Add parallel Print Page Options

13  Ojtzen npona cyxola, te toxen maj te cyeyˈlte cyey. Tzin tkbaˈn tyol Dios: “Oj ncub tkˈoˈn cawel jun xjal tuj castiwa, il tiˈj at caˈba oxe tstiwa tiˈ til xjal,” tz̈i tyol Dios. Juˈxsen weya. Kej oxe maj nkena cyxola chi ajbel tisen oxe tstiwa cyiˈja. Tejtzen nx‑aja cyxola tcab maj, e xiˈ nkbaˈna cyey, “Ojtzen wula juntl maj cyxola, jatzen chi ex nkˈoˈnja cykilcakej min cyaj cykˈoˈn cyil,” ntz̈iya. Amatzele mintn‑al kena cyxola, cxeˈl nkbaˈna cyey juntl maj oj npona cyxola juntl maj, iltzen tiˈj cxeˈl nkˈoˈna cycastiwey te cykilcakej nchi binchan kaˈ. O tzaj cykbaˈna il tiˈj tuˈn t‑xiˈ nyeecˈana cyey o tzaj tkˈoˈn Cristo wipemala tuˈn wajbena te tyolelxin. Baˈn tbint wuˈna, bix qˈuelel cyniˈya tiˈj Cristo yaaˈn tuˈn mintiiˈ tipemalxin tuˈn t‑xiˈ tkˈoˈnxin castiwa cyey wuˈna, sino at nim tipemal. Jaxte tej tcyim Cristo twitz cruz, min chicˈaj tipemalxin tuˈn tcamanxin cyibaj kej nchi kˈojl tiˈjxin. Pero iˈtzxin jaˈlewe, bix nimxsen tzin tyeecˈanxin tipemal Dios. Juˈx xsunj weya. Jwipemala e tzaj tkˈoˈn Cristo weya yaaˈn nim e chicˈajax nejl, pero tisen te Cristo e tyeecˈan tipemal Dios mas yaj, juˈxse weya. Yajtzen cxeˈl nyeecˈana tipemal Dios cyey wuˈna tuˈn ncamana cyibaj kej nchi kˈojl wiˈja.

Cykˈoˈnc cycˈuˈja tiˈj ti niyˈ tuj cyanema, tuˈntzen tel cyniˈya tiˈj ka o tzˈoc ke cycˈuˈja tiˈ Cristo. Ejeeˈx cyey qˈuelel cyniˈya tiˈj at Jesucristo tuj cyanema. Ntzkiˈna cykbaˈy ocslalkey. Tzˈelxit cyniˈya tiˈj ocslalkey, cuma ka ocslalkey, qˈuelel cyniˈya tiˈj jun jaxxix t‑xel Cristo ken weya, cuma tuˈnj tkbaj tyol Dios wuˈna ockey te ocslal. Pero mas waja tuˈn t‑xiˈ cyiiˈna cynaabla tuj tumel twitzj tuˈn t‑xiˈ nyeecˈana wipemala te kˈolte cycastiwey tuˈnj kaˈ nbint cyuˈna. Mas baˈn ka jiquenxix eteˈy twitzj tuˈn tchicˈajax at tipemal Dios wuyena. Yaaˈn baˈn tuˈn t‑xiˈ nyeecˈana wipemala te cawlte cyey ka tzin cynimana jaxxix tyol Dios. Ka baˈn tzin cybinchaˈna, jax cxeˈl nkˈoˈna baˈn nyola te cyey. Nchin tzalaja ka mintiiˈ kaˈ nbint cyuˈna, tuˈntzen mintiiˈ il tiˈj tuˈn t‑xiˈ nyeecˈana wipemala te cawlte cyey. Oj nchin naˈna Dios cyiˈja, yaaˈn nxiˈ nkanena tuˈn t‑xiˈ nyeecˈana wipemala cyey, sino nxiˈ nkanena tuˈn cycywixa tuj cyocslabla.

10 Juˈ tzunj nxiˈ nsmaˈna wuˈja cyey joocˈtzen minaˈx npona cyxola. Waja tuˈn tcyaj cykˈoˈna cyila, tuˈntzen oj npona cyxola, mintiiˈ il tiˈj tuˈn t‑xiˈ nyeecˈana cyey tipemal Dios. Waja tuˈn tajben tipemal Dios weya, yaaˈn te kˈolte cyey tuj il, sino te cyiwsablte cyey tuj cyocslabla.

Jun kˈolbebl tuˈn Pablo cye ocslal tuj tnom Corinto

11 Key hermano, oˈcxsen nyol jlu. Aleyrexitkey. Cykˈoˈnc cyipena tuˈn cytzketa. Bix cycyiwsanx ke cyuyey. Tzˈelxittzen cywiˈy junx. Tujxittzen ttz̈yal chi temana. Ka nbint cyuˈna juˈwa, Diostzen at cyuyey. N‑octzen cyakˈa te bix ja tzunxin cwel kˈonte cyey tuˈn cytena tuj ttz̈yal. 12 Cykˈolbem ke cyuyey tuya jun ttz̈yalxix tiˈ cyanema. 13 Kej ocslal at wuyena tzalu nxiˈ cykˈoˈn jun kˈolbebl cyey. 14 Tenxittzen t‑xtalbil Kaaw Jesucristo cyxola, bix juchxit cycˈuˈja tiˈ Kman Dios, bix junxit chi eˈley tuya Espíritu Santo. Oˈcx nyolja.

Final Warnings

13 This will be my third visit to you.(A) “Every matter must be established by the testimony of two or three witnesses.”[a](B) I already gave you a warning when I was with you the second time. I now repeat it while absent:(C) On my return I will not spare(D) those who sinned earlier(E) or any of the others, since you are demanding proof that Christ is speaking through me.(F) He is not weak in dealing with you, but is powerful among you. For to be sure, he was crucified in weakness,(G) yet he lives by God’s power.(H) Likewise, we are weak(I) in him, yet by God’s power we will live with him(J) in our dealing with you.

Examine yourselves(K) to see whether you are in the faith; test yourselves.(L) Do you not realize that Christ Jesus is in you(M)—unless, of course, you fail the test? And I trust that you will discover that we have not failed the test. Now we pray to God that you will not do anything wrong—not so that people will see that we have stood the test but so that you will do what is right even though we may seem to have failed. For we cannot do anything against the truth, but only for the truth. We are glad whenever we are weak(N) but you are strong;(O) and our prayer is that you may be fully restored.(P) 10 This is why I write these things when I am absent, that when I come I may not have to be harsh(Q) in my use of authority—the authority the Lord gave me for building you up, not for tearing you down.(R)

Final Greetings

11 Finally, brothers and sisters,(S) rejoice! Strive for full restoration, encourage one another, be of one mind, live in peace.(T) And the God of love(U) and peace(V) will be with you.

12 Greet one another with a holy kiss.(W) 13 All God’s people here send their greetings.(X)

14 May the grace of the Lord Jesus Christ,(Y) and the love of God,(Z) and the fellowship of the Holy Spirit(AA) be with you all.

Footnotes

  1. 2 Corinthians 13:1 Deut. 19:15