Add parallel Print Page Options

MAN WUJ RI XTAK PABLO RIQˈUILAK YAK AJ COLOSAS

Titaksaj rutzil jwichak yak aj Colosas

In Pablo, in jtakoˈn Kakaj Jesucristo jwiˈl jilon raj Kakaj Dios chwij, impach Timoteo ri kechˈelxic chirij Kakaj Jesucristo, tantzˈibˈajbˈi man wuj ri pi awechak atak wechˈelxic chirij Kakaj Jesucristo ri tosolcatak pire Kakaj Dios ri watak Colosas ri taˈ taquibˈaj awanmak chirij Kakaj Jesucristo jwiˈl atakchak jun riqˈuil.

Chwaj chi Kakaj Dios ri Kajawl tijyeˈ rutzil ranm chawechak y tijyeˈ utzil laj awanmak.

Chˈaˈwem riqˈui Kakaj Dios

Oj nojel bˈwelt cuando ojchˈaˈw chawijak riqˈui Kakaj Dios ri jkaj Kakaj Jesucristo ri Kajawl, tikacˈomowajiˈ re chawijak, jwiˈl xkata jtaquil nen mo jcubˈar achˈolak chirij Kakaj Jesucristo y tijin talokˈajtak juntir ri re Kakaj Dios jwiˈl cubˈuliˈ achˈolak chi rulbˈej ri tosol pi awechak lecj jwiˈl Kakaj Dios.

Atak xataˈtakaˈ jcholajl chirij ri tosol pi awechak lecj cuando xatatak tzˈetel tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo ri xijsaj chawechak. Ri tzilaj jtaquil li tijin tibˈe mas lak juntir luwar re wich ulew. Jwiˈliˈli subˈlaj cristian tijin tijqˈuex jnoˈjak. Jilon chapcaˈ xan chaxoˈlak cuando xawetemajtak chi tzˈetel tzˈetiˈ xyeˈ rutzil ranm Kakaj Dios chawechak.

Atak xawetemajtak jilonli cuando xattijojtak jwiˈl Epafras ri lokˈlaj kechˈelxic chirij Kakaj Jesucristo, ri kapach chi jbˈij tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo chawechak. Re taˈ tijquibˈaj ranm chi jbˈanic lawiˈ raj Kakaj Jesucristo pire utzil pi awechak. Riˈ Epafras xyolow chike chirij nen mo jlokˈaj juntir yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo tabˈantak chapcaˈ raj Lokˈlaj Jsantil Kakaj Dios ri wiˈ laj awanmak.

Jwiˈliˈli cuando oj xkata jtaquil jilonli, taˈ tikamay chˈaˈwem riqˈui Kakaj Dios chawijak, oj tijin tikatzˈonaj re Kakaj Dios pire tawetemajtak jbˈanic lawiˈ raj re tabˈantak laˈ juntir tzitaklaj noˈj y laˈ achomorsaˈnak ri tijyeˈ Lokˈlaj Jsantil Kakaj Dios. 10 Jilonli atcwintak chi jbˈanic laj acˈaslemalak lawiˈ ri tzi tril Kakaj Jesucristo ri Kajawl y tabˈantak juntir jwich utzil pire tiwaˈx mas anoˈjak chi retemaj mas chirij juntir ri tran Kakaj Dios. 11 Y tikatzˈonaj re Kakaj Dios chi tijyeˈ jcowil awanmak laˈ juntir jcwinel pire taˈ taquibˈaj awanmak chirij Kakaj Jesucristo cuando tibˈansaj cˈax chawechak y atquiˈcottak chi jcuyic juntir cˈax ri tatijtak y nojeliˈ awanmak tacuytak. 12 Y pire atcˈomowantak re Kakaj Dios ri xyeˈw luwar chawechak tacˈul awechak re man textament ri bˈil jwiˈl ojr chi tina jyeˈna rechak yak ri tosoltak pire re ri wiˈtak chi sak.

13 Kakaj Dios xojresaj laj jkˈabˈ man jbˈabˈal etzl chapcaˈ li ukuˈmal pire xojkˈasaj laj jkˈabˈ Kakaj Jesucristo ri Lokˈlaj Jcˈajol pire titakon chikabˈ 14 ri xtojow kamac pire ticuysaj kamac.

