Add parallel Print Page Options

Joˈcan ut ex inherma̱n, chixjunil aˈin yechiˈinbil ke la̱o. Joˈcan nak chikacanabak chixjunil li ma̱usilal li namuxuc ru li katibel ut li ka̱m. Xban nak nakaxucua ru li Dios chikaqˈue kachˈo̱l chi cua̱nc saˈ santilal.

Laj Pablo quisahoˈ saˈ xchˈo̱l nak queˈxjal xcˈaˈuxeb laj Corinto

Nintzˈa̱ma che̱ru nak choe̱ra. Ma̱cˈaˈ xkaba̱nu e̱re. Ma̱ ani xkaba̱nu raylal re ut ma̱ ani xkapoˈ xchˈo̱l ut ma̱ ani xkabalakˈi. Incˈaˈ xinye aˈin re e̱kˈusbal. Ac xinye e̱re nak junelic nequexinra. Junelic cua̱nkex saˈ inchˈo̱l nak yoˈyo̱kin ut chalen toj saˈ lin camic. Cau inchˈo̱l e̱riqˈuin ut nasahoˈ inchˈo̱l xyebal e̱resilal. Cˈojcˈo inchˈo̱l e̱ban. Usta yo̱quin chixcˈulbal li raylal, abanan kˈaxal sa saˈ inchˈo̱l. Chalen kacˈulunic arin Macedonia ma̱ bar naru nocohilan. Yalak bar nocorahobtesi̱c ut nequeˈraj pletic kiqˈuin. Ut yo̱ ajcuiˈ kacˈaˈux che̱rix la̱ex. Abanan li Dios naxcˈojob xchˈo̱leb li raheb saˈ xchˈo̱l. Ut aˈan quixqˈue xcacuilal kachˈo̱l riqˈuin lix cˈulunic laj Tito. Moco caˈaj cuiˈ ta riqˈuin xcˈulunic laj Tito nak quisahoˈ inchˈo̱l. Riqˈuin ban ajcuiˈ rabinquil nak laj Tito sa saˈ xchˈo̱l e̱riqˈuin. Quixserakˈi ke nak la̱ex te̱raj rilbal cuu ut quixye cue nak xyotˈeˈ e̱chˈo̱l nak xrahoˈ inchˈo̱l e̱ban. Ut quixye ajcuiˈ cue nak niquine̱cˈoxla. Kˈaxal cuiˈchic quisahoˈ inchˈo̱l chirabinquil aˈan. Usta xrahoˈ inchˈo̱l junxil nak xrahoˈ e̱chˈo̱l la̱ex xban li hu quintakla e̱riqˈuin, abanan incˈaˈ nayotˈeˈ inchˈo̱l nak quintakla xban nak ninnau nak junpa̱t ajcuiˈ xrahoˈ e̱chˈo̱l xban. Anakcuan nasahoˈ saˈ inchˈo̱l. Moco xban ta nak xrahoˈ e̱chˈo̱l inban. Riqˈuin ban nak xyotˈeˈ e̱chˈo̱l ut xejal e̱cˈaˈux. Xecuy li raylal aˈan joˈ naraj li Dios. Anakcuan nequetau ru nak moco ra ta xkaba̱nu e̱re. 10 Cui junak narahoˈ xchˈo̱l xban li incˈaˈ us naxba̱nu, li jun aˈan naxtau lix colbal xban nak nayotˈeˈ xchˈo̱l ut naxjal xcˈaˈux joˈ naraj li Dios. Ut ma̱ ani narahoˈ xchˈo̱l xban li colba‑ib. Abanan cui junak narahoˈ xchˈo̱l xban li incˈaˈ us naxba̱nu ut incˈaˈ nayotˈeˈ xchˈo̱l, li jun aˈan incˈaˈ naxtau li colba‑ib. 11 Qˈuehomak retal chanru nak xextenkˈa̱c xban nak xecuy li raylal joˈ naraj li Dios. Quixqˈue xcacuil e̱chˈo̱l saˈ le̱ pa̱ba̱l. Anakcuan nequeraj rilbal cuu ut nequeraj xpatzˈbal xcuybal le̱ ma̱c. Nachal chic e̱joskˈil ut e̱xiu xban li incˈaˈ us li nequeˈxba̱nu li cuanqueb saˈ e̱ya̱nk. Nequeraj nak laj ma̱c teˈxtoj rix lix ma̱queb. Riqˈuin chixjunil aˈin nacˈutun nak la̱ex ma̱cˈaˈ e̱ma̱c riqˈuin li cˈaˈru quicˈulman. 12 Joˈcan ut nak xintzˈi̱ba li hu aˈan incˈaˈ xinba̱nu saˈ xcˈabaˈ li quiba̱nun ma̱usilal chi moco saˈ xcˈabaˈ li quicˈuluc raylal. Xinba̱nu ban re nak chicˈutu̱nk chiru li Dios nak cˈojcˈo e̱chˈo̱l cuiqˈuin. 13 Xban nak xeba̱nu li cˈaˈru xinye e̱re, quicˈojla lin chˈo̱l. Ut kˈaxal cuiˈchic nasahoˈ lin chˈo̱l riqˈuin lix sahil xchˈo̱l laj Tito e̱riqˈuin la̱ex nak xeqˈue xcacuilal xchˈo̱l. 14 Nequenau nak junelic ninye e̱re li xya̱lal. Ut incˈaˈ xincˈut inxuta̱n nak xinye re laj Tito nak la̱ex cha̱bilex xban nak x‑el ajcuiˈ chi ya̱l li cˈaˈru xinye re laj Tito nak xecˈut le̱ cha̱bilal chiru. 15 Ut laj Tito kˈaxal cuiˈchic nequexra nak najulticoˈ re chanru nak xecˈul aˈan saˈ xya̱lal ut xeqˈue xcuanquil nak xeba̱nu li cˈaˈru quixye e̱re. 16 Nacˈojla inchˈo̱l riqˈuin li cˈaˈru nequeba̱nu ut sa inchˈo̱l e̱riqˈuin.

