej xjal te Israel jlajxe. Bix oc cykˈon cyiibxin tuˈn cyxiˈ lpexin tiˈ Moisés, jxin otk takˈ Dios te nenel. Bix Dios e tzaj kˈonte cywaxin etz tz̈itj twitz cyaˈj, bix cykilcakexin e xiˈ waaˈnte. Bix Dios e tzaj kˈonte cycˈaˈxin etz itzˈj tiˈ jun xak, bix cykilcakexin e xiˈ wecˈante. Cxeˈl nkˈumena cyey tej xak etz aˈ tuj, jatzen jun techel te te Cristo, cuma e ten tipemalxin cyuya xjal. Pero amale nimet e ten ke aj Israel tjakˈ t‑xtalbil Dios, pero chˈixcˈa yaaˈn cykil xjal min el baˈn twitz Dios, bix juˈ tzunj min e ponkexin tuj txˈotxˈ otk tkba Dios, sino e cyimkexin tuj tzkij txˈotxˈ.

Juˈ tzunj, key hermano, nim cykˈoˈnc cycˈuˈja tiˈj e baj nejl. Nim kaˈ e cyajbe ke ootxa xjal wiyˈjila, bix e xiˈ tzpetkexin tuˈn. Juˈ tzunj cycˈojlam cyiiba tuˈn miˈn chi eˈla juˈxa Miˈn chi oc majey twitz sant, tisen e baj cye ke ootxa xjal wiyˈjila. Tz̈i tyol Dios cyjulu: “Tneel e cub keke twitz cysant tisen wacẍ bix akˈke waaˈl bix wcˈal, bix lwewa e jaw weˈke bixel twitz cysant tisen wacẍ,” tz̈i tyol Dios. Bix miˈn chi achena tuya pajbaj. Cˈulel tuj cycˈuˈja ke ootxa xjal te Israel wiyˈjila oc ipanke cyiˈ kej xuuj te Moab tuj pajlel, bix juˈ tzunj e tzaj tkˈoj Dios bix e cyim winak ox mil aj Israel te junx kˈij. Miˈn tzˈoc cycyakwusaˈna Dios tuya nim cyila. Juˈ e bint cyuˈnj ootxa aj Israel, ¿bix ti e baj cye? Tuˈn nimxsen nchi yaan, e tzaj tkˈoj Dios cyiˈj, bix oc tsmaˈn Dios lbaj te txˈaˈleccye, bix nimxse xjal e cyim. 10 Bix miˈn nuk chi txololona tiˈ Dios. Juˈ e baj cye wiyˈjila, bix e cyimke tuˈn Dios tuˈn t‑ángel. 11 Cykilj castiwa lu e baj cyiˈj wiyˈjila, amale nimet t‑xtalbil Dios at cyibajxin. O cyaj tzˈiˈbet tuj tyol Dios te yecˈbil te ke jaˈlewe tuj mancˈbil tyem, tuˈntzen toc kcwent tiˈj tuˈntzen miˈn ko tzpet. 12 Juˈ tzunj, alj cyey tuj cywitza mlay chi cub tzˈaka tuj il, ¡kˈoˈnc cycˈuˈja tiˈj! 13 Nuk chˈinnchˈe oj cycub tzˈaka tuˈn niyˈbebl cyiˈja. Pero kej niyˈbebl niyˈ cyxola, cyxol cykilca ocslal niˈya, yaaˈn nuk cyxol ejeeˈy ocslal tuj Corinto. Pero oj toc niyˈbebl tiˈ jun xjal, jatzen xjalja baˈn tuˈn toc ke tcˈuˈj tiˈ Dios te onlte tuˈn tweˈ twitz niyˈbebl. N‑el tniyˈ Dios tiˈj, bix mlay takˈ Dios tuˈn toc niyˈbebl tiˈ jun xjal ka mlay tziyˈx tuˈn xjal oj toc niyˈbebl tiˈj. Oj toc niyˈbebl tiˈ jun xjal, Dios cˈonlte, tuˈntzen miˈn cub tzˈak tuj il. 14 Entonces, key hermano, e xiˈke wiyˈjila tuj castiwa tuˈn oc majeke cywitz sant. Juˈ tzunj cyxomela sant.

15 Ejeeˈy xjal n‑el cyey cyniyˈ tiˈj. Juˈ tzunj cxeˈl nkˈumena jun tumel cyey. Cybisenx tiˈj ka tumel nyola bix ka min. 16 Oj t‑xiˈ kcˈaˈn santa cena te nabbil tetzlen ttz̈qˈuel Cristo tuj t‑xumlal, nko yeecˈantzen at kmojbabl kiib tuyaxin. Juˈx oj t‑xiˈ kwaaˈn juun piẍ pan te nabbilte tcyimlen Cristo, nko yeecˈantzen junx elnina koˈ tiˈ t‑xumlalxin. 17 Juˈcˈa japenina koˈ tisenj pan te santa cena chˈimacˈa n‑eˈla. Amale nbaj piẍet pero junx pan, jax juˈx ke. Amale nimet kbaj ocslal, pero junx elnina koˈ. Jpan nbaj piẍet pero junx, jatzen jun techel junx elnina koˈ tiˈ Cristo.

