Add parallel Print Page Options

Li Jesucristo aj jalol a̱tin chikix chiru li Dios

Ex inherma̱n, chanchanex li cualal incˈajol. Aˈ cˈaˈak re ru aˈin nintzˈi̱ba e̱re re nak incˈaˈ texma̱cobk. Cui ut cuan junak ta̱ma̱cobk, cuan jun aj jalol a̱tin chikix chiru li Acuabej Dios, aˈan li Jesucristo li ti̱c xchˈo̱l. Li Jesucristo quicam re xtojbal rix li kama̱c. Moco caˈaj ta cuiˈ xban li kama̱c la̱o. Quicam aj ban cuiˈ re xtojbal rix xma̱queb chixjunileb li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ. Cui la̱o nakaba̱nu li cˈaˈru naraj li Dios, relic chi ya̱l nak la̱o reho chic li Dios. Li ani naxye, “La̱in rehin li Dios”, ut cui incˈaˈ naxba̱nu li cˈaˈru naraj li Dios, aˈan aj ticˈtiˈ. Moco ya̱l ta ru li yo̱ chixba̱nunquil. Li ani napa̱ban re li ra̱tin li Dios, relic chi ya̱l nak naxra li Dios chi tzˈakal. Riqˈuin aˈan nakanau nak la̱o reho chic li Dios. Li ani naxye nak re chic li Dios, tento nak junelic cha̱bilak lix yuˈam joˈ xyuˈam li Jesucristo.

Li chakˈrab kˈaxal nim xcuanquil

Ex inherma̱n, moco toj acˈ ta li chakˈrab yo̱quin chixtzˈi̱banquil e̱riqˈuin. Aˈin aˈan ajcuiˈ li chakˈrab li quiqˈueheˈ chak e̱re junxil. Ac e̱rabiom chak chalen nak xepa̱b li Cristo. Abanan chanchan acˈ ajcuiˈ li chakˈrab xban nak kˈaxal nim xcuanquil. Ut li chakˈrab aˈan, aˈin nak te̱ra e̱rib che̱ribil e̱rib. Joˈ quixba̱nu li Jesucristo, joˈcan ajcuiˈ takaba̱nu la̱o. Li ra̱tin li Jesucristo naxcutanobresi kanaˈleb. Nak nakacanab li ma̱cobc, chanchan nak yo̱ chi numecˈ li kˈojyi̱n. Ut nak nakapa̱b li ra̱tin li Jesucristo, chanchan nak yo̱ chi cha̱lc li cutan. Li ani naxye nak xcutanobresi̱c lix naˈleb xban li Cristo, ut xicˈ naril lix herma̱n aˈan toj cuan ajcuiˈ saˈ xkˈojyi̱nal ru li ma̱c. 10 Li ani naxra lix herma̱n, aˈan cutanobresinbil lix naˈleb xban li Cristo. Ut ma̱ ani nachˈinan xchˈo̱l xban. 11 Li ani xicˈ naril lix herma̱n, aˈan toj yo̱ ajcuiˈ chi be̱c saˈ xkˈojyi̱nal ru li ma̱c. Ut incˈaˈ naxnau bar yo̱ chi xic xban nak li ma̱c naramoc re li xya̱lal chiru. 12 Nintzˈi̱bac e̱riqˈuin, ex herma̱n, xban nak cuybil sachbil chic le̱ ma̱c xban li Dios saˈ xcˈabaˈ li Jesucristo. 13 Nintzˈi̱bac ajcuiˈ e̱riqˈuin, la̱ex yucuaˈbej, xban nak ac xepa̱b li Dios Cˈajolbej li cuan chalen chak najter nak toj ma̱jiˈ naxyoˈobtesi chak li ruchichˈochˈ. Nintzˈi̱bac e̱riqˈuin la̱ex li toj sa̱jex xban nak xecuy xnumsinquil li a̱le̱c li naxqˈue laj tza. Ut nintzˈi̱bac ajcuiˈ e̱riqˈuin la̱ex cocˈal xban nak ac xepa̱b li Acuabej Dios. 14 Xintzˈi̱bac e̱riqˈuin la̱ex yucuaˈbej, xban nak ac xepa̱b li Dios Cˈajolbej li cuan chalen chak najter nak toj ma̱jiˈ naxyoˈobtesi chak li ruchichˈochˈ. Xintzˈi̱bac e̱riqˈuin la̱ex li toj sa̱jex, xban nak cau e̱rib ut li ra̱tin li Dios nacana chi junelic e̱riqˈuin ut xecuy xnumsinquil li a̱le̱c li naxqˈue laj tza. 15 Ex inherma̱n, me̱ra chic ru lix ma̱usilal li ruchichˈochˈ chi moco li cˈaˈak re ru cuan saˈ ruchichˈochˈ. Cui cuan junak naxra ru li cˈaˈak re ru aˈin, moco naxra ta li Acuabej Dios. 16 Chixjunil li ma̱usilal cuan saˈ ruchichˈochˈ moco riqˈuin ta li Dios nachal. Li ma̱c li naxrahi ru li tzˈejcualej ut li xrahinquil ru li cˈaˈak re ru nakil riqˈuin xnakˈ ku moco riqˈuin ta li Dios nachal. Joˈcan ajcuiˈ li kˈetkˈetil. Chixjunil aˈin moco riqˈuin ta li Dios nachal; xnaˈleb ban li ruchichˈochˈ. 17 Li ruchichˈochˈ ta̱osokˈ joˈ ajcuiˈ li ma̱usilal. Abanan li ani naba̱nun re li naraj li Dios, aˈan cua̱nk chi junelic.

