Aus see tom Follkj raede, kjeeme dee Priesta en Tempel Faeastona, en dee Sadutsaea,

en weare seeha jesteat daut see daut Follkj leade, en praedjde daut Jesus fom Doot oppjestone wea.

En see laede aeare Henj opp an en bewoade an bott tsemorjenst; dan daut wea aul Owent.

Oba faele fonn dee, dee daut Wuat heade, jleewde, en dee Tsol femead sikj bott onnjefaea fief Dusant Maun.

Nu pasead daut auset tsemorjenst wea, daut dee Leida en elteste en dee Schreftjeleade enn Jerusalem,

en Hanas dee Huagapriesta, en Kaifas, en Jehaun en Auleksaunda, en aul dee, dee fonn daut huagapriesta Jeschlacht weare, sikj fesaumelde,

en aus see daen enenn brochte, fruage see an: "Derch wautfonna Macht, oda enn waut fonn Nome deed jie dit?"

Donn saed Peeta, jefelt met daem Heilje Jeist: "Jie leida fonn dit Follkj, en Elteste;

wan onns dis Dach unjasocht woat waeajen daut goodet Woakj daut jedone es worde aun daem jelaemde Maun, en wuaderch hee nu jeheelt es;

10 dan sel jie, en daut gaunse Follkj Iesrael weete, daut dis Maun fer junt jeheelt steit derch Jesus Christus fonn Natsaret sien Nome, daen jie jekrietsicht ha, en daem Gott fom Doot oppjewakjt haft.

11 Dit es dee Steen daen jie Bulied fe-acht haude, dee nu tom Akjsteen jeworde es.

12 En doa es uk enn kjeen aundrem Radunk; dan doa es kjeen aundra Nome unja daem Himel mank Mensche jejaeft, derch woont wie kjenne seelich woare."

13 Aus see sage woo driest Peeta en Jehaun weare, en enn worde daut dee onnjeleat en jeweenlije Mensche weare, erstaunde see, en moakjte daut see weare met Jesus toop jewast.

14 En aus see daem Maun fer an stone sage dee jeheelt wea, kunne see nusscht jeaejenaun saje.

15 Soo schekjte see an ut daem Rot erut, en beraede sikj unjaenaunda

16 en saede: "Waut sel wie met dise Mana doone? dan daut en besondret wunnda derch an paseat es, es oppenboa to aul daen dee enn Jerusalem wone, en wie kjenne daut nich feleaje;

17 oba dautet nich wieda spreede deit mank dee Mensche, wel wie an opp earnst dreiwe daut see to kjeenem meeha fonn dis Nome raede sele."

18 See roopte an enenn, en befoole an daut see nich meeha sulle daem Nome brucke, uk nich enn Jesus sien Nome unjarechte.

19 Oba Peeta en Jehaun auntwuade an en saede: "Doot jie selfst entschiede aufet Racht es fer Gott junt to jehorche, leewa aus Gott."

20 Dan wie kjenne nich aundasch aus doafonn to raede waut wie jeseene en jeheat ha."

21 Aus see an noch meeha jedreift haude, leete see an gone, en funge kjeen Wach woo see an strofe kunne waeajen dee Mensche, dan aula Maun lowd Gott fa daut waut paseat wea,

22 dan dee Maun wea aewa featich Yoa oolt, dee jeheelt wea derch daut Wunndateakjen.

23 Aus see an haude loos jelote, jinje see no aeare eajne Lied en jeewe en Berecht fonn aules daut dee Schreft- jeleade en Elteste jesajcht haude.

24 Aus see daut heade, hoowe see met een Senn aeare Stemme no Gott, en saede: "Herr, du best Gott, dee Himel en Ead jemoakt haft, en daut Maea en aules waut doa benne es,

25 dee du derch daem Heilje Jeist derch onns Foda Doft jeraet hast; 'Wuaromm toobde dee Natsjoone, en dee Mensche plonde waut nusscht wea?

26 De Kjeenije oppe Ead, en dee Harscha saumelde sikj toop jaeajen daem Herr en jaeajen sien Christus.'

27 Dan enn woarheit saumelde sikj beid Heerodes uk Ponntius Pielatus met dee Natsjoone, uk daut Follkj Iesrael enn dise Staut toop jaeajen dien Kjnacht Jesus, daen du ennjesaeajent hast,

28 daut to doone waut du ferhaea jeordent hautst daut paseare sull.

29 En nu, Herr, jeff oobacht opp aea Dreiwe, en jeff diene Sklowe daut wie gauns driest dien Wuat raede muchte,

30 en daut du diene Haunt utstrakje deist tom heele, en Teakjen en Wunnda muchte paseare derch dien heilje Knacht Jesus sien Nome."

31 En waearent see baede, wea dee Staed jescheddat wua see fesaumelt weare, en see weare aula met daem Heilje Jeist jefelt, en praedjde brow Gott sien Wuat.

