Add parallel Print Page Options

Jaj o tzaj tyeecˈan Dios te Pablo

12  Amale yaaˈnt tumel te nimsaljaw nbiˈya, pero cjawel wiin wiiba chˈintl mas, tuˈn t‑xiˈ nyeecˈana jun jaxxix t‑akˈanal Cristo kena. Juˈ tzunj, cxeˈl nkbaˈna cyey tiˈj e tzaj tyeecˈan Dios weya bix j‑e tzaj tkbaˈn Dios weya. Ntzkiˈna jun ocslal tiˈ Cristo. Aj tiiˈn Dios jaxin tuj toxen cyaˈj jun rato maa jaaˈ taˈ Dios. Ma bint cyajlaaj jnabkˈi tbajlen jlu. Mintiiˈ tumel wuyena ka tuyax t‑xumlalxin e jax tiiˈn Dios tuj cyaˈj bix ka e cyaj t‑xumlalxin twitz txˈotxˈ. Nuk ja Dios itzkilte. Pero jax wuˈna, kale tuyax t‑xumlalxin, bix kale yaaˈn tuyax, pero e jax tiiˈn Dios jaxin tuj cyaˈj. Jatztzen oca tbiˈnxin jyol jawnexsen nunca tzˈel cyniyˈ xjal te twitz txˈotxˈ tiˈj, bix min e kˈoj texin tuˈn tcub tenxin txˈolbalte ti otk tzˈoc tbiˈnxin tuj cyaˈj. Tiˈj tzunj nintzaj xtalbil lu e tzaj tkˈoˈn Dios tej ocslal lu, nchin tzalaja tiˈj. Pero te weya, yaaˈn te nnimbil wiiba, sino nuk jaj tiˈj qˈuixcˈaj o tziyˈx wuˈna cxeˈl ntxˈolbaˈna, tuˈntzen tel cyniˈya tiˈj yaaˈn jawnex kena. Nuket waja tuˈn t‑xiˈ nkˈumena inayen tzuna in x‑aja tuj cyaˈj, jacˈa baj nkˈumena, cuma jaxte in x‑aja. Pero miˈn txiˈ nkbaˈna mas ti tten, cuma ncyˈiya tuˈn toc cynimana inayena nuk tuˈnj nx‑ajlena tuj cyaˈj jun maj. Waja tzˈoc cynimana inayena nuk tuˈnj baˈn nnaabla nxiˈ nyeecˈana cyxola bix tuˈnj nyola o tzˈoc cybiˈna.

Tuˈnj tikˈch e tzaj tyeecˈan Dios weya tuj cyaˈj, kape njaw nnimsan wiiba tiˈj. Juˈ tzunj jun nimxsen pena oc weya, tisen jun chˈiˈx n‑oc ẍuyˈj tuj nchuˈla, tuˈntzen taajtz tiˈ nnaabla. Jpena niyˈx wuˈna tisen jun tsanjel taaw il toc yajlal te weya. Oxe maj e xiˈ ncubsaˈna nwitza te Kaaw tuˈn tel tiiˈnxin jpena toc wiˈja. Pero min e tcuyaxin, sino e tzaj tkbaˈnxin weya: “Cxeˈl nkˈoˈna wipemala tey te onl tey. Ka yaaˈn jawnexa, mas cchicˈajaxel weya wipemal oj woniya tiˈja,” tz̈i Kaaw weya. Juˈ tzunj mas nchin tzalaja tiˈj yaaˈn jawnex kena, twitzj nbaj nniman wiiba tiˈj oc ncyeˈyena tuj cyaˈj, cuma ka yaaˈn jawnex kena, mas nchicˈajax tipemal Cristo weya oj tbint taakˈen Dios wuˈna. 10 Juˈ tzunj baˈn tuj nwitza yaaˈn jawnex xjal kena. Nchin tzalaja oj nchi jaw cyakbitl xjal wiˈja tuˈnj nchin akˈanana tuj taakˈen Cristo. Bix nchin tzalaja oj at pena wiˈja, bix oj nchi jaw ilen xjal wiˈja, bix oj nim kaˈ toc wiˈja, cuma oj tchicˈajax yaaˈn jawnex kena, qˈueleltzen cyniyˈ xjal tiˈj nuk tuˈnj tipemalxin nbint taakˈenxin wuˈna.

