En Saul weljd doamet enn daut see am doot muake. Enn dee Doag wea doa ne groote Fefoljunk jaeajen dee Jemeent enn Jerusalem. En aule weare fesprenjt derch dee Jaeajende fonn Judaea en Samarean, buta dee Apostel.

En gottesferchtje Mana kjreaje Stefanus sien Lief en stalde en grootet Trua aun.

Oba Saul festead dee Jemeent seeha, en jinkj fonn Hus to Hus en schlapt beides Mana en Fruehes, en aewajeef daen nom Jefenknes.

En dee, dee festreit weare jinge aulawaeaje en praedjde daut Wuat.

Oba Filip jinkj rauf no dee Staut Samarean en praedjd daen Christus.

En met een Senn jeef daut Follkj acht opp daut waut Filip saed, aus see heade en sage dee Teakjens dee hee deed.

Dan faele fonn dee, dee onnreine Jeista haude, schreaje met ne lude Stem en kjeeme rut; en fael dee jelaemt en lom weare worde jeheelt.

En doa wea ne groote Freid enn dee Staut.

Doa wea en jewessa Maun dee Siemoon heet, dee fer daem enn dee Staut Tsauberie je-eeft haud, en haud daut samarieteschet Follkj erstaunt, en jeef faea waut Grootet to senne.

10 Daem horchte see aula too, fom Jeringste bottem Jratsta, en saede: "Disa es dee groote Gotteskrauft!"

11 See kjikjte aula opp am wiel hee an aul so lang haud met siene Tsaubarie erstaunt.

12 Oba aus see jleewde waut Filip pradjd fonn Gott sien Rikj, en daen Nome Jesus Christus, leete see sikj taufe, beides Mana uk Fruehes.

13 En Siemoon selfst jleewd uk, en leet sikj taufe, en hilt sikj met Filip, en fawunndad sikj aus hee dee Teakjens en kraftje Wunnda sach dee paseade.

14 En aus dee Apostel enn Jerusalm heade daut dee enn Samarean Gott sien Wuat aunjenome haude, schekjte see Peeta en Jehaun no an.

15 En aus see hankjeeme, baede see fa an daut see daem Heilje Jeist kjriehe muchte;

16 dan dee wea noch nich opp irjent eene fonn an jekome, dan see weare bloos enn daem Herr Jesus sien Nome jetauft.

17 Donn laede see aeare Henj opp an, en see kjrieje daem Heilje Jeist.

18 Aus Siemoon sach daut dee Heilje Jeist derch dee Apostel aeare Henj oppleije jejaeft wort, boot hee an Jelt aun, en saed:

19 "Jaeft mie uk dise Follmacht, daut, wan ekj opp waem miene Henj opplaj, dee dan uk daem heilje Jeist kjriehe."

20 Oba Peeta saed to am: "Mucht dien Jelt met die toop enne Fedoawness enenn foare, wiel du dochst daut Gott siene Gow kunn met Jelt jekofft woare!

21 Du hast kjeen Poat oda Aundeel enn dise Sach; dan dien Hoat es nich racht fer Gott.

22 Doaromm lot die daut leet senne aewa dise diene Gottloosichkjeit, en pracha daem Herr daut diene Hoate Jedanke muchte fejaeft woare;

23 dan ekj see daut du enne Gaul fonn Bettaness en Onnjerachtichkjeit best."

24 Donn auntwuad Siemoon enn saed: "Doo fa mie baede tom Herr, daut nusscht fonn dit aewa mie kjemt fonn waut du jesajcht hast."

25 En aus see opp earenst jezeicht haude en Gott sien Wuat to an jeraet haude, reisde see trig no Jerusalem, en praedjde daut Evanjeelium enn fael Samarietesche Darpa.

26 Nu raed en Enjel met Filip en saed: "Sto opp en go Siede oppem Wajch dee fonn Jerusalem no Gasa jeit, daut es Wiltness."

27 En hee stunt opp en jinkj. En Kjikj! doa wea en huachbe-aumte fonn Aetiopean, en Jewaultja met Kandatse dee Kjeenijen fonn Aetiopean, dee aea Schautsfewaulta wea. Disa wea no Jerusalem jekome auntobaede,

28 en wea oppem Wajch trig, saut enn sien Kjrichswoage en laus daem Profeet Jesaja sien Buak.

29 Donn saed dee Jeist to Filip, "Go en hool die dicht bie dis Woage."

30 En Filip rand en head am ut Jesaja sien Buak laese, en saed: "Festeist du dan waut du laese deist?"

31 En hee saed: "Woo kaun ekj wan mie kjeena leide deit?" en hee prachad am enopp to kome en met am to sette.

32 Nu dee Staed wua hee laus wea dit: "Am wort wajch jeleit so aus en Schop tom schlachte, en soo aus en Laum daut jeschaeat woat stel es, soo muak hee sien Mul nich op.

33 Enn sien laeaja Staunt wort sien Jerecht wajch jenome; waea woat fonn sien Jeschlacht fetale? dan sien Laewe woat fonne Ead wajch jenome."

34 En dee Huachbe-aumte saed to Filip: "Ekj froag die, fonn waem sajcht dee Profeet dit? fonn sikj selfst, oda raet hee fonn sest waem?"

