Add parallel Print Page Options

Eb li xicˈ nequeˈiloc re li Cristo

Queˈcuan ajcuiˈ chak profeta aj balakˈ saˈ xya̱nkeb laj Israel junxil. Joˈcan ajcuiˈ saˈ e̱ya̱nk la̱ex, teˈcua̱nk aj tzolonel aj balakˈ. Chi timil ut saˈ mukmu teˈrocsi li balakˈ aj naˈleb re xsachbal xpa̱banquil li Dios toj retal teˈxtzˈekta̱na li Ka̱cuaˈ Jesucristo li quicam saˈ xcˈabaˈeb. Ut riqˈuin li nequeˈxba̱nu, nequeˈxsach ribeb chi junaj cua ut yo̱queb chixbokbal raylal saˈ xbe̱neb. Nabaleb telajeˈxic saˈ li ma̱usilal li yo̱queb chixyebal eb aˈan ut xma̱queb aˈan ta̱majecua̱k li kapa̱ba̱l li tzˈakal ya̱l. Eb aˈan aj ticˈtiˈeb. Caˈaj cuiˈ le̱ tumin nequeˈraj. Xban xrahinquil ru li tumin nequeˈbalakˈic riqˈuin ticˈtiˈ. Lix rahobtesinquileb aˈan ac tenebanbil chak saˈ xbe̱neb najter xban li Dios. Incˈaˈ chic ta̱ba̱yk. Cuulac ban re xcutanquil nak teˈsachekˈ ruheb. Li Dios incˈaˈ quixcuy xma̱queb li ángel li queˈma̱cob chiru. Quixcuteb ban saˈ xbalba saˈ chamal jul kˈojyi̱n xsaˈ. Bacˈbo̱queb chi cadena quixcanabeb toj ta̱cuulak xkˈehil li rakba a̱tin. Joˈcan ajcuiˈ tixba̱nu reheb laj balakˈ. Incˈaˈ tixcuy xma̱queb. Li Dios incˈaˈ quixcuy xma̱queb li queˈcuan saˈ ruchichˈochˈ najter. Quixtakla ban chak li butˈi haˈ saˈ xbe̱n li ruchichˈochˈ re nak teˈosokˈ chixjunileb laj ma̱c. Caˈaj cuiˈ laj Noé laj yehol resil li ti̱quilal quicoleˈ rochbeneb li cuukub chic lix comoneb. Joˈcan ajcuiˈ li Dios quixrak a̱tin saˈ xbe̱neb laj Sodoma ut laj Gomorra. Quixsacheb nak quixcˈat lix tenamiteb. Junes cha quicana. Li Dios quixba̱nu chi joˈcan chokˈ retalil chiruheb chixjunileb li yo̱keb chi ma̱cobc mokon re nak teˈxucuak xban li cˈaˈru ta̱cha̱lk saˈ xbe̱neb. Quixcol laj Lot li ti̱c xchˈo̱l. Aˈan cˈajoˈ nak narahoˈ saˈ xchˈo̱l xban nak numtajenak li ma̱usilal li nequeˈxba̱nu li cuanqueb aran Sodoma. Laj Lot, aˈan ti̱c xchˈo̱l. Ut nak cuan saˈ xya̱nkeb laj Sodoma junelic ra saˈ xchˈo̱l chirilbal, ut chirabinquil lix ma̱usilal lix naˈlebeb. Joˈcan ajcuiˈ anakcuan. Li Dios naxtenkˈaheb li ti̱queb xchˈo̱l re nak incˈaˈ teˈxqˈue rib chi a̱le̱c. Ut eb li incˈaˈ ti̱queb xchˈo̱l tixcanabeb chixcˈulbal li tojba ma̱c nak tixtau xkˈehil li rakba a̱tin. 10 ¿Ma tojaˈ ta chic incˈaˈ tixqˈueheb saˈ tojba ma̱c li nequeˈxrahi ru li tzˈajbe̱tal aj naˈleb ut nequeˈxtzˈekta̱na lix cuanquilal li Cristo? Eb aˈan joskˈeb ut kˈetkˈeteb. Incˈaˈ nequeˈxucuac chixmajecuanquileb li ángel li cuanqueb saˈ xnimajcual cuanquilal. 