18 Junxitl techel cxeˈl nkˈumena cyey. Cyxol aj Israel nejl e cub cypaten ke pala alimaj te Dios twiˈ altar, bix e xiˈ cychyoˈntlxin cychuˈl alimaj. Tej t‑xiˈ cychyoˈnxin juˈwa, e xiˈ cyyeecˈanxin at cymojbabl cyiibxin tuya Dios. 19 ¿Titzen nxaˈ nkbaˈna jlu juˈwa? Min tzin nkbaˈna tecˈaxit jchiˈpj nxiˈ oyet cye sant twitzj chiˈpj min txiˈ oyet, bix min tzin nkbaˈna ejeeˈt sant at cyipemal. Jnxiˈ nkbaˈna ja te il tiˈj jaj jaaˈ nxaˈ kkˈoˈn kanem. 20 Jnxiˈ nkbaˈna kej xjal yaaˈn ocslal oj nxiˈ cyoyen jun cyoybil te jun sant, yaaˈn te Dios nxaˈ cyoyen, sino cye biman nxaˈ cyoyen. Juˈ tzunj cykˈoˈnc cycˈuˈja tiˈj tuˈn miˈn txiˈ cychyoˈna chiˈpj oˈyen cye sant, cuma ncyˈiya tuˈn cymojban cyiiba cyuya biman. 21 Mlay tuˈn tbaj cysmoˈna cˈaal cyanema tiˈ Dios bix cˈaal cyanema cyiˈ biman, pero juˈ tzin cyseˈna ka nchi nimana santa cena bix ncheˈxtla te nimal cywitz sant. 22 Oj tcub kpaˈn kanem tiˈ Dios, tzultzen tkˈoj Dios kiˈj, bix mlay weˈ tkˈoj Dios kuˈn, cuma at mas tipemalxin twitz ke kipemal. N‑oc juch tcˈuˈj Dios kiˈj, bix tajxin nuk tiˈjxin cˈoquela juch ke kcˈuˈj.

Cykil baˈn tuˈn tbint kuˈn pero yaaˈn cykilca najben

23 Jax cyuˈna cykil baˈn tuˈn tbint tuˈn jun ocslal, pero nxiˈ nkbaˈna cyey yaaˈn cykilca najben. Jacˈa bint te alcye kaj, pero yaaˈn cykilca jacˈa tzˈajben tuˈn ktz̈ˈiy tuj tyol Dios, 24 bix yaaˈn entera baˈn te yecˈbil te juntl. Cyxiˈmex alcye jun baˈn te juntl ocslal. Yaaˈn nuk chi ximela tiˈj alcye cyaja.

25 Pero oj cypona te lokˈol chiˈpj tuj qˈueybil chiˈpj, mintiiˈ il tiˈj tuˈn tbaj cykanena alcye chiˈpj otk txˈaj oybaj twitz sant. Ka mintiiˈ tumel cyuyey ka oˈyen chiˈpj cye sant bix ka min, mintiiˈ tuˈn tbaj cycˈuˈja tiˈj, 26 cuma cykilca wikan chiˈpj o tzaj tkˈoˈn Dios ke. Tz̈i tyol Dios cyjulu: “Entera twitz txˈotxˈ tuyax cykilca at twitz txˈotxˈ ntzaj tkˈoˈn Dios,” tz̈i tyol Dios.

27 Katzen ma ttxoc jun xjal yaaˈn ocslal ejeeˈy te waaˈl tuya, ka cyaja cheˈxa, baˈn tuˈn cyxiˈy, bix baˈn tuˈn t‑xiˈ cychyoˈna laˈ alcye chiˈpj ctzaal kˈoˈn cyey. Miˈn chi oca te kanlte ka otk txˈaj oyet chiˈpj twitz sant bix ka min. 28 Pero ka ma tkˈumen jun xjal te cyey, “Oˈyen tej chiˈpj lu cye sant,” ka tz̈i juˈwa, miˈn txiˈ cychyoˈna jchiˈpj, tuˈn miˈn cybinchay jun il tuj twitzj xin nkˈumente. 29 Pero n‑el kniyˈ tiˈj nuk te te texin il tuj twitzxin, yaaˈn te cyey.

