Add parallel Print Page Options

11  Joˈcan ut nak la̱ex chetzolak e̱rib cuiqˈuin xban nak la̱in xintzol cuib riqˈuin li Cristo. Ex inherma̱n, cˈajoˈ nasahoˈ saˈ inchˈo̱l nak ninjulticoˈ e̱re ut yo̱quex chixba̱nunquil li tijleb xexintzol cuiˈ. Abanan cuan chic cˈaˈ re ru nacuaj xyebal e̱re. Aˈan aˈin: li be̱lomej, aˈan najolomin re li rixakil ut li Cristo, aˈan najolomin re li cui̱nk ut li Dios, aˈan najolomin re li Cristo. Cui junak cui̱nk incˈaˈ narisi lix punit nak na‑oc chi tijoc ut nak na‑oc chixyebal ra̱tin li Dios, li jun aˈan incˈaˈ naxqˈue xlokˈal li Cristo. Ut cui junak ixk incˈaˈ naxtzˈap lix jolom nak ta̱tijok ut nak tixye ra̱tin li Dios, li ixk aˈan naxcˈut xxuta̱n lix be̱lom. Chanchaneb li ixk li besbileb chixjunil li rismal xjolom. Joˈcan nak cui li ixk incˈaˈ naxtzˈap xjolom, chixbesak chixjunil li rismal xjolom. Ut cui incˈaˈ naraj xbesbal li rismal xjolom xban nak naxcˈoxla nak xuta̱nal chokˈ re, kˈaxal us chokˈ re li ixk aˈan cui tixtzˈap lix jolom. Incˈaˈ us nak tixtzˈap xjolom li cui̱nk xban nak li cui̱nk yi̱banbil joˈ li riloba̱l li Dios ut naxcˈut xlokˈal li Dios. Aˈut li ixk naxcˈut xlokˈal lix be̱lom. Li cui̱nk incˈaˈ quiyoˈobtesi̱c chak xban li Dios riqˈuin li ixk; aban li ixk quiyoˈobtesi̱c chak riqˈuin li cui̱nk. Ut li cui̱nk incˈaˈ quiyoˈobtesi̱c saˈ xcˈabaˈ li ixk. Li ixk ban quiyoˈobtesi̱c saˈ xcˈabaˈ li cui̱nk. 10 Joˈcan nak li ixk tixtzˈap lix jolom ut aˈan retalil chiruheb li ángel nak li cui̱nk cuan xcuanquil saˈ xbe̱n. 11 Chiru li Ka̱cuaˈ ma̱ jun cuan xcuanquil chi moco li cui̱nk chi moco li ixk xban nak juntakˈe̱teb chiru li Dios. 12 Ut joˈ nak li ixk quiyoˈobtesi̱c riqˈuin li cui̱nk, joˈcan ajcuiˈ li cui̱nk nayoˈla riqˈuin li ixk. Li cui̱nk joˈ ajcuiˈ li ixk yoˈobtesinbileb xban li Dios joˈ ajcuiˈ chixjunil li cˈaˈak re ru cuan. 13 ¿Cˈaˈru nequecˈoxla la̱ex? ¿Ma us nak li ixk ta̱tijok chiru li Dios cui incˈaˈ tixtzˈap lix jolom? 14 Ac nequenau nak ac re li cui̱nk nak incˈaˈ tixcanab chi chamocˈ li rismal xjolom. Xuta̱nal chokˈ re li cui̱nk cui naxcanab chi chamocˈ li rismal xjolom. 15 Abanan li ixk aˈan xlokˈal nak cham li rismal xjolom xban nak qˈuebil re xban li Dios re xtzˈapbal lix jolom. 16 Ut cui cuan junak e̱re naraj cuechˈi̱nc chirix aˈin, la̱in tinye re aˈan nak la̱o li apóstol joˈ ajcuiˈ eb laj pa̱banel cˈaynako chixba̱nunquil chi joˈcan yalak bar.

