Add parallel Print Page Options

Ri bix ri niquibixaj ri 144,000

14  Yacˈariˈ tek xintzˈet chic cˈa chi ri Jesucristo ri achiˈel Alaj Carneˈl, paˈel pa ruwiˈ ri juyuˈ ri Sion rubiˈ, y yecˈo cˈa ciento cuarenta y cuatro mil winek riqˈui. Y quinojel ri winek riˈ cˈo ri rubiˈ ri Jesucristo y cˈo chukaˈ ri rubiˈ ri Rutataˈ ri Jesucristo chi nicˈaj tak quiwech. Y yacˈariˈ tek xinwacˈaxaj jun chˈabel chilaˈ chicaj, y ri rubanic, can achiˈel cˈa tek sibilaj yewajin qˈuiy raken tak yaˈ, o achiˈel tek niwulul jun nimalaj coklajay, o can achiˈel tek yekˈojomex sibilaj qˈuiy arpas. y niquibixaj cˈa jun cˈacˈacˈ bix chuwech apo ri lokˈolaj chˈaquet ri acuchi (achique) tzˈuyul wi ri Dios y ri acuchi (achique) yecˈo wi ri rijitaˈk tak achiˈaˈ ri can cˈo quikˈij y ri ye cajiˈ ri sibilaj qˈuiy runakˈ tak quiwech cˈo. Y jun cˈacˈacˈ bix cˈa ri niquibixaj. Y can majun cˈa chukaˈ ri nicowin ta netaman ri bix riˈ, xa can xu (xe) wi cˈa ri ciento cuarenta y cuatro mil ri ye colotajnek chic el chuwech ri ruwachˈulef. Yereˈ ri ma xeka ta pa tak mac quiqˈui ixokiˈ, xa can ye chˈajchˈoj wi, y can quitzekelben ri Jesucristo ri achiˈel Alaj Carneˈl xabacuchi (xabachique) nibe wi. Yereˈ ri nabey ri xecol pe chiquicojol ri winek, riche (rixin) chi yeˈoc achiˈel nabey ofrenda chare ri Dios y chare ri Jesucristo ri can achiˈel Alaj Carneˈl. Y can majun tzˈucun tzij xilitej chi elenak ta pa quichiˈ riyeˈ, can ye chˈajchˈoj wi chuwech ri Dios ri tzˈuyul pa lokˈolaj chˈaquet.

Ri niquikˈalajsaj ri ye oxiˈ ángeles

Y riyin ri Juan xintzˈet chic cˈa chi pa runicˈajal ri caj nixicˈan petenak jun ángel rucˈamom pe ri lokˈolaj chˈabel ri niyaˈo colotajic, chˈabel ri can riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek, riche (rixin) cˈa chi nuyaˈ rutzijol chique quinojel ri winek ri yecˈo chuwech ri ruwachˈulef; xabachique ta na ruwachˈulef yecˈo wi, xabachique ta na ri ye catiˈt quimamaˈ, xabachique ta na quichˈabel y xabachique ta na tinamit yecˈo wi. Y can nurek cˈa ruchiˈ chubixic: Tixibij iwiˈ y tinimaj rutzij ri Dios, y tiyaˈ chukaˈ rukˈij, ruma ri kˈij riche (rixin) chi nukˈet tzij xa xoka yan. Tiyaˈ cˈa rukˈij ri banayon ri caj, ri banayon ri ruwachˈulef, ri banayon ri mar y ri ralaxbel (rutzˈucbel) tak yaˈ.

Y yacˈariˈ tek xbecˈulun pe jun rucaˈn ángel, y xubij: Xtzak yan ri nimalaj tinamit Babilonia. Xtzak yan ri nimalaj tinamit ri xbano chique quinojel ri winek chuwech re ruwachˈulef chi xquiyaˈ ca ri Dios y xquiyec royowal ri Dios pa quiwiˈ, ruma ri tinamit riˈ xuben chique quinojel ri winek chi can achiˈel xerukˈabarisaj chi ma niquinaˈ ta chic chi niquiben ri mac, achiˈel ri mac tek ri achiˈaˈ y ri ixokiˈ niquicanolaˈ quiˈ chi yemacun y xa ma quicˈulaj ta quiˈ.