11 Key hermano, junxsen nchˈixewa xjaw nnimsan wiiba, pero nuket e yolenkey baˈn wiˈja cywitz kej ẍtakˈ xnakˈtzal, mintetletiiˈ il tiˈj tuˈn tjaw nnimsan wiiba. Amale jawnexit t‑akˈanal Cristo ejeeˈ tuj cywitz, pero yaaˈn mas ajnintz kena cywitz, amale yaaˈnt jawnex kena. 12 Tej ntena cyxola, tuˈnj jawnex akˈuntl e bint wuˈna, bix tuˈnj jawnex techlal e bint wuˈna, e xiˈ nyeecˈana cyey jun jaxxix t‑xel Jesús kena, bix e bint tuya nim iyˈx wuˈna. 13 O txiˈ nyeecˈana tuj cykilca tnom t‑xel Cristo kena. Oˈcx min e bint wuˈna cyxola min e nkaniya twiˈ ncˈuˈja cyey. Juˈ tzunj, ¿tzimpa cykbaˈna yaaˈn il cyiˈja wuˈna cywitzj ocslal cyuj juntl tnom? Katzen tuj cywitza yaaˈn il cyiˈja wuˈna, cynajsam chˈin wiˈja min e nkaniya twiˈ ncˈuˈja cyey.

Tej t‑xiˈ tile Pablo ke ocslal tuj tnom Corinto

14 Key hermano, caˈba maj o chin pona cyxola, bix waja tuˈn npona te toxen maj. Bix oj npona, miˈn chin kanewa pwak cyey. Yaaˈn cypwaka tzin njyoˈna. Nuk jun baˈn te cyey waja. Yaaˈn tumel oj cycˈojlan neeˈ tiˈ cyman, sino ejeeˈ cyman neeˈ chi cˈojlalcye neeˈ. Tujtzen tyol Dios inayena tisen cymana. 15 Juˈ tzunj nimxsen nchin akˈanana nuk tuˈn jun baˈn te cyey. Nimxsen n‑oc cyakˈa weya. Yajtzen cyey, ¿tikentzen nuk chˈin wakˈa n‑oc cyey?

16 Amale mint e xiˈ nkanena pwak cyey, pero at juun cyxola tzin cykbaˈn tuˈn xtzˈimj yol o tzˈel wiiˈna cypwaka, cuma n‑el nniˈya tiˈj ti tten tuˈn tcub yaaˈna ke xjal, tz̈ike. 17 Pero cxeˈl nkanena cyey, ¿ti tten tej cycub yaaˈnkey tuˈn tel wiiˈna cypwaka? Kej e xiˈ nsmaˈna cyuyey nejl, ¿tzimpa cub cybisena e cykanen cyonbila otk chmet te cye mebe tuˈn ttzaj te weya? 18 Tej t‑xiˈ nsmaˈna Tito tuya juntl tuyaxin cyxola nejl te cyiwsalte cycˈuˈja tuˈn tchmet cypwaka te cye mebe, ¿elpa tiiˈn Tito cypwaka tuˈn ttzaj tkˈoˈn weya? ¡Min! Ejeeˈxa itzkilte e xiˈ texin tuya jun tnaablxin baˈnxix cyxola, tisenxj weya, bix junelne taˈ kyola cyuyaxin.

