Add parallel Print Page Options

Jun uˈj e cub ttzˈiˈben Pablo cye ocslal tuj tnom Colosas

Jun kˈolbebl tuˈn apóstol Pablo

Inayena Pablo. Dios o scyˈonte weya tuˈn wajbena te jun t‑xel Jesucristo. At hermano Timoteo wuyena. Nxiˈ ntzˈiˈbena ja uˈj lu te cyey ocslal tuj tnom te Colosas, ejeeˈy hermano cyiw eteˈy tuj cymojbabl cyiiba tuya Cristo, jxjal e tscyˈo Dios tuˈn tcawen. At‑xit t‑xtalbil Kman Dios cyibaja, bix tzajxit tkˈoˈnxin cyey tuˈn cytena tuj ttz̈yal.

Tej tnaˈn Pablo Dios cyiˈj ocslal

Jaca maj oj nchin naˈna Dios, Tman Kaaw Jesucristo, nxiˈ nkˈoˈna chjonte texin cyiˈja. Nchin kˈona chjonte texin, cuma ma nbiˈya ma tzˈoc ke cycˈuˈja tiˈ Cristo Jesús, bix cuma n‑oc cyakˈ cykil ocslal cyey. Bix chjonte te Dios at jun baˈn te cyey kayon cyiˈja tuj cyaˈj. Tpocbalj tbanel e cub cybiˈna tej tpon jaxxix yol tiˈj colbil cyey cyxola. Bix tisen ma pon pocbablte colbil cyey cyxola, jax ma pon tuj nimtl tnom. Bix tisen jawne njaw tz̈ˈiy jun awal, jaxse juˈx ntz̈ˈiy tyol Dios tuj cykilca twitz txˈotxˈ. Bix jaxse juˈx cyxola, jatxe tej cybintiya jjaxxix yol tiˈj colbil cyey, bix el cyniˈya tiˈj ka jaxxix, otzen cub cychˈixpuˈna cynaabla.

Ja tzunj baˈn xnakˈtzbil lu tiˈj colbil cyey, jaj xin Epafras e pon kˈinte cyey. Jaxin jun wuyena tuj taakˈen Cristo. N‑oc takˈxin weya, bix nakˈananxin cyiw tuj taakˈen Dios. Ma tzˈajbenxin te jun nxela baˈn tuj akˈuntl cyxola. Bix ma tzaj tkbaˈnxin weya nim n‑oc cyakˈ niyˈtl ocslal cyey, cuma at Espíritu Santo cyuyey.

Yal weya, jatxe tej nbintiya e cyocslay Cristo, min ma cyaj nkˈoˈna tuˈn nnaˈna Dios cyiˈja. Nchin kanena texin tuˈn tel cyniˈya tiˈj tajbilxin tuˈnj cyilbila kˈoˈn tuˈn Espíritu Santo bix tuˈnj ti tten tuˈn tel cyniˈya tiˈj alcyej jaxxix bix alcyej ẍtakˈ, 10 tuˈntzen t‑xiˈ cyiiˈna cychunkˈlala baˈnxix twitz Kaaw, tuˈn ttzalajxin cyiˈja tuj cykilca nbint cyuˈna. Nchin kanena texin tuˈn cybinchana baˈn cye cabtl, bix tuˈn tel mas cyniˈya tiˈjxin. 11 Nimxsen tipemalxin, bix nchin kanena texin tuˈn cycywixa tuˈn jawnex tipemalxin, tuˈntzen cyweˈxixa tuya pasyensya bix tzalajebl oj n‑oc qˈuixcˈaj cyiˈja. 12 Bix nchin kanena te Kman Dios tuˈn cykˈontiya chjonte texin tuj cyanema. Tuˈnxin ma ko chˈixpet, tuˈntzen at koclen tuˈn kiikˈente kkab ctzaal tkˈoˈnxin te ke, ejooˈ ocslal. 13 Ma ko etz tiiˈnxin tjakˈ tcawbil taaw il, bix ma cub tkˈoˈnxin ejooˈ tuj tcawbil Tcwalxin, jxin Cristo n‑oc takˈ texin. 14 Nuk tuˈn tcyimlen Tcwalxin ma chjet kil bix ma cub najset.