Kakaj Jesucristo subˈlaj nim jkˈij

15 Kakaj Jesucristo nicˈtake riqˈui Kakaj Dios ri taˈ tiilsaj jwich y wiˈchak cuando ajquiˈ chi bˈansaj juntir ri wiˈ wich kˈijsak. 16 Y jwiˈl Kakaj Jesucristo xansaj juntir ri wiˈ wich kˈijsak, juntir ri wiˈ wich ulew ri tiilsaj jwichak y juntir ri wiˈ lecj ri taˈ tiilsaj jwichak y juntir yak anjl ri wiˈ rekleˈnak, ri wiˈ takon laj jkˈabˈak y ri wiˈ kˈatbˈitzij laj jkˈabˈak. Juntir li jwiˈlke Kakaj Jesucristo xansajch y pirechiˈ re xansaj.

17 Kakaj Jesucristo wiˈchak cuando ajquiˈ chi bˈansaj juntir ri wiˈ wich kˈijsak y jwiˈlke re xwaˈx juntir y ajwiˈna juntir li.

18 Kakaj Jesucristo riˈ jbˈabˈalak yak ajtakeltak re chapcaˈ jbˈa y jtioˈjl riˈtakaˈ yak ajtakeltak re. Re wiˈchak cuando ajquiˈ tibˈansaj juntir ri wiˈ wich kˈijsak. Y riˈ re nabˈe xcˈastasaj jwich laj jcamnakl xoˈlak camnakibˈ pire xcˈutun chi xike re nabˈeal chiwchak juntir ri wiˈ wich kˈijsak. 19 Kakaj Dios riˈ mas tzi xril chi juntir jnoˈj y jcwinel tiwaˈx riqˈui Kakaj Jesucristo. 20 Y jwiˈl Kakaj Jesucristo xwaˈx chic laj jkˈabˈ Kakaj Dios juntir ri wiˈ wich ulew y ri wiˈ lecj y xwaˈx utzil chijxoˈlak jwiˈl jquiqˈuel Kakaj Jesucristo ri xel cuando xcamsaj wich curs.

21 Atak ojr taˈ watak laj jkˈabˈ Kakaj Dios y xacontrijtakaˈ Kakaj Dios jwiˈl mak etzltak chomorsaˈn y mak etzltak noˈj ri xabˈantak. 22 Pero lajori Kakaj Dios xyaˈ luwar chawechak pire atoctak laj jkˈabˈ jwiˈlke xcam Kakaj Jesucristo wich curs cuando xwaˈx pi cristianil pire attosmajtak pi re Kakaj Dios y taˈ nen quiek jwiˈl atyajsajtak jwiˈl taˈ amacak titaˈmaj. 23 Jilonli taˈ taquibˈaj awanmak chirij Kakaj Jesucristo y taˈ taquibˈaj awanmak chi rulbˈej ri tiyeˈsaj chawechak jwiˈl xacojtak tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo. Riˈ tzilaj jtaquil li ri xijsaj rechak juntir cristian lak juntir luwar re wich ulew y riˈ li chaˈlquin jwiˈl Kakaj Dios chi jbˈij rechak cristian.

Pablo tijbˈij tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo

24 Lajori subˈlaj inquiˈcot chi jtijic cˈax chawijak pire titzˈakatwiˈ chwij juntir cˈax ri tina intijna chapcaˈ raj Kakaj Jesucristo pire utzil pi rechak yak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo ri chapcaˈ jtioˈjl Kakaj Jesucristo. 25 In xintaksaj jwiˈl Kakaj Dios chi jbˈanic lawiˈ raj tambˈan pi awechak atak ajtakeltak re Kakaj Jesucristo ri maˈ atak taˈ rijajl Israel chapcaˈ chomorsalch jwiˈl, jwiˈliˈli tambˈij kes tzˈetel jcholajl Jyolj Kakaj Dios chawechak 26 y riˈ jchomorsaˈn Kakaj Dios li, ri taˈ esalch chi sakil ojr jwiˈl mukulchke chiwchak yak cristian ojrtaktzij, pero lajori xresajiˈ chi sakil chiwchak yak ri tosol pire re, 27 jwiˈl jilon raj Kakaj Dios xresaj chi sakil chiwchak, ri jnimal jkˈij jchomorsaˈn ri taˈ esal chi sakil chirijak yak ri maˈ rijajl taˈ Israel. Y ri jchomorsaˈn Kakaj Dios li, riˈ Kakaj Jesucristo ri wiˈ laj awanmak ri cubˈul achˈolak chirij chi rulbˈej tijyeˈ jnimal akˈijak.