11 Eb li ángel cuanqueb xnaˈleb ut nim xcuanquil chiruheb laj tzolonel aj balakˈ. Abanan li ángel incˈaˈ nequeˈxmajecuaheb li cui̱nk aˈin chiru li Ka̱cuaˈ. 12 Aˈut eb laj tzolonel aj balakˈ chanchaneb li xul. Ma̱cˈaˈ nequeˈxpa̱b. Yal re chapecˈ ut re camsi̱c nak nequeˈyoˈla. Yo̱queb chixmajecuanquil li cˈaˈak re ru incˈaˈ nequeˈxtau ru. Eb aˈan jun osoˈjiqueb nak teˈosokˈ. 13 Chi joˈcan teˈxcˈul xkˈajca̱munquil lix ma̱usilaleb queˈxba̱nu. Eb laj tzolonel aj balakˈ junelic saheb saˈ xchˈo̱l chixba̱nunquil li incˈaˈ us, usta chi cutan. Xuta̱nal chokˈ e̱re nak cuanqueb saˈ e̱ya̱nk xban nak nequeˈcuulac chi cuaˈac saˈ le̱ ninkˈe. Eb aˈan junes ma̱cobc nequeˈxcˈoxla. 14 Aˈaneb aj muxul caxa̱r. Caˈaj cuiˈ ixk nequeˈxcˈoxla ut incˈaˈ nequeˈxcanab ma̱cobc. Nequeˈoc chixkˈunbesinquileb li toj kˈuneb xchˈo̱l. Eb li cui̱nk aˈin cˈaynakeb chixrahinquil ru li biomal. Eb aˈan majecuanbileb chi junaj cua xban li Dios. 15 Nak nequeˈxcanab li ti̱quilal, nequeˈxic chi joˈ ma̱joˈ. Nequeˈxba̱nu joˈ quixba̱nu laj Balaam li ralal laj Beor. Laj Balaam quiraj xtaubal xtumin riqˈuin xba̱nunquil li ma̱usilal. 16 Joˈcan nak quikˈuseˈ xban jun li bu̱r. Yal xul. Incˈaˈ naa̱tinac. Ut laj Balaam quirabi xya̱b xcux li bu̱r joˈ xya̱b xcux li cui̱nk nak quiyeheˈ re xban li bu̱r nak tixcanab xba̱nunquil li ma̱usilal. 17 Eb laj tzolonel aj balakˈ chanchaneb lix julel haˈ li ma̱cˈaˈ haˈ chi saˈ. Ma̱cˈaˈ na‑oc cuiˈ. Chanchaneb li chok li nacˈameˈ yalak bar xban li ikˈ. Eb li cui̱nk aˈin teˈxic saˈ lix kˈojyi̱nal ru li xbalba li ac yi̱banbil chokˈ reheb. 18 Nequeˈoc chi yehoc xni̱nkal ru a̱tin saˈ lix majelal xnaˈlebeb. Ut riqˈuin li ma̱c naxrahi li tzˈejcualej yo̱queb chixkˈunbesinquileb li cristian li toj queˈel chak saˈ xya̱nkeb. 19 Eb laj balakˈ nequeˈxye: Libre chic texcua̱nk, chanqueb. La̱ex chic yal e̱re cˈaˈru te̱ba̱nu, chanqueb. Ut incˈaˈ nequeˈxqˈue retal nak aˈan eb li cˈayinbileb chi cˈanjelac chiru li ma̱c xban nak li ani toj nanumta li ma̱usilal saˈ xbe̱n, toj cuan rubel xcuanquil li ma̱c. 20 Li ani nequeˈxpa̱b li Ka̱cuaˈ Jesucristo, nequeˈxcanab ajcuiˈ xmuxbal rib riqˈuin li cˈaˈru cuan saˈ ruchichˈochˈ. Abanan cui teˈoc cuiˈchic chi ma̱cobc ut cui ta̱numta̱k cuiˈchic li ma̱c saˈ xbe̱neb, kˈaxal cuiˈchic yibak ru lix naˈlebeb chiru nak queˈcuan junxil nak toj ma̱jiˈ nequeˈpa̱ban chak. 21 Kˈaxal us raj chokˈ reheb nak incˈaˈ ta queˈxnau xbehil li ti̱quilal chiru nak ac nequeˈxnau ru, ut queˈxcanab cuiˈchic xpa̱banquil lix chakˈrab li Dios li quikˈaxtesi̱c reheb. 22 Cuan jun li a̱tin nayeman naxye: li tzˈiˈ naxlou cuiˈchic lix xaˈau xcaˈ sut, ut nayeman ajcuiˈ nak li a̱k li atesinbil, naxtolcˈosi cuiˈchic rib saˈ sulul. Eb li cui̱nk aj balakˈ chanchaneb li xul aˈan xban nak queˈoc cuiˈchic xba̱nunquil li ma̱usilal.

