Add parallel Print Page Options

Ikonium asɛnka

14 Paulo ne Barnaba duu Ikonium no, wɔkɔɔ Yudafo asɔredan mu. Wɔkasa maa Yudafo ne Amanamanmufo bebree bɛyɛɛ gyidifo.

Nanso Yudafo a wɔpoo Awurade asɛm no hwanyan Amanamanmufo no, san tuu wɔn aso tiaa anuanom no. Asomafo no tenaa hɔ kyɛe. Na Awurade nam tumi a ɔde maa wɔn ma wɔyɛɛ anwonwade ahorow no so kyerɛe sɛ nsɛm a wɔka fa n’adom ho no yɛ nokware. Kurow no mu nnipa no mu kyɛɛ abien; ɛfa kɔɔ Yudafo no afa na ɛfa nso kɔɔ asomafo no afa.

Amanamanmufo ne Yudafo no ne wɔn mpanyimfo yɛɛ adwene sɛ wɔbɛyɛ wɔn ayayade, asan asiw wɔn abo. Asomafo no tee pɔw a wɔbɔ faa wɔn ho no, woguan kɔɔ Listra ne Derbe a ɛwɔ Likaoniaman mu ne nkuraa a atwa ho ahyia no nyinaa ase. Wɔkaa Asɛmpa no wɔ hɔ.

Obubuafo bi ayaresa

Bere a Paulo ne Barnaba wɔ Listra no, wohuu ɔbarima bi a na ɔyɛ obubuafo fi n’awo mu. Paulo rekasa no, obubuafo no tiee no maa Paulo hui sɛ ɔwɔ gyidi a ɛbɛma watumi agyina so asa no yare. Enti Paulo hwɛɛ obubuafo no 10 teɛɛm se, “Sɔre gyina hɔ!” Amonom, obubuafo yi huruw gyinae, fitii ase nantewee.

11 Nnipa no huu nea Paulo ayɛ no, wofitii ase teɛteɛɛm wɔ Likaonia kasa mu se, “Anyame ayeyɛ wɔn ho sɛ nnipa aba yɛn nkyɛn.” 12 Eyi nti wɔfrɛɛ Barnaba Seus ɛna wɔfrɛɛ Paulo nso Hermes, efisɛ, ɔno na na ɔka asɛm no. 13 Seus a na n’asɔredan wɔ kurotia no sɔfo de nantwi ne nhwiren baa kurow no pon ano, pɛe sɛ wɔbɔ afɔre ma asomafo no.

14 Bere a Barnaba ne Paulo tee afɔre a nnipa no pɛ sɛ wɔbɔ no, wɔde abufuw sunsuanee wɔn ntade mu, tuu mmirika kɔɔ nnipa kuw no mu teɛteɛɛm se, 15 “Dɛn na mopɛ sɛ moyɛ yi? Yɛyɛ onipa te sɛ mo! Yɛaba sɛ yɛrebɛka Asɛmpa no akyerɛ mo, ama moagyae saa nneɛma hunu yi yɛ, na mode mo ho ama Onyankopɔn a ɔbɔɔ ɔsoro, asase, ɛpo ne biribiara a ɛwɔ mu nyinaa no. 16 Bere bi a atwa mu no, ɔmaa nnipa nyinaa kwan ma wɔyɛɛ nea wɔpɛ. 17 Nanso Onyankopɔn nam nneɛma pa a ɔyɛ so di n’ankasa ho adanse. Mmere a ɛsɛ mu no, ɔma osu tɔ, ma nnɔbae ba; ɔma mo aduan di, ma munya ahotɔ.”

18 Nanso saa kasa yi nyinaa akyi no, ɔpɛ ara na nnipa no pɛe sɛ wɔbɔ afɔre ma wɔn.

19 Yudafo bi fi Antiokia a ɛwɔ Pisidia ne Ikonium tuu nnipa no aso ma wosiw Paulo abo, twee no fii kurow no mu; na wosusuw sɛ wawu. 20 Nanso bere a gyidifo no betwaa ne ho hyiae no, ɔsɔre san kɔɔ kurow no mu. Ade kyee no, ɔne Barnaba fii hɔ kɔɔ Derbe.

Paulo ne Barnaba san ba Antiokia

21 Paulo ne Barnaba kaa Asɛmpa no wɔ Derbe maa nnipa pii gye dii. Wofi hɔ no, wɔsan kɔɔ Listra, Ikonium ne Antiokia a ɛwɔ Pisidia. 22 Wɔhyɛɛ gyidifo no nkuran sɛ wɔntena ase gyidi mu. Wɔka kyerɛɛ gyidifo yi se, “Ansa na yebetumi akɔ Onyankopɔn ahenni mu no, ɛsɛ sɛ yɛfa ɔhaw ahorow pii mu.” 23 Asafo biara a wɔkɔɔ mu no, wosisii mpanyimfo maa wɔn; na wɔnam mpaebɔ ne mmuadadi so de mpanyimfo no hyɛɛ Awurade a wɔde wɔn ho ato no so no nsa.

