Add parallel Print Page Options

Y can yacˈariˈ tek ri roˈ ángel xuxupuj ri rutrompeta, y xintzˈet cˈa chi cˈo jun chˈumil ri xtzak pe chilaˈ chicaj y cˈa chuwech ruwachˈulef xka wi. Y ri chˈumil riˈ xjach cˈa pa rukˈaˈ ri rulawaˈil ri itzel jul ri kˈekuˈm rupan. Y ri chˈumil riˈ, xberujakaˈ pe ri ruchiˈ ri itzel jul ri kˈekuˈm rupan. Y chupan cˈa ri jul riˈ xbeˈel cˈa pe sibilaj sib, achiˈel sib riche (rixin) jun nimalaj horno. Ri sib cˈa ri xbeˈel pe chupan ri itzel jul ri kˈekuˈm rupan, xutzˈapij cˈa ruwech ri kˈij, y xunojsaj ruwech ri caj. Y chupan ri sib riˈ xebecˈulun cˈa pe sacˈ, y xebe pa ruwiˈ ri ruwachˈulef. Y ri sacˈ riˈ xyaˈox (xyaˈ) cˈa uchukˈaˈ chique riche (rixin) chi can yecowin niquiben achiˈel niquiben ri alacrán (kˈasnaˈj). Y xbix cˈa chique chi majun rucˈayewal niquiyaˈ ta pa ruwiˈ ri cheˈ, ni xa ta pa ruwiˈ ri ticoˈn o ri kˈayis ri cˈo chuwech ri ruwachˈulef. Xaxu (xaxe wi) pa quiwiˈ ri winek ri ma yaˈon ta quetal chi nicˈaj tak quiwech ruma ri Dios. Pero ri uchukˈaˈ ri yaˈon chique ma riche (rixin) ta chi yequicamisaj ri winek, xaxu (xaxe wi) riche (rixin) chi yequiyaˈ pa kˈaxomal wuˈoˈ icˈ. Y ri kˈaxomal cˈa riˈ, can achiˈel cˈa ri kˈaxomal ri niquiyaˈ ri alacrán (kˈasnaˈj) tek niquitiˈ (niquichˈop) jun winek. Yecˈa kˈij riˈ tek ri winek xtiquicanolaˈ ri quicamic ruma ri kˈaxomal ri niquikˈaxaj, pero xa ma xquecom ta. Can sibilaj cˈa xtiquirayij ri quicamic, pero ri camic xa xtanmej el chiquiwech.

Y ri quibanic cˈa ri sacˈ riˈ, achiˈel ri quiej ri banon chic el quichojmil riche (rixin) chi yebe pa chˈaˈoj. Ri pa quijolon (quiwiˈ) quicˈuan cˈa achiˈel jun corona ri banon riqˈui kˈanapuek, y ri quipalej can achiˈel cˈa quipalej winek. Can cˈo cˈa chukaˈ rusmal tak quiwiˈ achiˈel ri rusmal quiwiˈ ri ixokiˈ. Y ri quey achiˈel quey ri coj. Ri quij can achiˈel cˈa chˈichˈ. Ri quixicˈ can sibilaj cˈa nikˈajan, achiˈel yekˈajan ye qˈuiy carruajes ye kiriren cuma quiej y jun anin (anibel) ye benak riche (rixin) chi yebe pa chˈaˈoj. 10 Ri quijey achiˈel quijey ri alacrán (kˈasnaˈj), y cˈo ri quichˈutal chutzaˈn. Y riqˈui ri quichˈutal riˈ yecowin cˈa yequiyaˈ ri winek pa kˈaxomal, wuˈoˈ icˈ. 11 Y ri qui‑rey ri sacˈ riˈ, ya ri ángel ri rajawalul ri itzel jul ri kˈekuˈm rupan. Ri qui‑rey ri sacˈ riˈ Abadón cˈa nibix chare ri pa chˈabel hebreo y Apolión cˈa nibix chare ri pa chˈabel griego.

12 Xkˈax cˈa ri jun nabey rucˈayewal riˈ, pero cˈa cˈo na chic caˈiˈ yecanaj ca.

13 Y tek ri ruwakak ángel xuxupuj ri rutrompeta, xinwacˈaxaj cˈa jun chˈabel ri xel pe chiquicojol ri cajiˈ ucˈaˈ ri yecˈo chare ri altar ri banon riqˈui kˈanapuek, ri cˈo apo chuwech ri Dios. 14 Y ri chˈabel riˈ xubij cˈa chare ri ruwakak ángel ri xxupun ri trompeta: Queˈaquiraˈ cˈa ri cajiˈ ángeles ri ye ximil ca chuchiˈ ri nimalaj raken yaˈ Eufrates, xucheˈex.

15 Y quecˈariˈ tek xebequir ca ri cajiˈ ángeles, riche (rixin) chi yequicamisaj ri winek. Can chojmirisan cˈa ruma ri Dios achique hora, achique kˈij, achique icˈ y achique junaˈ yequir ri cajiˈ ángeles riˈ. Y xa jubaˈ ma pa nicˈaj chique ri winek ri yecˈo chuwech ri ruwachˈulef ri xquequicamisaj. 16 Xinwacˈaxaj cˈa ri janipeˈ chi achiˈaˈ ri ye riche (rixin) chˈaˈoj ri ye chˈocol chiquij tak quiej, ri yecˈo quiqˈui ri ángeles riˈ, y xinwacˈaxaj cˈa chi yecˈo caˈiˈ ciento millones.

