Add parallel Print Page Options

Nak quisacheˈ ru li tenamit Babilonia

18  Chirix aˈan quicuil jun chic li ángel quicube chak saˈ choxa. Kˈaxal nim xcuanquil ut chixjunil li ruchichˈochˈ quicutanoˈ xban lix lokˈal. Quixjap re chi cau xya̱b xcux ut quixye: ―X‑osoˈ li tenamit Babilonia. Xsacheˈ xcuanquil li nimla tenamit Babilonia. Li tenamit aˈan xcana chokˈ xnaˈajeb laj tza ut eb li ma̱us aj musikˈej. Xcana chokˈ xnaˈajeb laj xicˈanel xul li kˈaxal yibeb ru li incˈaˈ nequeˈtiˈeˈ. Xsacheˈ xcuanquil xban nak numtajenak li ma̱c nequeˈxba̱nu. Chixjunileb li rey li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ nequeˈcuulac Babilonia chixba̱nunquil li ma̱usilal riqˈuineb. Chanchan calajenakeb xban li ma̱usilal yo̱queb chixba̱nunquil. Ut eb laj cˈay queˈbiomoˈ aran xban nak nabal li cˈaˈak re ru queˈxcˈayi chi terto xtzˈak, chan. Ut quicuabi jun chic yo̱ chak chi a̱tinac saˈ choxa ut quixye: ―Ex ralal xcˈajol li Dios, elenkex saˈ li tenamit aˈan re nak incˈaˈ textzˈako̱nk riqˈuin lix ma̱queb ut re nak incˈaˈ textzˈako̱nk riqˈuin li raylal li teˈxcˈul. Xnumta lix ma̱queb. Chanchan xcuulac toj saˈ choxa lix qˈuial. Li Dios yo̱ chak chixqˈuebal retal lix ma̱usilaleb. Cheˈqˈuehekˈ chixtoj li joˈ qˈuial li raylal xeˈxba̱nu reheb li jalaneb xtenamit. Chiqˈuehekˈ re̱kaj li queˈxba̱nu reheb. Caˈ sut xqˈuial li raylal ta̱ba̱nu̱k reheb chiru li queˈxba̱nu eb aˈan. Cheˈrahobtesi̱k xban nak queˈxnimobresi ribeb ut queˈxba̱nu li ma̱usilal. Eb aˈan nequeˈxye, “La̱o chanchano li reina. Moco nebaˈo ta joˈ junak xma̱lcaˈan. La̱o ma̱ jun cua takacˈul rahil chˈo̱lej,” chanqueb. Joˈcan nak chiru jun cutan talajeˈcha̱lk li raylal saˈ xbe̱n li tenamit aˈan. Ta̱cha̱lk ca̱mc, ut ya̱bac ut cueˈej saˈ xbe̱neb. Li tenamit ta̱sachekˈ ru riqˈuin xam xban nak kˈaxal nim xcuanquil li Ka̱cuaˈ li ta̱rakok a̱tin saˈ xbe̱neb, chan. Eb li rey li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ li queˈcuulac aran Babilonia chixba̱nunquil li ma̱usilal rochbeneb ut queˈsahoˈ saˈ xchˈo̱leb riqˈuineb, ta̱rahokˈ saˈ xchˈo̱leb chirilbal nak yo̱k chi sachecˈ ru li tenamit. Teˈya̱bak xban xrahil xchˈo̱leb nak teˈril xsibel li tenamit nak yo̱k chi cˈatc. 10 Cˈajoˈ nak teˈxucuak chirilbal li cˈaˈru tixcˈul li tenamit. Teˈxakli̱k chi najt riqˈuin xban xxiuheb ut teˈxye: ―Tokˈob ru li tenamit Babilonia li nim xcuanquil nak quicuan. Tokˈob ru lix nimal ru tenamit. Chiru jun cˈamoc xrakeˈ a̱tin saˈ xbe̱neb.― 11 Eb laj cˈay ta̱rahokˈ saˈ xchˈo̱leb ut teˈya̱bak chirix li tenamit xban nak ma̱ ani chic ta̱lokˈok re lix cˈayeb. 12 Ma̱ ani chic ta̱lokˈok re li oro, chi moco li plata, chi moco li cha̱bil pec li terto xtzˈak, chi moco li perlas. Ma̱ ani chic ta̱lokˈok re li cha̱bil tˈicr lino, chi moco li púrpura, chi moco li seda, chi moco li escarlata. Ma̱ ani chic ta̱lokˈok re li qˈuila pa̱y ru chi sununquil cheˈ. Ut ma̱ ani chic ta̱lokˈok re li cˈaˈak re ru yi̱banbil riqˈuin marfil, chi moco riqˈuin li cha̱bil cheˈ, chi moco riqˈuin li chˈi̱chˈ hierro ut cobre, chi moco li yi̱banbil riqˈuin li pec mármol. 