32 Nu aul dee Mensche dee Jleewde weare toop enn een Hoat en Seel, en kjeena saed daut waut hee eajend sient wea, oba see haude aules em Jemeene,

33 en met groote Krauft jeewe dee Apostel Zeichnes fonn daem Herr Jesus sien oppstone fom Doot; en groote Jnod wea opp an aula.

34 En kjeena unja an faeldet aun irjend waut; dan waea Launt oda Hiesa eajend, fekoffte dee en brochte daut Jelt,

35 en laede daut fer dee Apostel aeare Feet; en dee deelde daut ut doano aus en jiedrem daut faeld.

36 En Joosef, daem dee Apostel uk Barnabas nande - aewasat meent daut: en Treesta Saen - en Leewiet fonn Tsiepern,

37 haud Launt, en aus hee daut fekofft haud, brocht hee daut Jelt en laed daut fer dee Apostel aeare Feet.

Peter and John Before the Sanhedrin

The priests and the captain of the temple guard(A) and the Sadducees(B) came up to Peter and John while they were speaking to the people. They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people, proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.(C) They seized Peter and John and, because it was evening, they put them in jail(D) until the next day. But many who heard the message believed; so the number of men who believed grew(E) to about five thousand.

The next day the rulers,(F) the elders and the teachers of the law met in Jerusalem. Annas the high priest was there, and so were Caiaphas,(G) John, Alexander and others of the high priest’s family. They had Peter and John brought before them and began to question them: “By what power or what name did you do this?”

Then Peter, filled with the Holy Spirit,(H) said to them: “Rulers and elders of the people!(I) If we are being called to account today for an act of kindness shown to a man who was lame(J) and are being asked how he was healed, 10 then know this, you and all the people of Israel: It is by the name of Jesus Christ of Nazareth,(K) whom you crucified but whom God raised from the dead,(L) that this man stands before you healed. 11 Jesus is

“‘the stone you builders rejected,
    which has become the cornerstone.’[a](M)

12 Salvation is found in no one else, for there is no other name under heaven given to mankind by which we must be saved.”(N)

13 When they saw the courage of Peter and John(O) and realized that they were unschooled, ordinary men,(P) they were astonished and they took note that these men had been with Jesus.(Q) 14 But since they could see the man who had been healed standing there with them, there was nothing they could say. 15 So they ordered them to withdraw from the Sanhedrin(R) and then conferred together. 16 “What are we going to do with these men?”(S) they asked. “Everyone living in Jerusalem knows they have performed a notable sign,(T) and we cannot deny it. 17 But to stop this thing from spreading any further among the people, we must warn them to speak no longer to anyone in this name.”

18 Then they called them in again and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.(U) 19 But Peter and John replied, “Which is right in God’s eyes: to listen to you, or to him?(V) You be the judges! 20 As for us, we cannot help speaking(W) about what we have seen and heard.”(X)

21 After further threats they let them go. They could not decide how to punish them, because all the people(Y) were praising God(Z) for what had happened. 22 For the man who was miraculously healed was over forty years old.

The Believers Pray

23 On their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and the elders had said to them. 24 When they heard this, they raised their voices together in prayer to God.(AA) “Sovereign Lord,” they said, “you made the heavens and the earth and the sea, and everything in them.(AB) 25 You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David:(AC)

“‘Why do the nations rage
    and the peoples plot in vain?
26 The kings of the earth rise up
    and the rulers band together
against the Lord
    and against his anointed one.[b][c](AD)

27 Indeed Herod(AE) and Pontius Pilate(AF) met together with the Gentiles and the people of Israel in this city to conspire against your holy servant Jesus,(AG) whom you anointed. 28 They did what your power and will had decided beforehand should happen.(AH) 29 Now, Lord, consider their threats and enable your servants to speak your word with great boldness.(AI) 30 Stretch out your hand to heal and perform signs and wonders(AJ) through the name of your holy servant Jesus.”(AK)

31 After they prayed, the place where they were meeting was shaken.(AL) And they were all filled with the Holy Spirit(AM) and spoke the word of God(AN) boldly.(AO)

The Believers Share Their Possessions

32 All the believers were one in heart and mind. No one claimed that any of their possessions was their own, but they shared everything they had.(AP) 33 With great power the apostles continued to testify(AQ) to the resurrection(AR) of the Lord Jesus. And God’s grace(AS) was so powerfully at work in them all 34 that there were no needy persons among them. For from time to time those who owned land or houses sold them,(AT) brought the money from the sales 35 and put it at the apostles’ feet,(AU) and it was distributed to anyone who had need.(AV)

36 Joseph, a Levite from Cyprus, whom the apostles called Barnabas(AW) (which means “son of encouragement”), 37 sold a field he owned and brought the money and put it at the apostles’ feet.(AX)

Footnotes

  1. Acts 4:11 Psalm 118:22
  2. Acts 4:26 That is, Messiah or Christ
  3. Acts 4:26 Psalm 2:1,2