Add parallel Print Page Options

Tej tyole apóstol Pablo tiˈj jun ocslal nbint il tuˈn

O tzˈel tz̈itj tyol jilj at jun nim chˈixbajil cyxola. At jun ocslal n‑oc ipan tiˈ tcab ttxu. Ja il lu mintlpe bintja cyxol kej xjal yaaˈn ocslal. ¡Nimxsen jun chˈixbajil te cyey! ¡Bix amale atet jun nimxsen il cyxola, pero tzinx n‑oc cykˈon cyiiba te jawnex bix mas baˈn cyuˈna! Yaj tzunj xinak tocx binchal il cyxola, masetle baˈn ka tuj bis eteˈy tiˈj twitzj nuk nchi jaw tz̈ˈiya. Bix masetle baˈn tuˈn tetz cyxooˈna ja aj il cyxola twitzj eteˈcˈa clolte. Pero mintiiˈ o cybinchay tiˈj aj il. Nuket intin cyxola, inayentla o cub kˈonte tuj castiwa. Tuj nnaabla ntiina cyxola te cyeyˈlte, bix entera ke cyey cychmoˈnc cyiiba tiˈj xinak aj il. Bix tuj nnaabla ntiina jatzewe cyxola tuya jun woclena tuˈn Kaaw Jesucristo bix tuya nim wipemala tuˈn, tuˈn t‑xiˈ nkbaˈn tuˈn tex cyxooˈna jxjala cyxola, tuˈntzen taj tuj tcawbil taaw il jun rato, tuˈntzen tel tniyˈxin tiˈj tuˈn il nimxsen kaˈ tzin tkˈoˈn te texin. Oj tiyˈx qˈuixcˈaj tuˈnxin juˈwa, kapetzen tuˈn tmeltzˈajxin, tuˈntzen tocxxin te tajlal cyuyaj xjal chi coˈpjel oj tul Kaaw Jesucristo juntl maj.

Nuket ntiina cyxola, j‑ocslal aj il tisetle yaaˈn ocslal tuj nwitza, pero cyey, baˈn tuj cywitza tiˈj tocx cyxola, bix jawnex cykˈon cyiiba cuma nuk niyˈxec til cyuˈna. ¿Mimpatzen tzˈel cyniˈya tiˈj ka ma tzˈocx ten jun ocslal binchal il cyxola, cˈoquel lpe cabtl tiˈj? Ka at il cyxola, cxeˈl tz̈ˈiy tisen jun cluj kˈotj te ttxˈotxˈel pan njaw punntzˈaj tuˈn n‑ocx levadura te tkˈanel. Juˈ tzunj cyimetz cyxola cykilj tkaˈyel tocx cyxola. Nejl ke xjal te Israel e clet cychunkˈlal tuˈn carnel e xiˈ cyoyen te Dios. Bix tej tiyˈ jninkˈij te coˈpbil cyexin, e waaˈnkexin pan mintiiˈ levadura tocx te tkˈanel. Jlevadura ajben te techel il tej tocx tuj cypanxin. Yal te ke jaˈlewe, jatzen Cristo e cyim te coˈpbil ke. Juˈ tzunj cxeˈl kiiˈn kchunkˈlal mintiiˈ kil, cuma ejooˈtzen tisenj pan etz levadura tuj. Juˈ tzunj, tuˈntzen kajben te Dios, cyjeltzen kkˈoˈn kkaˈyel e bint kuˈn nejl, tisentzen cye aj Israel etz cyiiˈnxin levadura tuj cyjaxin tuˈntzen tiyˈ cyiyˈsaˈnxin Pascua. Tej Pascua tisen kchunkˈlal jaˈlewe, bix yaaˈn tumel tuˈn knimante tuya mastl kil. Mas baˈn tuˈn knimante tuya jun knaabl sakxix bix jaxxix.