Li Lokˈoni̱nc re Xjulticanquil lix Camic li Jesucristo

17 Nacuaj ajcuiˈ xyebal e̱re nak cuan li incˈaˈ us yo̱quex chixba̱nunquil. Nak nequechˈutub e̱rib chixlokˈoninquil li Dios ma̱cuaˈ li us nequeba̱nu. Aˈ chic li incˈaˈ us nequeba̱nu. 18 Li xbe̱n tinye e̱re, aˈan aˈin: xcuabi resil nak incˈaˈ junaj le̱ chˈo̱l ut junes xcuechˈinquil e̱rib nequeba̱nu nak nequechˈutub e̱rib chi lokˈoni̱nc re xjulticanquil lix camic li Jesucristo. Ut la̱in nincˈoxla nak ma̱re ya̱l ajcuiˈ li cˈaˈru xcuabi. 19 Nak nacuan li cuechˈi̱nc ib saˈ e̱ya̱nk, riqˈuin aˈan nacˈutun ani li tzˈakal aj pa̱banel ut ani incˈaˈ. 20 La̱ex nequechˈutub e̱rib chi tzaca̱nc ut nequeye nak yo̱quex chixba̱nunquil li lokˈoni̱nc. Abanan ma̱cuaˈ chic xjulticanquil lix camic li Ka̱cuaˈ nequeba̱nu. Aˈ ban chic le̱ re nequeba̱nu. 21 Cuan li nequeˈxse̱ba rib chixcˈulbal lix cua ut incˈaˈ nequeˈxcˈoxla li jun chˈol chic. Xban aˈan cuan li nabal nequeˈtzˈak ut cuan li nequeˈcala ut cuan li nequeˈcana chi teˈtzˈoca̱k xban nak incˈaˈ nequeˈtzˈak. 22 ¿Ma ma̱cˈaˈ ta biˈ e̱rochoch bar textzaca̱nk cuiˈ nak nequeba̱nu chi joˈcan? Yo̱quex chixtzˈekta̱nanquileb le̱ rech aj pa̱banelil ut yo̱quex chixcˈutbal xxuta̱neb li ma̱cˈaˈ cuanqueb re. ¿Cˈaˈru tinye e̱re? ¿Ma tinye e̱re nak us yo̱quex chixba̱nunquil? Ma̱ jokˈe tinye nak us yo̱quex. 23 Ac xincˈut che̱ru li xya̱lal li cuaˈac re xjulticanquil lix camic li Jesucristo. Aˈan ajcuiˈ li quixcˈut chicuu li Ka̱cuaˈ. Saˈ ajcuiˈ li kˈojyi̱n nak toj ma̱jiˈ quikˈaxtesi̱c li Ka̱cuaˈ Jesucristo quixchap li caxlan cua. 24 Ut nak quixbantioxi chiru li Dios, quixjachi li caxlan cua ut quixye reheb: Tzacahomak. Aˈan aˈin lin tibel rahobtesinbil saˈ e̱cˈabaˈ la̱ex. Cheba̱nuhak li caxlan cua aˈin re xjulticanquil li usilal xinba̱nu e̱re, chan. 25 Ut nak queˈrakeˈ chi cuaˈac quixchap ajcuiˈ li secˈ ut quixye: Li ucˈa aˈin, aˈan retalil li Acˈ Contrato riqˈuin li Dios. Ta̱xakaba̱nk re xcuanquil xban lin quiqˈuel ta̱hoyekˈ. Rajlal nak te̱rucˈ xsaˈ li secˈ aˈin, cheba̱nuhak re xjulticanquil lin camic saˈ e̱cˈabaˈ la̱ex, chan li Jesús. 26 Joˈcan nak ninye e̱re rajlal nak te̱tzaca a caxlan cua aˈin ut te̱rucˈ xsaˈ li secˈ aˈin, te̱jultica xcamic li Cristo. Cheba̱nuhak aˈan toj ta̱cˈulu̱nk cuiˈchic li Ka̱cuaˈ Jesucristo. 27 Joˈcan ut li ani tixcuaˈ li caxlan cua ut ta̱rucˈ li ucˈa re xjulticanquil lix camic li Ka̱cuaˈ Jesucristo ut incˈaˈ naxqˈue xlokˈal li Cristo, li jun aˈan yo̱ chi ma̱cobc chiru li Ka̱cuaˈ ut yo̱ chixtzˈekta̱nanquil xcuanquil lix camic li Ka̱cuaˈ Jesucristo. 28 Joˈcan ut li junju̱nk tento tixqˈue retal ma ti̱c lix yuˈam saˈ lix pa̱ba̱l nak toj ma̱jiˈ naxcˈul li caxlan cua ut li ucˈa. 29 Li ani naxcˈul li caxlan cua ut li ucˈa chi incˈaˈ naxqˈue xcuanquil lix camic li Ka̱cuaˈ Jesucristo, tojba ma̱c naxbok saˈ xbe̱n. 30 Aˈin ut xya̱lal nak nabal yajeb ut ma̱cˈaˈeb xmetzˈe̱u saˈ e̱ya̱nk ut cuanqueb ajcuiˈ ac xeˈcam. 31 Abanan cui nakecˈa kib nak ti̱c li kayuˈam nak nakatzaca incˈaˈ tento nak li Ka̱cuaˈ tixrak a̱tin saˈ kabe̱n. 32 Ut nak narakman a̱tin saˈ kabe̱n xban li Ka̱cuaˈ nocokˈuseˈ re nak incˈaˈ tzˈekta̱nanbilako kochbeneb li incˈaˈ nequeˈpa̱ban. 33 Joˈcan ut ex inherma̱n, nak te̱chˈutub e̱rib chixba̱nunquil li lokˈoni̱nc re xjulticanquil lix camic li Ka̱cuaˈ Jesucristo, cheroybeni e̱rib chi ribil e̱rib re nak saˈ comonil te̱ba̱nu. 34 Cui cuan junak saˈ e̱ya̱nk ta̱tzˈoca̱k, chicuaˈak chak saˈ rochoch re nak incˈaˈ te̱bok raylal saˈ e̱be̱n nak te̱chˈutub e̱rib. Toj cuan chic cˈaˈak re ru incˈaˈ xinye e̱re. Nak tincuulak che̱rilbal tinchˈolob xya̱lal che̱ru li toj ma̱jiˈ xinye e̱re.

