Add parallel Print Page Options

Jun xuuj bix jil alimaj dragón tbi

12  Bix e tzaj jlet jun jawnex techel twitz cyaˈj. At jun xuuj toc kˈij tiˈj tisen jun xbalen, bix tcub xjaw tjakˈ tken. Tjax jun corona tuj twiˈ, bix toc cablaaj cheˈw tiˈj tcorona. At tal tuj tcˈuˈj, bix e jaw s̈iˈn tuˈn tchyonel tal, cuma tuˈn talen.

Bix e tzaj jlet juntl techel twitz cyaˈj. At jun nintzaj jil, dragón tbi. Cyak tiˈj, bix at wuuk twiˈ bix laaj tcache. Bix tjax juun tcorona tuj juun twiˈ. Tuˈn tjeeˈ etz tmsoˈn toxen tkiyˈ cheˈw twitz cyaˈj bix e cuˈtz t‑xooˈn twitz txˈotxˈ. Bix e cub weˈ dragón twitzj xuuj at tuˈn talen, tuˈntzen t‑xiˈ tchyoˈn tal jxuuj oj tul itzˈj. Bix ul itzˈj jun talxuj xinak. Ja talxuj tuˈn tcawen tibaj cykilca tnom twitz txˈotxˈ tuya nim tipemal, tisenj jun xinj cylel ncylenxin cyiˈ carnel tuya jun bardón cyiw. Bix e jaw kˈiˈn talxuj tuˈn Dios bix e ponxin tuj jawnex tkˈukbilxin. Yaltzen te xuuj, el ok tuj jun lugar yaaˈn nimxix xjal tuj, jatztzen taˈ jun tnajbilxuj otk bint tuˈn Dios, tuˈntzen titzˈjxuj tuj ja lugar lu jun mil kˈij tuya caˈba syent tuya oxcˈal.

Tbajlenxitltzen jlu, oc jun kˈoj twitz cyaˈj. Jjawnex ángel Miguel cyuyax ke t‑ángel e kˈoj tiˈj jil dragón. Jax juˈx e kˈoj dragón cyuyax tbiman cyiˈ Miguel. Pero min e xcyeke cyiˈ Miguel. Juˈ tzunj, min e cyaj tentlke twitz cyaˈj. Etz xooˈn jnintzaj jil dragón, jlbaj te ootxa, jtaaw il Satanás tbi nsbun cykilca xjal twitz txˈotxˈ. E cuˈtz xooˈn twitz txˈotxˈ cyuyax ke tbiman. 10 Bix e xiˈ nbiˈna jun cyiwxix tkˈajkˈajel tuj cyaˈj. E xiˈ tkbaˈn:

―Jaˈlewe ma pon tumel tuˈn ttzaj tyeecˈan Kdios tcolbil bix tipemal bix tcawbil bix tcawbil Jscyˈoˈn tuˈn, cuma ma tzˈex xooˈn taaw il. Te kˈij bix te koniyan min e weˈ yol tuˈn tyolen kaˈ cyiˈj ocslal twitz Kdios. 11 E cub tiˈj taaw il cyuˈn tuˈnj ttz̈qˈuel Tal Carnel tej tcyim bix tuˈnj cyyol ka junx eteˈ tuya Tal Carnel. Min e cyaj cykˈoˈn cyocslabl tiˈj, amale e cyimetke tuˈn. 12 Cuma ma tzˈex xooˈn taaw il, juˈ tzunj, chi tzalaja ejeeˈy najl tuj cyaˈj. Pero ay xsunkej xjal najl twitz txˈotxˈ, cuma ma cuˈx taaw il cyuya. Nimxsen tkˈoj, cuma n‑el niyˈ tiˈj yaaˈn nim kˈij tuˈn ttentl tuˈn tkˈojl cyiˈj ocslal―tz̈i kej eteˈ tuj cyaˈj.