19 Key hermano n‑oc cyakˈa weya, oj t‑xiˈ cycyeˈyena wuˈja, kape tuj cywitza nchin clon wiiba cywitza tuˈntzen wela baˈn tuj cywitza. Pero yaaˈn juˈwa. Ttzkiˈn Dios inayena, jun ocslal tiˈ Cristo, ma chin yolena yaaˈn tuˈn wela baˈn tuj cywitza, sino tuˈntzen cycywixa tuj cyocslabla. 20 Ma txiˈ nkbaˈna cykilcaj lu cyey, cuma najkel ncˈuˈja cyiˈja. Kape oj npona cyxola, mintzen otk cyaj cykˈoˈna cyila, bix juˈ tzunj iltzen tiˈj chi oquel wilena, amale cyajata tuˈn nyolena cyuyey tujxix ttz̈yal. Oj npona, kape at kˈoj cyxola. Kape min tzˈoc cycˈuˈja tiˈ cykˈoja, bix kape nchiˈlec cycˈuˈja tiˈ juntl, bix kape nbaj cypaˈn cyiiba, bix kape at ẍtakˈ cyxola, bix kape nchi yolena kaˈ tiˈ juntl, bix kape nchi jaw tz̈ˈiya, bix kape yaaˈn tuj tumel eteˈy. 21 Najkel ncˈuˈja, cuma kape oj npona cyxola juntl maj, at nchˈixewa twitz Dios tuˈnj kaˈ nbint cyuˈna. Kape at tuˈn wookˈa cyiˈj ocslal minaˈn tcyaj cykˈoˈn pajbaj bix yaaˈn baˈn bix il.

Paul’s Vision and His Thorn

12 I must go on boasting.(A) Although there is nothing to be gained, I will go on to visions and revelations(B) from the Lord. I know a man in Christ(C) who fourteen years ago was caught up(D) to the third heaven.(E) Whether it was in the body or out of the body I do not know—God knows.(F) And I know that this man—whether in the body or apart from the body I do not know, but God knows— was caught up(G) to paradise(H) and heard inexpressible things, things that no one is permitted to tell. I will boast about a man like that, but I will not boast about myself, except about my weaknesses.(I) Even if I should choose to boast,(J) I would not be a fool,(K) because I would be speaking the truth. But I refrain, so no one will think more of me than is warranted by what I do or say, or because of these surpassingly great revelations.(L) Therefore, in order to keep me from becoming conceited, I was given a thorn in my flesh,(M) a messenger of Satan,(N) to torment me. Three times I pleaded with the Lord to take it away from me.(O) But he said to me, “My grace(P) is sufficient for you, for my power(Q) is made perfect in weakness.(R)(S) Therefore I will boast all the more gladly about my weaknesses, so that Christ’s power may rest on me. 10 That is why, for Christ’s sake, I delight(T) in weaknesses, in insults, in hardships,(U) in persecutions,(V) in difficulties. For when I am weak, then I am strong.(W)

Paul’s Concern for the Corinthians

11 I have made a fool of myself,(X) but you drove me to it. I ought to have been commended by you, for I am not in the least inferior to the “super-apostles,”[a](Y) even though I am nothing.(Z) 12 I persevered in demonstrating among you the marks of a true apostle, including signs, wonders and miracles.(AA) 13 How were you inferior to the other churches, except that I was never a burden to you?(AB) Forgive me this wrong!(AC)

14 Now I am ready to visit you for the third time,(AD) and I will not be a burden to you, because what I want is not your possessions but you. After all, children should not have to save up for their parents,(AE) but parents for their children.(AF) 15 So I will very gladly spend for you everything I have and expend myself as well.(AG) If I love you more,(AH) will you love me less? 16 Be that as it may, I have not been a burden to you.(AI) Yet, crafty fellow that I am, I caught you by trickery! 17 Did I exploit you through any of the men I sent to you? 18 I urged(AJ) Titus(AK) to go to you and I sent our brother(AL) with him. Titus did not exploit you, did he? Did we not walk in the same footsteps by the same Spirit?

19 Have you been thinking all along that we have been defending ourselves to you? We have been speaking in the sight of God(AM) as those in Christ; and everything we do, dear friends,(AN) is for your strengthening.(AO) 20 For I am afraid that when I come(AP) I may not find you as I want you to be, and you may not find me as you want me to be.(AQ) I fear that there may be discord,(AR) jealousy, fits of rage, selfish ambition,(AS) slander,(AT) gossip,(AU) arrogance(AV) and disorder.(AW) 21 I am afraid that when I come again my God will humble me before you, and I will be grieved(AX) over many who have sinned earlier(AY) and have not repented of the impurity, sexual sin and debauchery(AZ) in which they have indulged.

Footnotes

  1. 2 Corinthians 12:11 Or the most eminent apostles