Ma bint kten tuya Dios tuˈn tcyimlen Cristo twitz cruz

15 Key hermano, ja tzunj xin Tcwal Dios lu tzin techlaˈn te ke tiiˈn Dios, cuma min chicˈaj Dios. Mas jawnex Tcwal Dios cyxol cykilca xjal bix at‑xin tibaj cykilca. 16 Mas jawnexxin, cuma tuˈnxin e bint cykilca at. E tbinchaxin cykilca at twitz cyaˈj bix cykilca at twitz txˈotxˈ. E tbinchaxin cykilca chicˈaj bix cykilca yaaˈn chicˈaj. Kej nejenel aj te tuj cyaˈj bix alcyejtl‑le nchi cawen, e tbincha Tcwal Dios cykilca. Jaxin binchalte cykilca at, bix cykilca at te tajbel texin. 17 E tenxin tuj tneel tej mitknaˈx tbint twitz cyaˈj bix twitz txˈotxˈ, bix tuˈn tipemalxin at cykilca tuj tumel. Kˈiˈn tuˈnxin cykilca at. 18 Bix tisen ncawen kwiˈ tibaj kxumlal, juˈtzen nejenelxin kibaj cykilca koˈ ocslal. Bix jaxin tneel xjal tuˈn tjatz itzˈj juntl maj tuj cyamecy te junx maj, tuˈntzen tocxin te Cawel tibaj cykilca, hasta tibaj cyamecy. 19 Tzin techlaˈnxin tiiˈn Dios, cuma e tajbe Kman Dios tuˈn tkˈoj texin cykilca tipemal bix tnaabl Dios. 20 Bix e tajbe Dios tuˈn tten cykilca at twitz cyaˈj tuyaj cykilca at twitz txˈotxˈ tuj ttz̈yal tuya Dios nuk tuˈn Cristo. Bix tuˈn tcyamecyxin twitz cruz e bint tuˈn Dios tuˈn tbint kten tuya Dios.

21 Yaltzen cyey, nejl cycyˈiy Dios. Oc cykˈoja tiˈjxin tuj cyanema, bix nuk kaˈ e cybinchay. 22 Pero amale aj iletkey nejl, pero jaˈlewe ma bint tuˈn Dios tuˈn tbint cytena tuyaxin. Tuˈn tcyamecy Tcwalxin tej toc te xjal, chi pomela sakxix bix mintiiˈ cyila bix mintiiˈ cypalta twitzxin. 23 Pero chi pomela nuk ka wiˈlxix cyocslabla tiˈ Cristo bix ka min cyaj cycyeˈyena tuˈn cyayona tiˈj tbanel ctzaal tkˈoˈn Dios cyey. Ja yol lu tiˈj colbil cyey ma tzˈoc cybiˈna, jaxj yol nkˈumj tuj cykilca twitz txˈotxˈ. Tuˈn t‑xiˈ npocbaˈna ja yol lu e tscyˈo Dios inayena.

Jun taakˈen Pablo tuˈn tajben cyxol ocslal

24 Nchin tzalaja tzalu tuj tzeeˈ, cuma ma takˈ Dios weya tuˈn tiyˈx qˈuixcˈaj wuˈna tuj taakˈen Cristo. Jqˈuixcˈaj niyˈx wuˈna najben tuˈn cytz̈ˈiya tuj cyocslabla, bix n‑el nniˈya tiˈj jniyˈx wuˈna tuj nxumlala cˈajbel cye t‑xjal Cristo. 25 Jweya waakˈen tuˈn wajbena cye t‑xjal Cristo, te cyey ocslal yaaˈn judío, cuma e jaw tscyˈoˈn Dios inayena tuˈn wajbena cyej xjal yaaˈn judío. Tajxin tuˈn tabij tyolxin cyuˈn cykil xjal. 26 Jatxe tuj tneel, eˈwen taˈ ja tyolxin lu cywitz xjal. Pero jaˈlewe, ma yecˈaj te cyej xjal o chi oc te t‑xjalxin. 27 E tajbexin tuˈn tyeecˈanxin cye t‑xjalxin jawnexsen jun xtalbil o baj tnincˈuˈnxin, tuˈn ttzaj tkˈoˈnxin cyexin, judíole, yaaˈnle judío. Bix ja jawnex tyolxin lu eˈwen taˈ nejl, pero chicˈaj jaˈlewe, jaj tuˈn tocx Cristo tuj kanem, tuˈntzen kpon junx tuyaxin tuya Dios.

