Add parallel Print Page Options

Cuma ma chi oca te ttanem Dios, juˈ tzunj, key ocslal, cykˈoˈncj cykilca yaaˈn baˈn. Miˈn cub cyyajlaˈna ke xjal, bix miˈn chi oca te xmeletzˈ. Miˈn chiˈl cycˈuˈja tiˈ cyuyena, bix miˈn chi cub tena iken yol kaˈ tiˈ cyuyey. Tisen jun ẍlak ntzeyˈ tcˈuˈj tiˈ cychˈuˈ, jax juˈx cyey, ntzeyˈxit cycˈuˈja tiˈj tyol Dios sakxix yaaˈn tzˈil, tuˈntzen cytz̈ˈiy tuˈn tuj cyocslabla. Ma cyiikˈa t‑xtalbil Dios jun maj. Chi oca tisen jun tal neeˈ ma txiˈ jun maj tchˈuˈ, bix tajx mastl. Tisen najben jun xak te tkˈukˈlel jun jaaˈ, jax juˈx te Kaaw. Jaxin tkˈukˈlel kchunkˈlal, tisen jun xak iˈtz. Juˈ tzunj, chi lkˈetza tuyaxin. El cyiiqˈuen xjal jaxin, pero te Dios, ma jaw tscyˈoˈn jaxin, bix nimxsen cˈajbelaxin. Tisen oj njaw cybinchaˈn xjal lookˈ tibaj tkˈukˈlel jaaˈ tuˈn tbint jun jaaˈ, jax juˈx cyey, cymojbanx cyiiba tuya Kaaw tuˈn cyoca tisen jun tja Dios jaaˈ najla Dios. Bix tisenj tej t‑xiˈ cykˈoˈn pala oybil te Dios, juˈx cyey, chi ajbena te Dios. Oj nchi ajbena te Dios juˈwa, jax jun oybilkey te Dios, bix tiikˈel Dios cyoybila, cuma at cymojbabl cyiiba tuya Jesucristo. Ktzkiˈn jlu, cuma tzin tkbaˈn tyol Dios cyjulu: “Jeyˈ, cwel nkˈoˈna jun jawnex xak te cytanem nxjala, jun tkˈukˈlel jaaˈ scyˈoˈn wuˈna, bix kej xjal n‑oc ke cycˈuˈj tiˈj ja xak lu, yaaˈn nuk cyajx cˈoquel ke cycˈuˈj tiˈj,” tz̈i tyol Dios. Juˈ tzunj, cyey ma chi ocslana, jawnexsen ja xak lu tuj cywitza. Pero te cyej xjal min ma chi ocslan, tzin tkbaˈn tyol Dios cyjulu: “Jxak el cyiiqˈuen kej binchal jaaˈ, ma tzˈoc te tkˈukˈlel jaaˈ, bix jawnex,” tz̈i tyol Dios. Jax tzin tkbaˈn: “Tuj cywitz xjal, tiˈj Clol cye cxeˈl nkˈoˈna, tisen jun xak tcub tuj cybe nchi jaw pitcˈaj tiˈj, bix tisen jun tzlom nchi jaw jilpaj xjal twitz,” tz̈i tyol Dios. Nchi jaw tzˈak tiˈj cuma cycyˈi tuˈn toc cybiˈn. Juˈ tzunj, il tiˈj nchi jaw tzˈak.

Ejeeˈ kej xjal scyˈoˈn tuˈn Dios

Perotzen cyey, t‑xjal Dioskey. Scyˈoˈnkey tuˈn Dios tuˈn cyajbena te kbalte tyolxin cyxol xjal bix tuˈn cyajbena tuj taakˈen jrey tibaj cykilca. Ttanem Dios sakxixkey, bix taj Dios tuˈn cytena nuk te texin. Ma ttxoc Dios ejeeˈy tuˈn cyetza tuj klolj bix tuˈn cytena tuj spiˈyen, tuˈntzen t‑xiˈ cykbaˈna jawnex colbil cye xjal o bint tuˈn Dios. 10 Nejl, yaaˈn ttanem Dioskey. Pero jaˈlewe, ma chi oca te ttanem Dios. Nejl, min e cyiikˈa tlastim Dios. Pero jaˈlewe, ma cyiikˈa.