Y can yacˈariˈ tek xbecˈulun pe jun rox ángel, y can nurek ruchiˈ chubixic: Wi can cˈo cˈa niyaˈo rukˈij ri nabey chicop y nuyaˈ chukaˈ rukˈij ri ruwachbel, y can nika chuwech chi nucˈul retal chi nicˈaj ruwech o chrij rukˈaˈ, 10 ri xtibano chukaˈ queriˈ, can xtika wi cˈa ri royowal ri Dios pa ruwiˈ. Ruma ri winek ri yebano queriˈ, ri Dios can ma xtujoyowaj ta quiwech, xa can xtuyaˈ pe ronojel ri royowal pa quiwiˈ. Y can chiquiwech apo ri lokˈolaj tak ruˈángeles ri Dios y chukaˈ chuwech ri Jesucristo ri achiˈel Alaj Carneˈl, ri xtiquitij wi pokonal chupan ri kˈakˈ y ri azufre, ruma chi yacatajnek pe royowal ri Dios chiquij. 11 Y ri kˈakˈ ri nibano chique chi niquikˈaxaj tijoj pokonal, majun bey xtichuptej ta, y ri rusibil paˈel chicaj riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek. Y ri xeyaˈo rukˈij ri nabey chicop y ri ruwachbel, y quinojel chukaˈ ri quicˈuan retal ri chicop riˈ chi nicˈaj tak quiwech o chrij tak quikˈaˈ, can majun bey cˈa xqueˈuxlan ta jubaˈ chukˈaxaxic tijoj pokonal chi pakˈij chi chakˈaˈ.

12 Rumacˈariˈ, ri ye oconek lokˈolaj tak ralcˈual ri Dios ri niquicˈaxaj y niquinimaj ri nubij ri rupixaˈ ri Dios y ri can quicukuban quicˈuˈx riqˈui ri Jesús, rajawaxic chi quecochˈon.

13 Y riyin ri Juan xinwacˈaxaj cˈa jun chˈabel chilaˈ chicaj y xubij cˈa chuwe: Tatzˈibaj cˈa re xtinbij chawe: Ya cˈa tiempo re nuchop el wacami chi can jabel ruwaquikˈij quinojel ri can xa jun chic quibanon riqˈui ri Ajaf tek xquecom el, xchaˈ. Jaˈ (je) can kitzij wi, xchaˈ ri Lokˈolaj Espíritu. Ruma can xqueˈuxlan chare ri quisamaj, y xtiquicˈul cˈa ri rutojbalil ri utzilaj tak quisamaj.

Ri rucˈayewal ri xtipe pa ruwiˈ ri ruwachˈulef

14 Y tek riyin xitzuˈun chic apo, xintzˈet cˈa jun sutzˈ sek. Y pa ruwiˈ cˈa ri sutzˈ riˈ tzˈuyul cˈa jun ri can achiˈel ri Cˈajolaxel ri xalex chkacojol. Riyaˈ rucusan cˈa jun corona ri banon riqˈui kˈanapuek, y ri pa rukˈaˈ rucˈuan jun jos (wos) ri cˈo sibilaj rey. 15 Y can yacˈa chukaˈ riˈ xbeˈel pe jun chic ángel chiriˈ pa rachoch ri Dios, y can nurek apo ruchiˈ chare ri tzˈuyul pa ruwiˈ ri sutzˈ. Y nubij cˈa apo chare: Tacusaj cˈa la ajos (awos) y takˈataˈ la ticoˈn, ruma ya xoka yan ri hora y can kˈen chic ri ticoˈn riche (rixin) ri ruwachˈulef. 16 Y ri tzˈuyul pa ruwiˈ ri sutzˈ can que wi riˈ xuben, xukˈaxaj ri rujos (ruwos) chuwech ri ruwachˈulef, y xuben cˈa el ri kˈatoj.

17 Y cˈacˈariˈ xbeˈel chic pe jun ángel ri pa rachoch ri Dios ri cˈo chilaˈ chicaj, rucˈamom pe chukaˈ jun jos (wos) ri cˈo sibilaj rey. 18 Y riqˈui ri altar xbeˈel cˈa pe chukaˈ jun ángel ri can yaˈon uchukˈaˈ chare riche (rixin) chi nicowin nitakanoj pa ruwiˈ ri kˈakˈ. Y can nurek apo ruchiˈ chare ri ángel ri ucˈuayon ri jos (wos) ri cˈo sibilaj rey y xubij: Tacusaj cˈa la ajos (awos), queˈakupij pe pa tak tzekaj ri uva. Ruma ri uva ri yecˈo chuwech ri ruwachˈulef chekˈ chic.