35 En Filip muak sien Mul op en funk bie dee Schreftstaed aun, en praedjd Jesus to am.

36 Aus see nu delengd daem Wajch fuare, kjeeme see no en jewesset Wota; en dee Huachbe-aumta saed to Filip: "Kjikj! hia es Wota, waut sull mie hinjre jetauft to woare?"

37 En Filip saed: "Wan du fonn gaunse Hoate jleefst, dan kaunst." Hee saed: "Ekj jleew daut Jesus Christus Gott sien Saen es".

38 En hee befool daut dee Woage stel hoole sull, en see jinje beid em Wota enenn, beid Filip en dee Huachbe-aumta, en hee tauft am.

39 Aus see nu utem Wota rut kjeeme, neem dee Jeist Filip wajch daut dee Huachbe-aumta am nich meeha sach, oba hee fua sien Wajch wiede en freid sikj.

40 Filip oba wort enn Asootus jefunge, en soo aus hee delengd jinkj, praedjd hee daut Evanjeelium en aule Staede bott hee no Sisearaea kjeem.

And Saul(A) approved of their killing him.

The Church Persecuted and Scattered

On that day a great persecution broke out against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered(B) throughout Judea and Samaria.(C) Godly men buried Stephen and mourned deeply for him. But Saul(D) began to destroy the church.(E) Going from house to house, he dragged off both men and women and put them in prison.

Philip in Samaria

Those who had been scattered(F) preached the word wherever they went.(G) Philip(H) went down to a city in Samaria and proclaimed the Messiah there. When the crowds heard Philip and saw the signs he performed, they all paid close attention to what he said. For with shrieks, impure spirits came out of many,(I) and many who were paralyzed or lame were healed.(J) So there was great joy in that city.

Simon the Sorcerer

Now for some time a man named Simon had practiced sorcery(K) in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great,(L) 10 and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, “This man is rightly called the Great Power of God.”(M) 11 They followed him because he had amazed them for a long time with his sorcery. 12 But when they believed Philip as he proclaimed the good news of the kingdom of God(N) and the name of Jesus Christ, they were baptized,(O) both men and women. 13 Simon himself believed and was baptized. And he followed Philip everywhere, astonished by the great signs and miracles(P) he saw.

14 When the apostles in Jerusalem heard that Samaria(Q) had accepted the word of God,(R) they sent Peter and John(S) to Samaria. 15 When they arrived, they prayed for the new believers there that they might receive the Holy Spirit,(T) 16 because the Holy Spirit had not yet come on any of them;(U) they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.(V) 17 Then Peter and John placed their hands on them,(W) and they received the Holy Spirit.(X)

18 When Simon saw that the Spirit was given at the laying on of the apostles’ hands, he offered them money 19 and said, “Give me also this ability so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”

20 Peter answered: “May your money perish with you, because you thought you could buy the gift of God with money!(Y) 21 You have no part or share(Z) in this ministry, because your heart is not right(AA) before God. 22 Repent(AB) of this wickedness and pray to the Lord in the hope that he may forgive you for having such a thought in your heart. 23 For I see that you are full of bitterness and captive to sin.”

24 Then Simon answered, “Pray to the Lord for me(AC) so that nothing you have said may happen to me.”

25 After they had further proclaimed the word of the Lord(AD) and testified about Jesus, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages.(AE)

Philip and the Ethiopian

26 Now an angel(AF) of the Lord said to Philip,(AG) “Go south to the road—the desert road—that goes down from Jerusalem to Gaza.” 27 So he started out, and on his way he met an Ethiopian[a](AH) eunuch,(AI) an important official in charge of all the treasury of the Kandake (which means “queen of the Ethiopians”). This man had gone to Jerusalem to worship,(AJ) 28 and on his way home was sitting in his chariot reading the Book of Isaiah the prophet. 29 The Spirit told(AK) Philip, “Go to that chariot and stay near it.”

30 Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. “Do you understand what you are reading?” Philip asked.

31 “How can I,” he said, “unless someone explains it to me?” So he invited Philip to come up and sit with him.

32 This is the passage of Scripture the eunuch was reading:

“He was led like a sheep to the slaughter,
    and as a lamb before its shearer is silent,
    so he did not open his mouth.
33 In his humiliation he was deprived of justice.
    Who can speak of his descendants?
    For his life was taken from the earth.”[b](AL)

34 The eunuch asked Philip, “Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?” 35 Then Philip began(AM) with that very passage of Scripture(AN) and told him the good news(AO) about Jesus.

36 As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, “Look, here is water. What can stand in the way of my being baptized?”(AP) [37] [c] 38 And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water and Philip baptized him. 39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away,(AQ) and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing. 40 Philip, however, appeared at Azotus and traveled about, preaching the gospel in all the towns(AR) until he reached Caesarea.(AS)

Footnotes

  1. Acts 8:27 That is, from the southern Nile region
  2. Acts 8:33 Isaiah 53:7,8 (see Septuagint)
  3. Acts 8:37 Some manuscripts include here Philip said, “If you believe with all your heart, you may.” The eunuch answered, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.”