Key hermano, o txiˈ ntzˈiˈbena juntl uˈj te cyey tuˈn miˈn tzˈoc cymojban cyiiba cyuya kej ocslal aj pajlel. 10 Pero mintiiˈ e xiˈ nkbaˈna tuˈn tel cypaˈn cyiiba cyiˈj kej xjal yaaˈn ocslal, amale aj pajletke, bix kej nuk tikˈch cyaj, bix kej nchi alkˈan, bix kej nchi naˈn Dios twitz cysant, cuma eteˈqˈuey twitz txˈotxˈ cyuya, cuma kej te twitz txˈotxˈ cykilca eteˈcˈa cyuyey. Katzen cyaja tuˈn miˈn chi yolena cyuya, entonces iletnele tiˈj tuˈn cyiˈya twitz txˈotxˈ. Mlay txiˈ nkbaˈna tuˈn tel tpaˈn cyiiba cyiˈj xjal yaaˈn ocslal. 11 Nuk oˈcx waja txiˈ nkbaˈna ka at jun ocslal, bix nbinchan nim til, miˈn cub cyjunen cyiiba tuya. Ka at jun ocslal at tpaj, bix ka nuk tikˈch taj, bix ka nnaˈn Dios twitz tsant, bix ka nyasen tiˈ juntl xjal, bix ka ncˈan kˈeˈn, bix ka n‑alkˈan, miˈntzen tzˈoc cymojban cyiiba tuya, mi nuket tuˈn cywaaˈna junx tuya, te yecˈbil yaaˈn baˈn tnaabl tuj cywitza. 12 Juˈtzen jacˈa tzˈeˈla cyniyˈ ocslal aj il tiˈ cyil, tuˈntzen tul cychˈixew, tuˈntzen tcyaj cykˈoˈn cyil. Jatzen cyej yaaˈn ocslal, mintiiˈ ke koclen te cyeyˈleccye. 13 Ja te Dios tzul cyeyˈlcye.

Juˈ tzunj, key hermano, cyimetz cyxola jxinak n‑oc meltzˈaj tiˈ tcab ttxu.

Dealing With a Case of Incest

It is actually reported that there is sexual immorality among you, and of a kind that even pagans do not tolerate: A man is sleeping with his father’s wife.(A) And you are proud! Shouldn’t you rather have gone into mourning(B) and have put out of your fellowship(C) the man who has been doing this? For my part, even though I am not physically present, I am with you in spirit.(D) As one who is present with you in this way, I have already passed judgment in the name of our Lord Jesus(E) on the one who has been doing this. So when you are assembled and I am with you in spirit, and the power of our Lord Jesus is present, hand this man over(F) to Satan(G) for the destruction of the flesh,[a][b] so that his spirit may be saved on the day of the Lord.(H)

Your boasting is not good.(I) Don’t you know that a little yeast(J) leavens the whole batch of dough?(K) Get rid of the old yeast, so that you may be a new unleavened batch—as you really are. For Christ, our Passover lamb, has been sacrificed.(L) Therefore let us keep the Festival, not with the old bread leavened with malice and wickedness, but with the unleavened bread(M) of sincerity and truth.

I wrote to you in my letter not to associate(N) with sexually immoral people— 10 not at all meaning the people of this world(O) who are immoral, or the greedy and swindlers, or idolaters. In that case you would have to leave this world. 11 But now I am writing to you that you must not associate with anyone who claims to be a brother or sister[c](P) but is sexually immoral or greedy, an idolater(Q) or slanderer, a drunkard or swindler. Do not even eat with such people.(R)

12 What business is it of mine to judge those outside(S) the church? Are you not to judge those inside?(T) 13 God will judge those outside. “Expel the wicked person from among you.”[d](U)

Footnotes

  1. 1 Corinthians 5:5 In contexts like this, the Greek word for flesh (sarx) refers to the sinful state of human beings, often presented as a power in opposition to the Spirit.
  2. 1 Corinthians 5:5 Or of his body
  3. 1 Corinthians 5:11 The Greek word for brother or sister (adelphos) refers here to a believer, whether man or woman, as part of God’s family; also in 8:11, 13.
  4. 1 Corinthians 5:13 Deut. 13:5; 17:7; 19:19; 21:21; 22:21,24; 24:7