Il tiˈj cbinel tajbil Dios kuˈn

11 Key ocslal n‑oc cyakˈa weya, tisen jun wikxitl xjalkey cyxol xjal te twitz txˈotxˈ. Nuk jun rato eteˈy tzalu. Juˈ tzunj, cxeˈl ncubsaˈna nwitza cyey tuˈn miˈn txiˈ cynimana tajbil cynaabla aj il, cuma nkˈojl cynaabla aj il tiˈ cyanema. 12 Cxeˈl cyiiˈna cychunkˈlala tuj tumel cywitz xjal yaaˈn ocslal, tuˈntzen toc cycyeˈyen cybinchbena baˈn. Amale nchi yolet kaˈ cyiˈja jaˈlewe, pero laˈ alcye jun kˈij cjawel cynimsaˈn tbi Dios, cuma tuˈnj n‑oc cycyeˈyen jbaˈn nbint cyuˈna, chi ocslaltzen tiˈ Dios.

13 Il tiˈj cxeˈl cynimana cykilca cawel tcub cyxol xjal, cuma juˈ taj Kaaw. Cynimanx jnintzaj cawel, 14 bix jax cynimanx ke gobernador, cuma smaˈnke tuˈn cawel tuˈn cykˈonte cycastiwa kej xjal binchal kaˈ, bix tuˈn cyyolen baˈn cyiˈj xjal binchal baˈn. 15 Taj Dios tuˈn cybinchantiya baˈn tuˈn tmaket cytzi kej xjal cycyˈi jaxxix yol cuma mintiiˈ cynaabl tiˈj. 16 Ma ttzakpi Dios ejeeˈy, pero yaaˈn tuˈn cyxiˈ lpey tiˈj tikˈch cyaja, sino tuˈn tbint tajbil Dios cyuˈna. 17 Juˈ tzunj, cykˈonx nimbil te cykilca. Cˈoqˈuelxix cyakˈ ocslal cyey. Cybiˈy Dios. Bix cynimanxa kej cawel.

18 Yaltzen key xjal nchi akˈanana tjakˈ tcawbil cypatróna, tuˈn toc cybiˈna cyyol, yaaˈn nuk oˈcx tuˈn t‑xiˈ cynimana ke patrón baˈn cynaabl, pero jax juˈx tuˈn t‑xiˈ cynimana ke patrón cyiw. 19 Amale cyiwet tcawbil cypatróna cyibaja, pero cynimanxa jaxin tuya cypasensyey, tuˈn cynimana Dios, cuma baˈn jlu tuj twitz Dios. 20 Ka ma chi binchana jun kaˈ tiˈ cypatróna, bix ma tzˈoc cypjuˈn ejeeˈy tuˈn tlaj cyila, ¿ti cˈajbela ka ma tziyˈx cycastiwiya cyuˈna tuya cypasensyey? Pero ka ma chi binchana nuk baˈn, pero n‑ocx tpjuˈn cypatróna ejeeˈy, bix ka ma tziyˈx ja qˈuixcˈaj lu cyuˈna tuya cypasensyey, baˈntzen nchi eˈley tuj twitz Dios. 21 At‑xit cypasensyey, cuma ma chi txqueta tuˈn Dios tuˈn cyxiˈ lpey tiˈj yecˈbil e cyaj tkˈoˈn Cristo. Iyˈx qˈuixcˈaj tuˈn Cristo, bix tuˈnj qˈuixcˈaj iyˈx tuˈnxin, ma tzˈel baˈn te cyey. 22 Mintiiˈ il e tbinchaxin, bix min e ẍtakˈenxin. 23 Tej toc cyxmucchaˈn xjal jaxin, mintiiˈ akˈxin. Tej tiyˈx qˈuixcˈaj tuˈnxin cyuˈn xjal, min e xiˈ tkanenxin te Dios tuˈn tcub cycastiwa. Nuk oˈcx e xiˈ tkˈon tiibxin tuj tkˈab Dios, jxin binchal cykilca jiquenxix. 24 Jaxxin e xiˈ ikente kil tej tjaw kˈoˈn t‑xumlalxin twitz cruz, tuˈntzen tel ttzakpiˈnxin ejooˈ tiˈj knaabl aj il, tuˈn kbinchante baˈn. Tuˈnj tcyimlenxin ma ko cleta. 25 Nejl, otk chi el tzpeta tisen ke carnel. Pero jaˈlewe, ma chi ul meltzˈaja tuya Cristo, ja cylel cyey bix cˈojlal cyanema.

