Add parallel Print Page Options

Pero kape mintiiˈ il tiˈj tuˈn t‑xiˈ ntzˈiˈbena cyey ti tten tuˈn t‑xiˈ cyonena ke ocslal mebe, cuma ntzkiˈna tuya cykil cycˈuˈja cyaja tuˈn cyonena. Nxiˈ nkbaˈna cye ocslal tzalu tuj Macedonia ma bint jun jnabkˈi ke cyey ejeeˈy ocslal tuj tcwentel te Acaya akˈkey tuˈn t‑xiˈ cyonena ke ocslal mebe tuj Jerusalén, bix tej toc cybiˈn ke ocslal tzalu ti e cub cynicˈuˈna, jax juˈx tzalu nim ocslal e cyajbe tuˈn cyonen. Pero amale ot txiˈ nkˈumena tzalu ka cyaja chi onena, cxeˈltzen nchkˈoˈna Tito cyuyey tuya tzunj caˈbatl ocslal, tuˈntzen t‑xiˈ cyonen tuˈn tbint cyuˈna, tuˈntzen tel nyola jax cywitz xjal tzalu cyiˈja. E xiˈ nkbaˈna cye ocslal tzalu: “Ntzkˈiˈntla cbinel cye ocslal aj Corinto cyuˈn tuˈn ttzket cyonbil,” ntz̈iya. Juˈ tzunj ejeeˈ tzunj oxe ocslal lu chi pon te nimsalte cycˈuˈja tuˈn tchmet cyonbila, tuˈntzen tel nyola jax cyiˈja, tuˈntzen mintiiˈ chˈixbajil cyxola. Laˈ alcye jun kˈij chin pomela cyxola, bix kape tuya cab ocslal te tzalu tuj Macedonia cxeˈl wuyena. Ojtzen kpona, bix klaˈ tzuna ka cycyˈiy chi onena, nimtzele nchˈixewa tiˈj, bix cyuyaxa attzele cychˈixewa tiˈj, cuma cchicˈajaxel amale baˈnt nyola cyiˈja nejl, pero min ma tzˈetl jax. Juˈ tzunj ma txiˈ nkanena j‑oxe ocslal tuˈn cypon nejl cyxola nwitza. Ejeeˈtzen chi pon te nimsal cycˈuˈja tuˈn tcub cykˈoˈna jcyonbila nim o cykˈumey, tuˈntzen otk cub baj cyuˈna oj npona. Waja tuˈn tcub cykˈoˈna tuya cykil cycˈuˈja, yaaˈn tuya ẍpiẍen.