Li xicˈ nequeˈiloc re li Cristo

18 Ex inherma̱n, yo̱ chak chi nachˈoc rosoˈjiqueb li cutan. Ac xerabi resil nak ta̱cha̱lk jun li xicˈ na‑iloc re li Cristo. Aˈan li anticristo nayeman re. Ut anakcuan ac cuanqueb nabal li xicˈ nequeˈiloc re li Cristo. Joˈcan nak nakanau nak yo̱ chi cuulac xkˈehil rosoˈjiqueb li cutan. 19 Saˈ kaya̱nk xeˈel li xicˈ nequeˈiloc re li Cristo, abanan moco kech aj pa̱baneleb ta nak xeˈcuan. Cui ta eb aˈan kech aj pa̱banelil, cuanqueb raj chi junelic saˈ kaya̱nk. Abanan xeˈel saˈ kaya̱nk re nak ta̱nauma̱nk nak ma̱cuaˈeb kech aj pa̱banelil. 20 Ut la̱ex ac santobresinbilex xban li Santil Musikˈej li qˈuebil e̱re xban li Jesucristo, ut nequenau chic li xya̱lal. 21 Moco xban ta nak incˈaˈ nequenau li xya̱lal nak nintzˈi̱bac e̱riqˈuin. La̱ex nequenau li xya̱lal ut nequenau ajcuiˈ nak ma̱ jun ticˈtiˈ na‑el saˈ li tzˈakal ya̱l. 22 ¿Ani laj ticˈtiˈ nak nequecˈoxla la̱ex? Aˈan li nayehoc re nak li Jesucristo, ma̱cuaˈ aˈan laj Colonel li yechiˈinbil xban li Dios. Li nayehoc re chi joˈcan, aˈan li anticristo li xicˈ na‑iloc re li Cristo. Aˈan li natzˈekta̱nan re li Acuabej Dios ut li Cˈajolbej. 23 Li ani naxye nak li Jesucristo ma̱cuaˈ Ralal li Dios, li nayehoc re aˈan ma̱cˈaˈ li Acuabej Dios riqˈuin. Ut li ani naxye nak li Cristo, aˈan li tzˈakal Ralal li Dios, aˈan cuan li Acuabej Dios riqˈuin. 24 Li cˈaˈru xetzol chak chalen saˈ xticlajic le̱ pa̱ba̱l chicua̱nk saˈ le̱ chˈo̱l. Cui te̱cˈu̱la saˈ le̱ chˈo̱l li cˈaˈru xerabi chak chalen saˈ xticlajic le̱ pa̱ba̱l, cua̱nkex riqˈuin li Cˈajolbej ut riqˈuin li Acuabej Dios. 25 Li yuˈam ma̱cˈaˈ rosoˈjic, aˈan li naxyechiˈi ke li Jesucristo. 26 Nintzˈi̱ba aˈin e̱riqˈuin chirixeb li xicˈ nequeˈiloc re li Cristo xban nak eb aˈan teˈraj e̱balakˈinquil. 27 Abanan incˈaˈ tento ta̱cua̱nk junak aj tzolol e̱re re xcˈutbal che̱ru cˈaˈru li ya̱l ut cˈaˈru li incˈaˈ ya̱l xban nak qˈuebil e̱re li Santil Musikˈej xban li Jesucristo. Li Santil Musikˈej cuan e̱riqˈuin ut aˈan li naqˈuehoc e̱naˈleb. Li cˈaˈru naxcˈut che̱ru li Santil Musikˈej tzˈakal ya̱l. Moco ticˈtiˈ ta. Joˈcan nak chexcua̱nk chi sum a̱tin riqˈuin li Jesucristo joˈ naxcˈut che̱ru li Santil Musikˈej. 28 Ut anakcuan, ex herma̱n, ninye cuiˈchic e̱re nak chexcua̱nk chi sum a̱tin riqˈuin li Jesucristo re nak ma̱cˈaˈak le̱ xiu nak tol‑e̱lk cuiˈchic li Ka̱cuaˈ Jesucristo. Sahak ban saˈ kachˈo̱l chixcˈulbal chi ma̱cˈaˈak kaxuta̱n. 29 La̱ex nequenau nak li Cristo ti̱c xchˈo̱l. Ut chenauhak ajcuiˈ nak chixjunileb li nequeˈba̱nun re li ti̱quilal, aˈan tzˈakal ralal xcˈajol li Dios.