Therefore, rid yourselves(A) of all malice and all deceit, hypocrisy, envy, and slander(B) of every kind. Like newborn babies, crave pure spiritual milk,(C) so that by it you may grow up(D) in your salvation, now that you have tasted that the Lord is good.(E)

The Living Stone and a Chosen People

As you come to him, the living Stone(F)—rejected by humans but chosen by God(G) and precious to him— you also, like living stones, are being built(H) into a spiritual house[a](I) to be a holy priesthood,(J) offering spiritual sacrifices acceptable to God through Jesus Christ.(K) For in Scripture it says:

“See, I lay a stone in Zion,
    a chosen and precious cornerstone,(L)
and the one who trusts in him
    will never be put to shame.”[b](M)

Now to you who believe, this stone is precious. But to those who do not believe,(N)

“The stone the builders rejected(O)
    has become the cornerstone,”[c](P)

and,

“A stone that causes people to stumble
    and a rock that makes them fall.”[d](Q)

They stumble because they disobey the message—which is also what they were destined for.(R)

But you are a chosen people,(S) a royal priesthood,(T) a holy nation,(U) God’s special possession,(V) that you may declare the praises of him who called you out of darkness into his wonderful light.(W) 10 Once you were not a people, but now you are the people of God;(X) once you had not received mercy, but now you have received mercy.

Living Godly Lives in a Pagan Society

11 Dear friends,(Y) I urge you, as foreigners and exiles,(Z) to abstain from sinful desires,(AA) which wage war against your soul.(AB) 12 Live such good lives among the pagans that, though they accuse you of doing wrong, they may see your good deeds(AC) and glorify God(AD) on the day he visits us.

13 Submit yourselves for the Lord’s sake to every human authority:(AE) whether to the emperor, as the supreme authority, 14 or to governors, who are sent by him to punish those who do wrong(AF) and to commend those who do right.(AG) 15 For it is God’s will(AH) that by doing good you should silence the ignorant talk of foolish people.(AI) 16 Live as free people,(AJ) but do not use your freedom as a cover-up for evil;(AK) live as God’s slaves.(AL) 17 Show proper respect to everyone, love the family of believers,(AM) fear God, honor the emperor.(AN)

18 Slaves, in reverent fear of God submit yourselves to your masters,(AO) not only to those who are good and considerate,(AP) but also to those who are harsh. 19 For it is commendable if someone bears up under the pain of unjust suffering because they are conscious of God.(AQ) 20 But how is it to your credit if you receive a beating for doing wrong and endure it? But if you suffer for doing good and you endure it, this is commendable before God.(AR) 21 To this(AS) you were called,(AT) because Christ suffered for you,(AU) leaving you an example,(AV) that you should follow in his steps.

22 “He committed no sin,(AW)
    and no deceit was found in his mouth.”[e](AX)

23 When they hurled their insults at him,(AY) he did not retaliate; when he suffered, he made no threats.(AZ) Instead, he entrusted himself(BA) to him who judges justly.(BB) 24 “He himself bore our sins”(BC) in his body on the cross,(BD) so that we might die to sins(BE) and live for righteousness; “by his wounds you have been healed.”(BF) 25 For “you were like sheep going astray,”[f](BG) but now you have returned to the Shepherd(BH) and Overseer of your souls.(BI)

Footnotes

  1. 1 Peter 2:5 Or into a temple of the Spirit
  2. 1 Peter 2:6 Isaiah 28:16
  3. 1 Peter 2:7 Psalm 118:22
  4. 1 Peter 2:8 Isaiah 8:14
  5. 1 Peter 2:22 Isaiah 53:9
  6. 1 Peter 2:25 Isaiah 53:4,5,6 (see Septuagint)