Key hermano, cxeˈl nkˈoˈna tumel cyey tiˈj ti tten tuˈn tcub cykˈoˈna. Jxjal yaaˈn nim tawal, jax yaaˈn nim tjaˈtxˈen cjawel. Jxjal nim tawal, jax nim tjaˈtxˈen cjawel. Teeylex juun xjal cwel tbisen jteˈ tkˈaˈ te cyonbil, bix oj tkˈonte, yaaˈn tuya bisbajil tiˈj bix yaaˈn lojoˈn tiˈj tuˈn tcub tkˈoˈn, sino tuyaxix cykil tcˈuˈj, cuma ntzalajtzen Dios tiˈj jun xjal oj t‑xiˈ tkˈoˈn tuya cykil tcˈuˈj. At tipemal Kman Dios tuˈn tkˈonte cykilcaj il tiˈj te cyey tuˈntzen cyitzˈja, bix tuyax tuˈn cyonena cyiˈke cyuyey mebe. Tz̈i tuj tyol Dios cyjulu: “Jxjal n‑onen tuya nim cye mebe, juˈx cxeˈl tuya tonbil,” tz̈i tyol Dios. 10 Dios ntzaj kˈonte iyaj tej xjal awaal tuˈntzen tawan, bix mas yaj ntzaj tkˈoˈnxin jkjatxˈen tuˈntzen at twa. Juˈtzen tten oj cyonena cye mebe. Tisen ntzaj tkˈoˈn Dios iyaj tej xjal awaal tuˈn tawan, juˈxse ntzaj tkˈoˈn Dios cyey tuˈn cyonena cye mebe. Katzen nchi kˈona onbil cye mebe, tisentzen chi awana. Bix tisexsen ntzaj tkˈoˈn Dios jkjatxˈen, juˈxsen ntzajtzen tkˈoˈnxin cyey tuˈn cyonena mastl. 11 Ka nchi oney cye mebe, ctzaal tkˈoˈn Dios mastl cyey, tuˈntzen t‑xiˈ cyonena tuya mastl kej xjal pena nchi itzˈja. Bix oj t‑xiˈ nkˈoˈna cyonbila cyej ocslal tuj Jerusalén pena nchi itzˈja, jax cxeˈl cykˈoˈn chjonte te Dios tiˈj. 12 Oj t‑xiˈ cyonena ke mebe ocslal, nxiˈ cyonena yaaˈn nuk tuˈn cyitzˈj, sino jax juˈx cxeˈl cykˈoˈn chjonte te Dios. 13 Bix cxeˈl cykˈoˈn chjonte te Dios, yaaˈn oˈcx tuˈnj ẍi onena cyiˈj bix cyiˈj cabtl mebe, sino tuyaxsen tzin cyyeecˈana kˈiˈn tyol Cristo cyuˈna, yaaˈntzen nuk tzin cykbaˈna. 14 Bix cxeˈl cykˈoˈn chjonte te Dios cyiˈja, bix cˈoquel cyakˈa cye, cuma tuˈnj t‑xtalbil Dios cyey o txiˈ cykˈoˈna cye tuya cykil cycˈuˈja. 15 Chjonte te Dios jun nimxsen t‑xtalbil cyibaja.

There is no need(A) for me to write to you about this service(B) to the Lord’s people.(C) For I know your eagerness to help,(D) and I have been boasting(E) about it to the Macedonians, telling them that since last year(F) you in Achaia(G) were ready to give; and your enthusiasm has stirred most of them to action. But I am sending the brothers(H) in order that our boasting about you in this matter should not prove hollow, but that you may be ready, as I said you would be.(I) For if any Macedonians(J) come with me and find you unprepared, we—not to say anything about you—would be ashamed of having been so confident. So I thought it necessary to urge the brothers(K) to visit you in advance and finish the arrangements for the generous gift you had promised. Then it will be ready as a generous gift,(L) not as one grudgingly given.(M)

Generosity Encouraged

Remember this: Whoever sows sparingly will also reap sparingly, and whoever sows generously will also reap generously.(N) Each of you should give what you have decided in your heart to give,(O) not reluctantly or under compulsion,(P) for God loves a cheerful giver.(Q) And God is able(R) to bless you abundantly, so that in all things at all times, having all that you need,(S) you will abound in every good work. As it is written:

“They have freely scattered their gifts(T) to the poor;
    their righteousness endures forever.”[a](U)

10 Now he who supplies seed to the sower and bread for food(V) will also supply and increase your store of seed and will enlarge the harvest of your righteousness.(W) 11 You will be enriched(X) in every way so that you can be generous(Y) on every occasion, and through us your generosity will result in thanksgiving to God.(Z)

12 This service that you perform is not only supplying the needs(AA) of the Lord’s people but is also overflowing in many expressions of thanks to God.(AB) 13 Because of the service(AC) by which you have proved yourselves, others will praise God(AD) for the obedience that accompanies your confession(AE) of the gospel of Christ,(AF) and for your generosity(AG) in sharing with them and with everyone else. 14 And in their prayers for you their hearts will go out to you, because of the surpassing grace God has given you. 15 Thanks be to God(AH) for his indescribable gift!(AI)

Footnotes

  1. 2 Corinthians 9:9 Psalm 112:9