24 Wofi Pisidia no, wɔbaa Pamfilia. 25 Wɔkaa Asɛmpa no wɔ Perge, na wofi hɔ baa Atalia.

26 Wofi Atalia no, wɔsan baa Antiokia a ɛhɔ na bere a na wɔrebefi saa adwuma a wɔawie yi ase no, wɔde wɔn hyɛɛ Awurade nsa no.

27 Bere a woduu Antiokia no, wohyiaa asafo no mu nnipa nyinaa. Wɔkaa nneɛma a Onyankopɔn nam wɔn so ayɛ, ne sɛnea Onyankopɔn abue kwan ama Amanamanmufo agye asɛm no adi no nyinaa kyerɛɛ wɔn. 28 Paulo ne Barnaba tenaa gyidifo no nkyɛn kyɛe.

In Iconium

14 At Iconium(A) Paul and Barnabas went as usual into the Jewish synagogue.(B) There they spoke so effectively that a great number(C) of Jews and Greeks believed. But the Jews who refused to believe stirred up the other Gentiles and poisoned their minds against the brothers.(D) So Paul and Barnabas spent considerable time there, speaking boldly(E) for the Lord, who confirmed the message of his grace by enabling them to perform signs and wonders.(F) The people of the city were divided; some sided with the Jews, others with the apostles.(G) There was a plot afoot among both Gentiles and Jews,(H) together with their leaders, to mistreat them and stone them.(I) But they found out about it and fled(J) to the Lycaonian cities of Lystra and Derbe and to the surrounding country, where they continued to preach(K) the gospel.(L)

In Lystra and Derbe

In Lystra there sat a man who was lame. He had been that way from birth(M) and had never walked. He listened to Paul as he was speaking. Paul looked directly at him, saw that he had faith to be healed(N) 10 and called out, “Stand up on your feet!”(O) At that, the man jumped up and began to walk.(P)

11 When the crowd saw what Paul had done, they shouted in the Lycaonian language, “The gods have come down to us in human form!”(Q) 12 Barnabas they called Zeus, and Paul they called Hermes because he was the chief speaker.(R) 13 The priest of Zeus, whose temple was just outside the city, brought bulls and wreaths to the city gates because he and the crowd wanted to offer sacrifices to them.

14 But when the apostles Barnabas and Paul heard of this, they tore their clothes(S) and rushed out into the crowd, shouting: 15 “Friends, why are you doing this? We too are only human,(T) like you. We are bringing you good news,(U) telling you to turn from these worthless things(V) to the living God,(W) who made the heavens and the earth(X) and the sea and everything in them.(Y) 16 In the past, he let(Z) all nations go their own way.(AA) 17 Yet he has not left himself without testimony:(AB) He has shown kindness by giving you rain from heaven and crops in their seasons;(AC) he provides you with plenty of food and fills your hearts with joy.”(AD) 18 Even with these words, they had difficulty keeping the crowd from sacrificing to them.

19 Then some Jews(AE) came from Antioch and Iconium(AF) and won the crowd over. They stoned Paul(AG) and dragged him outside the city, thinking he was dead. 20 But after the disciples(AH) had gathered around him, he got up and went back into the city. The next day he and Barnabas left for Derbe.

The Return to Antioch in Syria

21 They preached the gospel(AI) in that city and won a large number(AJ) of disciples. Then they returned to Lystra, Iconium(AK) and Antioch, 22 strengthening the disciples and encouraging them to remain true to the faith.(AL) “We must go through many hardships(AM) to enter the kingdom of God,” they said. 23 Paul and Barnabas appointed elders[a](AN) for them in each church and, with prayer and fasting,(AO) committed them to the Lord,(AP) in whom they had put their trust. 24 After going through Pisidia, they came into Pamphylia,(AQ) 25 and when they had preached the word in Perga, they went down to Attalia.

26 From Attalia they sailed back to Antioch,(AR) where they had been committed to the grace of God(AS) for the work they had now completed.(AT) 27 On arriving there, they gathered the church together and reported all that God had done through them(AU) and how he had opened a door(AV) of faith to the Gentiles. 28 And they stayed there a long time with the disciples.(AW)

Footnotes

  1. Acts 14:23 Or Barnabas ordained elders; or Barnabas had elders elected