13 Ma̱ ani chic ta̱lokˈok re li canela, li sununquil ban, li incienso, li mirra ut li olíbano. Ma̱ ani chic ta̱lokˈok re li vino, li aceite, li trigo ut li cha̱bil cˈaj. Ut ma̱ ani chic ta̱lokˈok re li cuacax, li carner ut li cacua̱y, chi moco teˈxlokˈ li carruajes, chi moco teˈxlokˈ chic li rech cristianil chokˈ mo̱seb. 14 Eb laj cˈay teˈxye reheb li tenamit: ―Chixjunil li cha̱bil li quera ru, aˈan ac xsach che̱ru. Ma̱cˈaˈ chic le̱ biomal chi moco e̱chˈinaˈusal. Ma̱ jokˈe chic te̱tau li cˈaˈak re ru aˈan.― 15 Ut eb li nequeˈcˈayin li cˈaˈak re ru aˈin teˈxakli̱k chi najt riqˈuin li tenamit xban xxiuheb nak teˈril li raylal li yo̱keb chixcˈulbal li tenamit. Eb laj cˈay li queˈbiomoˈ xbaneb, teˈya̱bak ut teˈxye: 16 ―Tokˈobeb ru. Tokˈobeb ru li cuanqueb saˈ li nimla tenamit aˈan. Junxil queˈxtikib ribeb riqˈuin li cha̱bil tˈicr lino ut púrpura ut caki tˈicr. Ut queˈxqˈue chokˈ xsahob ru li oro, ut li terto̱quil pec ut li perla. 17 Ut yal chiru junpa̱t x‑osoˈ chixjunil lix biomaleb, chaˈakeb. Ut eb laj e̱chal jucub ut eb li nequeˈxberesi li jucub saˈ li palau ut chixjunileb li nequeˈtrabajic saˈ li ni̱nki jucub, joˈqueb laj cˈay li nequeˈxic saˈ li jucub, queˈxakli chi najt chi rilbal. 18 Ut queˈxjap re nak queˈril nak yo̱ chi cˈatc li tenamit ut queˈxye: ―Ma̱ jun chic tenamit juntakˈe̱t riqˈuin li tenamit aˈin nak quicuan, chanqueb. 19 Queˈxqˈue poks saˈ xjolomeb retalil lix rahil xchˈo̱leb ut queˈya̱bac ut queˈxjap reheb chixyebal: ―¡Tokˈobeb ru! ¡Tokˈobeb ru li cuanqueb saˈ li tenamit aˈan! Riqˈuin lix biomaleb li tenamit aˈan xobiomoˈ la̱o li nococˈanjelac saˈ jucub. Ut chiru junpa̱t quisacheˈ ru li tenamit, chanqueb. 20 ―Chisahokˈ saˈ e̱chˈo̱l la̱ex li cuanquex saˈ choxa. La̱ex laj pa̱banel, la̱ex profeta ut la̱ex apóstol, chisahokˈ taxak saˈ e̱chˈo̱l xban nak li Dios xrakoc a̱tin saˈ xbe̱neb saˈ e̱cˈabaˈ la̱ex, chan li yo̱ chak chi a̱tinac saˈ choxa. 21 Ut jun li ángel cau rib quixchap jun li nimla pec, chanchan li nimla pec li nequeˈrocsi re li molino, ut quixcut saˈ li palau ut quixye: ―Joˈ nak xsach li pec aˈin saˈ li palau, joˈcan ajcuiˈ nak ta̱sachekˈ ru li tenamit Babilonia. Incˈaˈ chic ta̱ilekˈ ru. 22 Incˈaˈ chic ta̱abi̱k saˈ li tenamit aˈan lix ya̱b li cuajb chi moco lix ya̱b li arpa, chi moco li xya̱b li xo̱lb ut li trompeta. Ut incˈaˈ chic teˈcua̱nk saˈ li tenamit aˈan li nequeˈxnau trabajic chi us riqˈuin li cˈaˈak re ru, ut incˈaˈ chic ta̱abi̱k xya̱b junak molino saˈ li tenamit aˈan. 23 Incˈaˈ chic ta̱ilma̱nk junak xam saˈ li tenamit aˈan. Ut incˈaˈ ajcuiˈ ta̱abi̱k xya̱b xcuxeb li nequeˈsahoˈ saˈ xchˈo̱leb saˈ junak sumla̱c. Teˈxcˈul chi joˈcan xban nak eb laj cˈay li queˈcuan saˈ li tenamit aˈan queˈxnimobresi ribeb, ut riqˈuin li tu̱lac queˈxba̱nu, queˈxbalakˈi chixjunileb li tenamit.― 24 Saˈ ajcuiˈ li tenamit aˈan queˈcamsi̱c li ralal xcˈajol li Dios ut eb li profeta. Li tenamit aˈan quicˈamoc be chiruheb li tenamit saˈ ruchichˈochˈ chixcamsinquileb laj pa̱banel yalak bar.

