Ekj femon die earenstlich fer Gott en Christus Jesus, dee de Laewendje en Doodes rechte woat derch sien kome en sien Rikj,

Praedj daut Wuat, sie reed, auf to rajchte Tiet oda onnrajchte Tiet, wies an wua see schuldijch sent, strof wua needich, femon met aulet Jedult en Unjarechtinj.

Dan doa woat ne Tiet kome wan see nich woare wele jesunde Lea aunnaeme; oba no area eajne Losst woare see sikj Leara toop rope dee aeare Uare kjittle woare;

Aun eene Haunt woare see aeare Uare fonne Woarheit wajch dreihe, aune aundre Haunt woare see sikj wakjch dreihe no Foble.

Sie du oba Nichte enn aule Ommstend, hool ut em liede, doo diene Oabeit aus en Ewanjelist, doo dien Deenst foadich moake.

Dan ekj woa aul utjegote aus en Opfa, en dee Tiet es hia daut ekj felote mott.

Ekj ha daen gooda Kaumpf jekjampft, ekj ha miene Oabeit foadich jemoakt, ekj ha daen Gloowe jehoole.

Fa daut aewrije, doa es ne jerachtijchkjeits Kroon reed jemoakt fa mie, dee de Herr, dee jerajchte Rechta mie jaewe woat aun jan Dach; oba nich bloos to mie, oba uk to aul daen dee sien Kome ha leef jehaut.

Kom no mie soo boolt aus maeajlich.

10 Dan Deemas haft mie felote wiel hee dise jaeajenwoatje Welt leef haft, en es no Tessaloonich jegone, Kresens no Galatsean, en Tietus no Dalmatsean.

11 Bloos Lukas es bie mie. Brinj Markus met, dan hee es bruckboa enn mien Deenst.

12 Tiechikus schekjt ekj no Efeesus.

13 Wan du kjemst, brinj daen Mauntel met daen ekj enn Trooas bie Karpus leet, uk dee Beakja, besondasch bee Pargemente.

14 Auleksaunda dee Koppaschmet haft mie fael Beeset bewaese, mucht de Herr am beloone no siene Woakje;

15 Heed die uk fa am, dan hee wea onnse Lea seeha jaeajenaun.

16 Aus ekj daut easchte Mol em Ferhea wea, stunnt mie kjeena bie, aule feleete mie; mucht an daut nich toojeraeakjent woare.

17 Oba de Herr stunnt mie bie en jeef mie Krauft, daut derch mie dee Praedijcht kunn em folle bekaunt woare, daut aule Natsjoone heare kunne, en ekj kunn ut daem Leiwe sien Mul jerat woare.

18 En de Herr woat mie fonn jiedet beeset Woakj rade, en woat mie bewoare fa sien himlischet Rikj; daem saul enn aule Eewijchkjeit Ea senne. Amen.

19 Jrees Priska en Akwila en daen Onesiforus sien Hus.

20 Erastus bleef enn Korint, oba Trofiemus leet ekj krank en Miletus.

21 Proow dien bastet fer Winta to kome. Eebulus, Pudens, Lienus, Klaudia, en aul dee Breeda jreese die.

22 Mucht de Herr met dien Jeist senne! Jnod met die.

In the presence of God and of Christ Jesus, who will judge the living and the dead,(A) and in view of his appearing(B) and his kingdom, I give you this charge:(C) Preach(D) the word;(E) be prepared in season and out of season; correct, rebuke(F) and encourage(G)—with great patience and careful instruction. For the time will come when people will not put up with sound doctrine.(H) Instead, to suit their own desires, they will gather around them a great number of teachers to say what their itching ears want to hear.(I) They will turn their ears away from the truth and turn aside to myths.(J) But you, keep your head in all situations, endure hardship,(K) do the work of an evangelist,(L) discharge all the duties of your ministry.

For I am already being poured out like a drink offering,(M) and the time for my departure is near.(N) I have fought the good fight,(O) I have finished the race,(P) I have kept the faith. Now there is in store for me(Q) the crown of righteousness,(R) which the Lord, the righteous Judge, will award to me on that day(S)—and not only to me, but also to all who have longed for his appearing.(T)

Personal Remarks

Do your best to come to me quickly,(U) 10 for Demas,(V) because he loved this world,(W) has deserted me and has gone to Thessalonica.(X) Crescens has gone to Galatia,(Y) and Titus(Z) to Dalmatia. 11 Only Luke(AA) is with me.(AB) Get Mark(AC) and bring him with you, because he is helpful to me in my ministry. 12 I sent Tychicus(AD) to Ephesus.(AE) 13 When you come, bring the cloak that I left with Carpus at Troas,(AF) and my scrolls, especially the parchments.

14 Alexander(AG) the metalworker did me a great deal of harm. The Lord will repay him for what he has done.(AH) 15 You too should be on your guard against him, because he strongly opposed our message.

16 At my first defense, no one came to my support, but everyone deserted me. May it not be held against them.(AI) 17 But the Lord stood at my side(AJ) and gave me strength,(AK) so that through me the message might be fully proclaimed and all the Gentiles might hear it.(AL) And I was delivered from the lion’s mouth.(AM) 18 The Lord will rescue me from every evil attack(AN) and will bring me safely to his heavenly kingdom.(AO) To him be glory for ever and ever. Amen.(AP)

Final Greetings

19 Greet Priscilla[a] and Aquila(AQ) and the household of Onesiphorus.(AR) 20 Erastus(AS) stayed in Corinth, and I left Trophimus(AT) sick in Miletus.(AU) 21 Do your best to get here before winter.(AV) Eubulus greets you, and so do Pudens, Linus, Claudia and all the brothers and sisters.[b]

22 The Lord be with your spirit.(AW) Grace be with you all.(AX)

Footnotes

  1. 2 Timothy 4:19 Greek Prisca, a variant of Priscilla
  2. 2 Timothy 4:21 The Greek word for brothers and sisters (adelphoi) refers here to believers, both men and women, as part of God’s family.