13 Tejtzen tel tniyˈ dragón tiˈj otk cuˈx xooˈn twitz txˈotxˈ, oc ten kˈojlel tiˈj xuuj otk tzul itzˈj tal xinak. 14 Bix oc kˈoˈn tiˈ xuuj caˈba t‑xiicyˈ ikel eyˈ, tuˈntzen tel purpan twitz lbaj. E pon purpan tuj lugar min‑al xjal najl tuj, jatztzen e takˈ Dios tlugar, tuˈntzen titzˈj oxe jnabkˈi tuya niyˈjan. 15 Jatzen te lbaj, etz t‑xupan aˈ tuj ttzi tisen jun nimaˈ. E xiˈ t‑xupan aˈ tiˈj xuuj tuˈn t‑xiˈ iken xuuj tuˈn aˈ. 16 Pero e tzaj tonen txˈotxˈ ja xuuj. El cˈabch txˈotxˈ, bix e xiˈ tcˈaˈn txˈotxˈ aˈ e jatz tuj ttzi dragón. 17 Juˈ tzunj, e tzaj nimxix tkˈoj dragón tiˈj xuuj, bix e xiˈ kˈojlel cyiˈj niyˈtl tal xuuj, kej n‑oc cybiˈn tley Dios bix kej ncheˈx lpe tiˈj jaxxix tyol Jesús.

The Woman and the Dragon

12 A great sign(A) appeared in heaven:(B) a woman clothed with the sun, with the moon under her feet and a crown of twelve stars(C) on her head. She was pregnant and cried out in pain(D) as she was about to give birth. Then another sign appeared in heaven:(E) an enormous red dragon(F) with seven heads(G) and ten horns(H) and seven crowns(I) on its heads. Its tail swept a third(J) of the stars out of the sky and flung them to the earth.(K) The dragon stood in front of the woman who was about to give birth, so that it might devour her child(L) the moment he was born. She gave birth to a son, a male child, who “will rule all the nations with an iron scepter.”[a](M) And her child was snatched up(N) to God and to his throne. The woman fled into the wilderness to a place prepared for her by God, where she might be taken care of for 1,260 days.(O)

Then war broke out in heaven. Michael(P) and his angels fought against the dragon,(Q) and the dragon and his angels(R) fought back. But he was not strong enough, and they lost their place in heaven. The great dragon was hurled down—that ancient serpent(S) called the devil,(T) or Satan,(U) who leads the whole world astray.(V) He was hurled to the earth,(W) and his angels with him.

10 Then I heard a loud voice in heaven(X) say:

“Now have come the salvation(Y) and the power
    and the kingdom of our God,
    and the authority of his Messiah.
For the accuser of our brothers and sisters,(Z)
    who accuses them before our God day and night,
    has been hurled down.
11 They triumphed over(AA) him
    by the blood of the Lamb(AB)
    and by the word of their testimony;(AC)
they did not love their lives so much
    as to shrink from death.(AD)
12 Therefore rejoice, you heavens(AE)
    and you who dwell in them!
But woe(AF) to the earth and the sea,(AG)
    because the devil has gone down to you!
He is filled with fury,
    because he knows that his time is short.”

13 When the dragon(AH) saw that he had been hurled to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child.(AI) 14 The woman was given the two wings of a great eagle,(AJ) so that she might fly to the place prepared for her in the wilderness, where she would be taken care of for a time, times and half a time,(AK) out of the serpent’s reach. 15 Then from his mouth the serpent(AL) spewed water like a river, to overtake the woman and sweep her away with the torrent. 16 But the earth helped the woman by opening its mouth and swallowing the river that the dragon had spewed out of his mouth. 17 Then the dragon was enraged at the woman and went off to wage war(AM) against the rest of her offspring(AN)—those who keep God’s commands(AO) and hold fast their testimony about Jesus.(AP)

Footnotes

  1. Revelation 12:5 Psalm 2:9