28 Juˈ tzunj, nuk tiˈj Cristo nchin yolena oj nxiˈ nkˈumena cye xjal. Nxiˈ ncubsaˈna nwitza cye cykil xjal tuˈn cyocslan tiˈjxin, bix tuj tumel nxiˈ nkˈoˈna xnakˈtzbil tiˈjxin cye cykil xjal, tuˈntzen cypon tzˈaklxix twitz Dios tuˈnj cymojbabl cyiib tuya Cristo. 29 Tuˈn cypon tzˈakl, nchin akˈanana cyiw. Nim n‑oc wipena tiˈj, bix ma tzaj tkˈoˈn Cristo tipemal weya tuˈn tbint wuˈna.

Paul, an apostle(A) of Christ Jesus by the will of God,(B) and Timothy(C) our brother,

To God’s holy people in Colossae, the faithful brothers and sisters[a] in Christ:

Grace(D) and peace to you from God our Father.[b](E)

Thanksgiving and Prayer

We always thank God,(F) the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you, because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love(G) you have for all God’s people(H) the faith and love that spring from the hope(I) stored up for you in heaven(J) and about which you have already heard in the true message(K) of the gospel that has come to you. In the same way, the gospel is bearing fruit(L) and growing throughout the whole world(M)—just as it has been doing among you since the day you heard it and truly understood God’s grace. You learned it from Epaphras,(N) our dear fellow servant,[c] who is a faithful minister(O) of Christ on our[d] behalf, and who also told us of your love in the Spirit.(P)

For this reason, since the day we heard about you,(Q) we have not stopped praying for you.(R) We continually ask God to fill you with the knowledge of his will(S) through all the wisdom and understanding that the Spirit gives,[e](T) 10 so that you may live a life worthy(U) of the Lord and please him(V) in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God,(W) 11 being strengthened with all power(X) according to his glorious might so that you may have great endurance and patience,(Y) 12 and giving joyful thanks to the Father,(Z) who has qualified you[f] to share in the inheritance(AA) of his holy people in the kingdom of light.(AB) 13 For he has rescued us from the dominion of darkness(AC) and brought us into the kingdom(AD) of the Son he loves,(AE) 14 in whom we have redemption,(AF) the forgiveness of sins.(AG)

The Supremacy of the Son of God

15 The Son is the image(AH) of the invisible God,(AI) the firstborn(AJ) over all creation. 16 For in him all things were created:(AK) things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or powers or rulers or authorities;(AL) all things have been created through him and for him.(AM) 17 He is before all things,(AN) and in him all things hold together. 18 And he is the head(AO) of the body, the church;(AP) he is the beginning and the firstborn(AQ) from among the dead,(AR) so that in everything he might have the supremacy. 19 For God was pleased(AS) to have all his fullness(AT) dwell in him, 20 and through him to reconcile(AU) to himself all things, whether things on earth or things in heaven,(AV) by making peace(AW) through his blood,(AX) shed on the cross.

21 Once you were alienated from God and were enemies(AY) in your minds(AZ) because of[g] your evil behavior. 22 But now he has reconciled(BA) you by Christ’s physical body(BB) through death to present you(BC) holy in his sight, without blemish and free from accusation(BD) 23 if you continue(BE) in your faith, established(BF) and firm, and do not move from the hope(BG) held out in the gospel. This is the gospel that you heard and that has been proclaimed to every creature under heaven,(BH) and of which I, Paul, have become a servant.(BI)

Paul’s Labor for the Church

24 Now I rejoice(BJ) in what I am suffering for you, and I fill up in my flesh what is still lacking in regard to Christ’s afflictions,(BK) for the sake of his body, which is the church.(BL) 25 I have become its servant(BM) by the commission God gave me(BN) to present to you the word of God(BO) in its fullness— 26 the mystery(BP) that has been kept hidden for ages and generations, but is now disclosed to the Lord’s people. 27 To them God has chosen to make known(BQ) among the Gentiles the glorious riches(BR) of this mystery, which is Christ in you,(BS) the hope of glory.

28 He is the one we proclaim, admonishing(BT) and teaching everyone with all wisdom,(BU) so that we may present everyone fully mature(BV) in Christ. 29 To this end I strenuously(BW) contend(BX) with all the energy Christ so powerfully works in me.(BY)

Footnotes

  1. Colossians 1:2 The Greek word for brothers and sisters (adelphoi) refers here to believers, both men and women, as part of God’s family; also in 4:15.
  2. Colossians 1:2 Some manuscripts Father and the Lord Jesus Christ
  3. Colossians 1:7 Or slave
  4. Colossians 1:7 Some manuscripts your
  5. Colossians 1:9 Or all spiritual wisdom and understanding
  6. Colossians 1:12 Some manuscripts us
  7. Colossians 1:21 Or minds, as shown by