Therefore, since we have these promises,(A) dear friends,(B) let us purify ourselves from everything that contaminates body and spirit, perfecting holiness(C) out of reverence for God.

Paul’s Joy Over the Church’s Repentance

Make room for us in your hearts.(D) We have wronged no one, we have corrupted no one, we have exploited no one. I do not say this to condemn you; I have said before that you have such a place in our hearts(E) that we would live or die with you. I have spoken to you with great frankness; I take great pride in you.(F) I am greatly encouraged;(G) in all our troubles my joy knows no bounds.(H)

For when we came into Macedonia,(I) we had no rest, but we were harassed at every turn(J)—conflicts on the outside, fears within.(K) But God, who comforts the downcast,(L) comforted us by the coming of Titus,(M) and not only by his coming but also by the comfort you had given him. He told us about your longing for me, your deep sorrow, your ardent concern for me, so that my joy was greater than ever.

Even if I caused you sorrow by my letter,(N) I do not regret it. Though I did regret it—I see that my letter hurt you, but only for a little while— yet now I am happy, not because you were made sorry, but because your sorrow led you to repentance. For you became sorrowful as God intended and so were not harmed in any way by us. 10 Godly sorrow brings repentance that leads to salvation(O) and leaves no regret, but worldly sorrow brings death. 11 See what this godly sorrow has produced in you: what earnestness, what eagerness to clear yourselves, what indignation, what alarm, what longing, what concern,(P) what readiness to see justice done. At every point you have proved yourselves to be innocent in this matter. 12 So even though I wrote to you,(Q) it was neither on account of the one who did the wrong(R) nor on account of the injured party, but rather that before God you could see for yourselves how devoted to us you are. 13 By all this we are encouraged.

In addition to our own encouragement, we were especially delighted to see how happy Titus(S) was, because his spirit has been refreshed by all of you. 14 I had boasted to him about you,(T) and you have not embarrassed me. But just as everything we said to you was true, so our boasting about you to Titus(U) has proved to be true as well. 15 And his affection for you is all the greater when he remembers that you were all obedient,(V) receiving him with fear and trembling.(W) 16 I am glad I can have complete confidence in you.(X)