False Teachers and Their Destruction

But there were also false prophets(A) among the people, just as there will be false teachers among you.(B) They will secretly introduce destructive heresies, even denying the sovereign Lord(C) who bought them(D)—bringing swift destruction on themselves. Many will follow their depraved conduct(E) and will bring the way of truth into disrepute. In their greed(F) these teachers will exploit you(G) with fabricated stories. Their condemnation has long been hanging over them, and their destruction has not been sleeping.

For if God did not spare angels when they sinned,(H) but sent them to hell,[a] putting them in chains of darkness[b] to be held for judgment;(I) if he did not spare the ancient world(J) when he brought the flood on its ungodly people,(K) but protected Noah, a preacher of righteousness, and seven others;(L) if he condemned the cities of Sodom and Gomorrah by burning them to ashes,(M) and made them an example(N) of what is going to happen to the ungodly;(O) and if he rescued Lot,(P) a righteous man, who was distressed by the depraved conduct of the lawless(Q) (for that righteous man,(R) living among them day after day, was tormented in his righteous soul by the lawless deeds he saw and heard)— if this is so, then the Lord knows how to rescue the godly from trials(S) and to hold the unrighteous for punishment on the day of judgment.(T) 10 This is especially true of those who follow the corrupt desire(U) of the flesh[c] and despise authority.

Bold and arrogant, they are not afraid to heap abuse on celestial beings;(V) 11 yet even angels, although they are stronger and more powerful, do not heap abuse on such beings when bringing judgment on them from[d] the Lord.(W) 12 But these people blaspheme in matters they do not understand. They are like unreasoning animals, creatures of instinct, born only to be caught and destroyed, and like animals they too will perish.(X)

13 They will be paid back with harm for the harm they have done. Their idea of pleasure is to carouse in broad daylight.(Y) They are blots and blemishes, reveling in their pleasures while they feast with you.[e](Z) 14 With eyes full of adultery, they never stop sinning; they seduce(AA) the unstable;(AB) they are experts in greed(AC)—an accursed brood!(AD) 15 They have left the straight way and wandered off to follow the way of Balaam(AE) son of Bezer,[f] who loved the wages of wickedness. 16 But he was rebuked for his wrongdoing by a donkey—an animal without speech—who spoke with a human voice and restrained the prophet’s madness.(AF)

17 These people are springs without water(AG) and mists driven by a storm. Blackest darkness is reserved for them.(AH) 18 For they mouth empty, boastful words(AI) and, by appealing to the lustful desires of the flesh, they entice people who are just escaping(AJ) from those who live in error. 19 They promise them freedom, while they themselves are slaves of depravity—for “people are slaves to whatever has mastered them.”(AK) 20 If they have escaped the corruption of the world by knowing(AL) our Lord and Savior Jesus Christ(AM) and are again entangled in it and are overcome, they are worse off at the end than they were at the beginning.(AN) 21 It would have been better for them not to have known the way of righteousness, than to have known it and then to turn their backs on the sacred command that was passed on to them.(AO) 22 Of them the proverbs are true: “A dog returns to its vomit,”[g](AP) and, “A sow that is washed returns to her wallowing in the mud.”

Footnotes

  1. 2 Peter 2:4 Greek Tartarus
  2. 2 Peter 2:4 Some manuscripts in gloomy dungeons
  3. 2 Peter 2:10 In contexts like this, the Greek word for flesh (sarx) refers to the sinful state of human beings, often presented as a power in opposition to the Spirit; also in verse 18.
  4. 2 Peter 2:11 Many manuscripts beings in the presence of
  5. 2 Peter 2:13 Some manuscripts in their love feasts
  6. 2 Peter 2:15 Greek Bosor
  7. 2 Peter 2:22 Prov. 26:11