My dear children,(A) I write this to you so that you will not sin. But if anybody does sin, we have an advocate(B) with the Father—Jesus Christ, the Righteous One. He is the atoning sacrifice for our sins,(C) and not only for ours but also for the sins of the whole world.(D)

Love and Hatred for Fellow Believers

We know(E) that we have come to know him(F) if we keep his commands.(G) Whoever says, “I know him,”(H) but does not do what he commands is a liar, and the truth is not in that person.(I) But if anyone obeys his word,(J) love for God[a] is truly made complete in them.(K) This is how we know(L) we are in him: Whoever claims to live in him must live as Jesus did.(M)

Dear friends,(N) I am not writing you a new command but an old one, which you have had since the beginning.(O) This old command is the message you have heard. Yet I am writing you a new command;(P) its truth is seen in him and in you, because the darkness is passing(Q) and the true light(R) is already shining.(S)

Anyone who claims to be in the light but hates a brother or sister[b](T) is still in the darkness.(U) 10 Anyone who loves their brother and sister[c] lives in the light,(V) and there is nothing in them to make them stumble.(W) 11 But anyone who hates a brother or sister(X) is in the darkness and walks around in the darkness.(Y) They do not know where they are going, because the darkness has blinded them.(Z)

Reasons for Writing

12 I am writing to you, dear children,(AA)
    because your sins have been forgiven on account of his name.(AB)
13 I am writing to you, fathers,
    because you know him who is from the beginning.(AC)
I am writing to you, young men,
    because you have overcome(AD) the evil one.(AE)

14 I write to you, dear children,(AF)
    because you know the Father.
I write to you, fathers,
    because you know him who is from the beginning.(AG)
I write to you, young men,
    because you are strong,(AH)
    and the word of God(AI) lives in you,(AJ)
    and you have overcome the evil one.(AK)

On Not Loving the World

15 Do not love the world or anything in the world.(AL) If anyone loves the world, love for the Father[d] is not in them.(AM) 16 For everything in the world—the lust of the flesh,(AN) the lust of the eyes,(AO) and the pride of life—comes not from the Father but from the world. 17 The world and its desires pass away,(AP) but whoever does the will of God(AQ) lives forever.

Warnings Against Denying the Son

18 Dear children, this is the last hour;(AR) and as you have heard that the antichrist is coming,(AS) even now many antichrists have come.(AT) This is how we know it is the last hour. 19 They went out from us,(AU) but they did not really belong to us. For if they had belonged to us, they would have remained with us; but their going showed that none of them belonged to us.(AV)

20 But you have an anointing(AW) from the Holy One,(AX) and all of you know the truth.[e](AY) 21 I do not write to you because you do not know the truth, but because you do know it(AZ) and because no lie comes from the truth. 22 Who is the liar? It is whoever denies that Jesus is the Christ. Such a person is the antichrist—denying the Father and the Son.(BA) 23 No one who denies the Son has the Father; whoever acknowledges the Son has the Father also.(BB)

24 As for you, see that what you have heard from the beginning(BC) remains in you. If it does, you also will remain in the Son and in the Father.(BD) 25 And this is what he promised us—eternal life.(BE)

26 I am writing these things to you about those who are trying to lead you astray.(BF) 27 As for you, the anointing(BG) you received from him remains in you, and you do not need anyone to teach you. But as his anointing teaches you about all things(BH) and as that anointing is real, not counterfeit—just as it has taught you, remain in him.(BI)

God’s Children and Sin

28 And now, dear children,(BJ) continue in him, so that when he appears(BK) we may be confident(BL) and unashamed before him at his coming.(BM)

29 If you know that he is righteous,(BN) you know that everyone who does what is right has been born of him.(BO)

Footnotes

  1. 1 John 2:5 Or word, God’s love
  2. 1 John 2:9 The Greek word for brother or sister (adelphos) refers here to a believer, whether man or woman, as part of God’s family; also in verse 11; and in 3:15, 17; 4:20; 5:16.
  3. 1 John 2:10 The Greek word for brother and sister (adelphos) refers here to a believer, whether man or woman, as part of God’s family; also in 3:10; 4:20, 21.
  4. 1 John 2:15 Or world, the Father’s love
  5. 1 John 2:20 Some manuscripts and you know all things