19 Y ri ángel ri ucˈuayon ri jos (wos) can que wi riˈ xuben, xukˈaxaj ri rujos (ruwos) chuwech ri ruwachˈulef, y xerukupij el pa tak tzekaj ri uva. Cˈacˈariˈ xeruyaˈ pa jun nimalaj achiˈel pila ri acuchi (achique) niyitzˈ wi ri ruyaˈal chi aken. Y re yitzˈoj reˈ nukˈalajsaj cˈa chkawech ri rubanic ri nimalaj rucˈayewal ri xtuyaˈ ri Dios. 20 Ri uva ri xerukupij ri ángel, can cˈa chuchiˈ el ri tinamit xbeyitzˈ wi. Y ri pila ri xyitzˈ wi ri uva, tek xbeˈel pe ri ruyaˈal ri uva chupan, ya xa can quicˈ chic. Y can sibilaj qˈuiy, ruma ri raken xapon cˈa pan oxiˈ ciento kilómetros. Y ri quicˈ riˈ ntel anej cˈa pa quichiˈ ri quiej ri acuchi (achique) niyaˈox (nyaˈ) wi ri freno.

The Lamb and the 144,000

14 Then I looked, and there before me was the Lamb,(A) standing on Mount Zion,(B) and with him 144,000(C) who had his name and his Father’s name(D) written on their foreheads.(E) And I heard a sound from heaven like the roar of rushing waters(F) and like a loud peal of thunder.(G) The sound I heard was like that of harpists playing their harps.(H) And they sang a new song(I) before the throne and before the four living creatures(J) and the elders.(K) No one could learn the song except the 144,000(L) who had been redeemed from the earth. These are those who did not defile themselves with women, for they remained virgins.(M) They follow the Lamb wherever he goes.(N) They were purchased from among mankind(O) and offered as firstfruits(P) to God and the Lamb. No lie was found in their mouths;(Q) they are blameless.(R)

The Three Angels

Then I saw another angel flying in midair,(S) and he had the eternal gospel to proclaim to those who live on the earth(T)—to every nation, tribe, language and people.(U) He said in a loud voice, “Fear God(V) and give him glory,(W) because the hour of his judgment has come. Worship him who made(X) the heavens, the earth, the sea and the springs of water.”(Y)

A second angel followed and said, “‘Fallen! Fallen is Babylon the Great,’[a](Z) which made all the nations drink the maddening wine of her adulteries.”(AA)

A third angel followed them and said in a loud voice: “If anyone worships the beast(AB) and its image(AC) and receives its mark on their forehead(AD) or on their hand, 10 they, too, will drink the wine of God’s fury,(AE) which has been poured full strength into the cup of his wrath.(AF) They will be tormented with burning sulfur(AG) in the presence of the holy angels and of the Lamb. 11 And the smoke of their torment will rise for ever and ever.(AH) There will be no rest day or night(AI) for those who worship the beast and its image,(AJ) or for anyone who receives the mark of its name.”(AK) 12 This calls for patient endurance(AL) on the part of the people of God(AM) who keep his commands(AN) and remain faithful to Jesus.

13 Then I heard a voice from heaven say, “Write this: Blessed are the dead who die in the Lord(AO) from now on.”

“Yes,” says the Spirit,(AP) “they will rest from their labor, for their deeds will follow them.”

Harvesting the Earth and Trampling the Winepress

14 I looked, and there before me was a white cloud,(AQ) and seated on the cloud was one like a son of man[b](AR) with a crown(AS) of gold on his head and a sharp sickle in his hand. 15 Then another angel came out of the temple(AT) and called in a loud voice to him who was sitting on the cloud, “Take your sickle(AU) and reap, because the time to reap has come, for the harvest(AV) of the earth is ripe.” 16 So he who was seated on the cloud swung his sickle over the earth, and the earth was harvested.

17 Another angel came out of the temple in heaven, and he too had a sharp sickle.(AW) 18 Still another angel, who had charge of the fire, came from the altar(AX) and called in a loud voice to him who had the sharp sickle, “Take your sharp sickle(AY) and gather the clusters of grapes from the earth’s vine, because its grapes are ripe.” 19 The angel swung his sickle on the earth, gathered its grapes and threw them into the great winepress of God’s wrath.(AZ) 20 They were trampled in the winepress(BA) outside the city,(BB) and blood(BC) flowed out of the press, rising as high as the horses’ bridles for a distance of 1,600 stadia.[c]

Footnotes

  1. Revelation 14:8 Isaiah 21:9
  2. Revelation 14:14 See Daniel 7:13.
  3. Revelation 14:20 That is, about 180 miles or about 300 kilometers