11 Follow my example,(A) as I follow the example of Christ.(B)

On Covering the Head in Worship

I praise you(C) for remembering me in everything(D) and for holding to the traditions just as I passed them on to you.(E) But I want you to realize that the head of every man is Christ,(F) and the head of the woman is man,[a](G) and the head of Christ is God.(H) Every man who prays or prophesies(I) with his head covered dishonors his head. But every woman who prays or prophesies(J) with her head uncovered dishonors her head—it is the same as having her head shaved.(K) For if a woman does not cover her head, she might as well have her hair cut off; but if it is a disgrace for a woman to have her hair cut off or her head shaved, then she should cover her head.

A man ought not to cover his head,[b] since he is the image(L) and glory of God; but woman is the glory of man. For man did not come from woman, but woman from man;(M) neither was man created for woman, but woman for man.(N) 10 It is for this reason that a woman ought to have authority over her own[c] head, because of the angels. 11 Nevertheless, in the Lord woman is not independent of man, nor is man independent of woman. 12 For as woman came from man, so also man is born of woman. But everything comes from God.(O)

13 Judge for yourselves: Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered? 14 Does not the very nature of things teach you that if a man has long hair, it is a disgrace to him, 15 but that if a woman has long hair, it is her glory? For long hair is given to her as a covering. 16 If anyone wants to be contentious about this, we have no other practice—nor do the churches of God.(P)

Correcting an Abuse of the Lord’s Supper(Q)

17 In the following directives I have no praise for you,(R) for your meetings do more harm than good. 18 In the first place, I hear that when you come together as a church, there are divisions(S) among you, and to some extent I believe it. 19 No doubt there have to be differences among you to show which of you have God’s approval.(T) 20 So then, when you come together, it is not the Lord’s Supper you eat, 21 for when you are eating, some of you go ahead with your own private suppers.(U) As a result, one person remains hungry and another gets drunk. 22 Don’t you have homes to eat and drink in? Or do you despise the church of God(V) by humiliating those who have nothing?(W) What shall I say to you? Shall I praise you?(X) Certainly not in this matter!

23 For I received from the Lord(Y) what I also passed on to you:(Z) The Lord Jesus, on the night he was betrayed, took bread, 24 and when he had given thanks, he broke it and said, “This is my body,(AA) which is for you; do this in remembrance of me.” 25 In the same way, after supper he took the cup, saying, “This cup is the new covenant(AB) in my blood;(AC) do this, whenever you drink it, in remembrance of me.” 26 For whenever you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.(AD)

27 So then, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of sinning against the body and blood of the Lord.(AE) 28 Everyone ought to examine themselves(AF) before they eat of the bread and drink from the cup. 29 For those who eat and drink without discerning the body of Christ eat and drink judgment on themselves. 30 That is why many among you are weak and sick, and a number of you have fallen asleep.(AG) 31 But if we were more discerning with regard to ourselves, we would not come under such judgment.(AH) 32 Nevertheless, when we are judged in this way by the Lord, we are being disciplined(AI) so that we will not be finally condemned with the world.(AJ)

33 So then, my brothers and sisters, when you gather to eat, you should all eat together. 34 Anyone who is hungry(AK) should eat something at home,(AL) so that when you meet together it may not result in judgment.

And when I come(AM) I will give further directions.

Footnotes

  1. 1 Corinthians 11:3 Or of the wife is her husband
  2. 1 Corinthians 11:7 Or Every man who prays or prophesies with long hair dishonors his head. But every woman who prays or prophesies with no covering of hair dishonors her head—she is just like one of the “shorn women.” If a woman has no covering, let her be for now with short hair; but since it is a disgrace for a woman to have her hair shorn or shaved, she should grow it again. A man ought not to have long hair
  3. 1 Corinthians 11:10 Or have a sign of authority on her