Lament Over Fallen Babylon

18 After this I saw another angel(A) coming down from heaven.(B) He had great authority, and the earth was illuminated by his splendor.(C) With a mighty voice he shouted:

“‘Fallen! Fallen is Babylon the Great!’[a](D)
    She has become a dwelling for demons
and a haunt for every impure spirit,(E)
    a haunt for every unclean bird,
    a haunt for every unclean and detestable animal.(F)
For all the nations have drunk
    the maddening wine of her adulteries.(G)
The kings of the earth committed adultery with her,(H)
    and the merchants of the earth grew rich(I) from her excessive luxuries.”(J)

Warning to Escape Babylon’s Judgment

Then I heard another voice from heaven say:

“‘Come out of her, my people,’[b](K)
    so that you will not share in her sins,
    so that you will not receive any of her plagues;(L)
for her sins are piled up to heaven,(M)
    and God has remembered(N) her crimes.
Give back to her as she has given;
    pay her back(O) double(P) for what she has done.
    Pour her a double portion from her own cup.(Q)
Give her as much torment and grief
    as the glory and luxury she gave herself.(R)
In her heart she boasts,
    ‘I sit enthroned as queen.
I am not a widow;[c]
    I will never mourn.’(S)
Therefore in one day(T) her plagues will overtake her:
    death, mourning and famine.
She will be consumed by fire,(U)
    for mighty is the Lord God who judges her.

Threefold Woe Over Babylon’s Fall

“When the kings of the earth who committed adultery with her(V) and shared her luxury(W) see the smoke of her burning,(X) they will weep and mourn over her.(Y) 10 Terrified at her torment, they will stand far off(Z) and cry:

“‘Woe! Woe to you, great city,(AA)
    you mighty city of Babylon!
In one hour(AB) your doom has come!’

11 “The merchants(AC) of the earth will weep and mourn(AD) over her because no one buys their cargoes anymore(AE) 12 cargoes of gold, silver, precious stones and pearls; fine linen, purple, silk and scarlet cloth; every sort of citron wood, and articles of every kind made of ivory, costly wood, bronze, iron and marble;(AF) 13 cargoes of cinnamon and spice, of incense, myrrh and frankincense, of wine and olive oil, of fine flour and wheat; cattle and sheep; horses and carriages; and human beings sold as slaves.(AG)

14 “They will say, ‘The fruit you longed for is gone from you. All your luxury and splendor have vanished, never to be recovered.’ 15 The merchants who sold these things and gained their wealth from her(AH) will stand far off,(AI) terrified at her torment. They will weep and mourn(AJ) 16 and cry out:

“‘Woe! Woe to you, great city,(AK)
    dressed in fine linen, purple and scarlet,
    and glittering with gold, precious stones and pearls!(AL)
17 In one hour(AM) such great wealth has been brought to ruin!’(AN)

“Every sea captain, and all who travel by ship, the sailors, and all who earn their living from the sea,(AO) will stand far off.(AP) 18 When they see the smoke of her burning,(AQ) they will exclaim, ‘Was there ever a city like this great city(AR)?’(AS) 19 They will throw dust on their heads,(AT) and with weeping and mourning(AU) cry out:

“‘Woe! Woe to you, great city,(AV)
    where all who had ships on the sea
    became rich through her wealth!
In one hour she has been brought to ruin!’(AW)

20 “Rejoice over her, you heavens!(AX)
    Rejoice, you people of God!
    Rejoice, apostles and prophets!
For God has judged her
    with the judgment she imposed on you.”(AY)

The Finality of Babylon’s Doom

21 Then a mighty angel(AZ) picked up a boulder the size of a large millstone and threw it into the sea,(BA) and said:

“With such violence
    the great city(BB) of Babylon will be thrown down,
    never to be found again.
22 The music of harpists and musicians, pipers and trumpeters,
    will never be heard in you again.(BC)
No worker of any trade
    will ever be found in you again.
The sound of a millstone
    will never be heard in you again.(BD)
23 The light of a lamp
    will never shine in you again.
The voice of bridegroom and bride
    will never be heard in you again.(BE)
Your merchants were the world’s important people.(BF)
    By your magic spell(BG) all the nations were led astray.
24 In her was found the blood of prophets and of God’s holy people,(BH)
    of all who have been slaughtered on the earth.”(BI)

Footnotes

  1. Revelation 18:2 Isaiah 21:9
  2. Revelation 18:4 Jer. 51:45
  3. Revelation 18:7 See Isaiah 47:7,8.