17 Y can chupan cˈa ri achiˈel wachicˈ ri xinben, xentzˈet cˈa ri quiej. Y ri ye chˈocol chiquij, ye quicusalon cˈa chˈichˈ ri niquitobej ri ruwa tak quicˈuˈx, y ri chˈichˈ riˈ quek, kˈen y azul cˈa ri yetzuˈun. Y ri quijolon (quiwiˈ) ri quiquiej xa achiˈel quijolon (quiwiˈ) ri coj. Y kˈakˈ, sib y azufre ri ntel cˈa ri pa tak quichiˈ. 18 Y ri kˈakˈ, ri sib y azufre ri yeˈel ri pa tak quichiˈ ri quiej, ya cˈa riˈ ri xeqˈuiso quiche (quixin) xa jubaˈ ma pa nicˈaj chique quinojel ri winek ri yecˈo chuwech ri ruwachˈulef. 19 Ri uchukˈaˈ ri yaˈon chique ri quiej riˈ, can pa tak quichiˈ y tzan tak quijey cˈo wi, ruma ri quijey can cˈo rujolon (ruwiˈ) achiˈel cumatz, y yariˈ niquicusaj tek niquiben pokon chique ri winek.

20 Yacˈa ri winek ri ma xecom ta astapeˈ chi can xka ri rucˈayewal riˈ pa quiwiˈ, riyeˈ can man cˈa xtzolin ta pe quicˈuˈx. Xa can cˈa xequibanalaˈ na ri etzelal. Cˈa xequiyalaˈ na quikˈij ri itzel tak espíritu, xequiyalaˈ na quikˈij ri dios ri xa ye banon cuma winek, ri ye quibanon riqˈui kˈanapuek, sakapuek, abej, cheˈ y riqˈui ri chˈichˈ ri nibix bronce chare. Yeriˈ ri xequiyaˈ quikˈij ri winek riˈ, y xa ye dios ri ma yetzuˈun ta, ni ma yeˈacˈaxan ta y ni ma yebiyin ta chukaˈ. 21 Ma xtzolin ta pe quicˈuˈx ruma ma xquiyaˈ ta ca ri banoj camic, ri banoj itz y ri banoj alekˈ, y ri achiˈaˈ y ri ixokiˈ ri xa ma quicˈulaj ta quiˈ ma xquiyaˈ ta ca chi niquicanolaˈ quiˈ riche (rixin) chi yemacun.

The fifth angel sounded his trumpet, and I saw a star that had fallen from the sky to the earth.(A) The star was given the key(B) to the shaft of the Abyss.(C) When he opened the Abyss, smoke rose from it like the smoke from a gigantic furnace.(D) The sun and sky were darkened(E) by the smoke from the Abyss.(F) And out of the smoke locusts(G) came down on the earth and were given power like that of scorpions(H) of the earth. They were told not to harm(I) the grass of the earth or any plant or tree,(J) but only those people who did not have the seal of God on their foreheads.(K) They were not allowed to kill them but only to torture them for five months.(L) And the agony they suffered was like that of the sting of a scorpion(M) when it strikes. During those days people will seek death but will not find it; they will long to die, but death will elude them.(N)

The locusts looked like horses prepared for battle.(O) On their heads they wore something like crowns of gold, and their faces resembled human faces.(P) Their hair was like women’s hair, and their teeth were like lions’ teeth.(Q) They had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the thundering of many horses and chariots rushing into battle.(R) 10 They had tails with stingers, like scorpions, and in their tails they had power to torment people for five months.(S) 11 They had as king over them the angel of the Abyss,(T) whose name in Hebrew(U) is Abaddon(V) and in Greek is Apollyon (that is, Destroyer).

12 The first woe is past; two other woes are yet to come.(W)

13 The sixth angel sounded his trumpet, and I heard a voice coming from the four horns(X) of the golden altar that is before God.(Y) 14 It said to the sixth angel who had the trumpet, “Release the four angels(Z) who are bound at the great river Euphrates.”(AA) 15 And the four angels who had been kept ready for this very hour and day and month and year were released(AB) to kill a third(AC) of mankind.(AD) 16 The number of the mounted troops was twice ten thousand times ten thousand. I heard their number.(AE)

17 The horses and riders I saw in my vision looked like this: Their breastplates were fiery red, dark blue, and yellow as sulfur. The heads of the horses resembled the heads of lions, and out of their mouths(AF) came fire, smoke and sulfur.(AG) 18 A third(AH) of mankind was killed(AI) by the three plagues of fire, smoke and sulfur(AJ) that came out of their mouths. 19 The power of the horses was in their mouths and in their tails; for their tails were like snakes, having heads with which they inflict injury.

20 The rest of mankind who were not killed by these plagues still did not repent(AK) of the work of their hands;(AL) they did not stop worshiping demons,(AM) and idols of gold, silver, bronze, stone and wood—idols that cannot see or hear or walk.(AN) 21 Nor did they repent(AO) of their murders, their magic arts,(AP) their sexual immorality(AQ) or their thefts.