Pero cxeˈl cykbaˈna yaaˈn tumel tuˈn miˈn txiˈ cychyoˈna chiˈpj nuk tuˈn tyol juntl, 30 bix yaaˈn tumel oj toc ten juntl xjal yolel cyiˈja oj t‑xiˈ cytz̈iybeˈna alcye ntzaj tkˈoˈn Dios cyey bix nxiˈ cykˈoˈna chjonte te Dios tiˈj. 31 Jax cyuˈna cykilca chiˈpj baˈn tuˈn t‑xiˈ kchyoˈn. Pero cxeˈl nkbaˈna cyey, amale baˈnt tuˈn t‑xiˈ kchyoˈn cykilca, bix tuˈn t‑xiˈ kcˈaˈn cykilca, bix tuˈn t‑xiˈ kbinchaˈn cykilca, mas il tiˈj tuˈn kajben te Dios twitzj tuˈn tbint cykilca kuˈn. 32 Juˈ tzunj miˈn cub kyeecˈan jun kbinchbil tuˈn tcub tzˈak juntl tuj il kuˈn, mi nuk jun judío bix mi nuk jun yaaˈn judío bix mi nuk jun ocslal. 33 Juˈ nbint wuˈna. Tiˈj cykilca nbint wuˈna, nchin jyona tuˈntzen wajbena te cykilca xjal. Mintiiˈ nbint wuˈna nuk jaj baˈn te weya, sino jaj baˈn te cykilca, tuˈntzen cyclet.

Warnings From Israel’s History

10 For I do not want you to be ignorant(A) of the fact, brothers and sisters, that our ancestors were all under the cloud(B) and that they all passed through the sea.(C) They were all baptized into(D) Moses in the cloud and in the sea. They all ate the same spiritual food(E) and drank the same spiritual drink; for they drank from the spiritual rock(F) that accompanied them, and that rock was Christ. Nevertheless, God was not pleased with most of them; their bodies were scattered in the wilderness.(G)

Now these things occurred as examples(H) to keep us from setting our hearts on evil things as they did. Do not be idolaters,(I) as some of them were; as it is written: “The people sat down to eat and drink and got up to indulge in revelry.”[a](J) We should not commit sexual immorality, as some of them did—and in one day twenty-three thousand of them died.(K) We should not test Christ,[b](L) as some of them did—and were killed by snakes.(M) 10 And do not grumble, as some of them did(N)—and were killed(O) by the destroying angel.(P)

11 These things happened to them as examples(Q) and were written down as warnings for us,(R) on whom the culmination of the ages has come.(S) 12 So, if you think you are standing firm,(T) be careful that you don’t fall! 13 No temptation[c] has overtaken you except what is common to mankind. And God is faithful;(U) he will not let you be tempted[d] beyond what you can bear.(V) But when you are tempted,[e] he will also provide a way out so that you can endure it.

Idol Feasts and the Lord’s Supper

14 Therefore, my dear friends,(W) flee from idolatry.(X) 15 I speak to sensible people; judge for yourselves what I say. 16 Is not the cup of thanksgiving for which we give thanks a participation in the blood of Christ? And is not the bread that we break(Y) a participation in the body of Christ?(Z) 17 Because there is one loaf, we, who are many, are one body,(AA) for we all share the one loaf.

18 Consider the people of Israel: Do not those who eat the sacrifices(AB) participate in the altar? 19 Do I mean then that food sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything?(AC) 20 No, but the sacrifices of pagans are offered to demons,(AD) not to God, and I do not want you to be participants with demons. 21 You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons too; you cannot have a part in both the Lord’s table and the table of demons.(AE) 22 Are we trying to arouse the Lord’s jealousy?(AF) Are we stronger than he?(AG)

The Believer’s Freedom

23 “I have the right to do anything,” you say—but not everything is beneficial.(AH) “I have the right to do anything”—but not everything is constructive. 24 No one should seek their own good, but the good of others.(AI)

25 Eat anything sold in the meat market without raising questions of conscience,(AJ) 26 for, “The earth is the Lord’s, and everything in it.”[f](AK)

27 If an unbeliever invites you to a meal and you want to go, eat whatever is put before you(AL) without raising questions of conscience. 28 But if someone says to you, “This has been offered in sacrifice,” then do not eat it, both for the sake of the one who told you and for the sake of conscience.(AM) 29 I am referring to the other person’s conscience, not yours. For why is my freedom(AN) being judged by another’s conscience? 30 If I take part in the meal with thankfulness, why am I denounced because of something I thank God for?(AO)

31 So whether you eat or drink or whatever you do, do it all for the glory of God.(AP) 32 Do not cause anyone to stumble,(AQ) whether Jews, Greeks or the church of God(AR) 33 even as I try to please everyone in every way.(AS) For I am not seeking my own good but the good of many,(AT) so that they may be saved.(AU)

Footnotes

  1. 1 Corinthians 10:7 Exodus 32:6
  2. 1 Corinthians 10:9 Some manuscripts test the Lord
  3. 1 Corinthians 10:13 The Greek for temptation and tempted can also mean testing and tested.
  4. 1 Corinthians 10:13 The Greek for temptation and tempted can also mean testing and tested.
  5. 1 Corinthians 10:13 The Greek for temptation and tempted can also mean testing and tested.
  6. 1 Corinthians 10:26 Psalm 24:1