28 Y oj, ojtijin chi jbˈij tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo rechak cristian, tikayeˈ jnoˈjak y tikatijojtak pire tiyuk mas jnoˈjak chi jbˈanic lawiˈ raj Kakaj Dios trantak pire tikajachtak chiwch Kakaj Dios sucˈul ranmak jwiˈl juntakchak riqˈui Kakaj Jesucristo. 29 Jwiˈliˈli tijin tantij inkˈij riqˈui nojel wanm chi jbˈij tzilaj jtaquil chirij Kakaj Jesucristo laˈ jcwinel Kakaj Jesucristo ri wiˈ laj wanm.

Paul, an apostle(A) of Christ Jesus by the will of God,(B) and Timothy(C) our brother,

To God’s holy people in Colossae, the faithful brothers and sisters[a] in Christ:

Grace(D) and peace to you from God our Father.[b](E)

Thanksgiving and Prayer

We always thank God,(F) the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you, because we have heard of your faith in Christ Jesus and of the love(G) you have for all God’s people(H) the faith and love that spring from the hope(I) stored up for you in heaven(J) and about which you have already heard in the true message(K) of the gospel that has come to you. In the same way, the gospel is bearing fruit(L) and growing throughout the whole world(M)—just as it has been doing among you since the day you heard it and truly understood God’s grace. You learned it from Epaphras,(N) our dear fellow servant,[c] who is a faithful minister(O) of Christ on our[d] behalf, and who also told us of your love in the Spirit.(P)

For this reason, since the day we heard about you,(Q) we have not stopped praying for you.(R) We continually ask God to fill you with the knowledge of his will(S) through all the wisdom and understanding that the Spirit gives,[e](T) 10 so that you may live a life worthy(U) of the Lord and please him(V) in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God,(W) 11 being strengthened with all power(X) according to his glorious might so that you may have great endurance and patience,(Y) 12 and giving joyful thanks to the Father,(Z) who has qualified you[f] to share in the inheritance(AA) of his holy people in the kingdom of light.(AB) 13 For he has rescued us from the dominion of darkness(AC) and brought us into the kingdom(AD) of the Son he loves,(AE) 14 in whom we have redemption,(AF) the forgiveness of sins.(AG)

The Supremacy of the Son of God

15 The Son is the image(AH) of the invisible God,(AI) the firstborn(AJ) over all creation. 16 For in him all things were created:(AK) things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or powers or rulers or authorities;(AL) all things have been created through him and for him.(AM) 17 He is before all things,(AN) and in him all things hold together. 18 And he is the head(AO) of the body, the church;(AP) he is the beginning and the firstborn(AQ) from among the dead,(AR) so that in everything he might have the supremacy. 19 For God was pleased(AS) to have all his fullness(AT) dwell in him, 20 and through him to reconcile(AU) to himself all things, whether things on earth or things in heaven,(AV) by making peace(AW) through his blood,(AX) shed on the cross.

21 Once you were alienated from God and were enemies(AY) in your minds(AZ) because of[g] your evil behavior. 22 But now he has reconciled(BA) you by Christ’s physical body(BB) through death to present you(BC) holy in his sight, without blemish and free from accusation(BD) 23 if you continue(BE) in your faith, established(BF) and firm, and do not move from the hope(BG) held out in the gospel. This is the gospel that you heard and that has been proclaimed to every creature under heaven,(BH) and of which I, Paul, have become a servant.(BI)

Paul’s Labor for the Church

24 Now I rejoice(BJ) in what I am suffering for you, and I fill up in my flesh what is still lacking in regard to Christ’s afflictions,(BK) for the sake of his body, which is the church.(BL) 25 I have become its servant(BM) by the commission God gave me(BN) to present to you the word of God(BO) in its fullness— 26 the mystery(BP) that has been kept hidden for ages and generations, but is now disclosed to the Lord’s people. 27 To them God has chosen to make known(BQ) among the Gentiles the glorious riches(BR) of this mystery, which is Christ in you,(BS) the hope of glory.

28 He is the one we proclaim, admonishing(BT) and teaching everyone with all wisdom,(BU) so that we may present everyone fully mature(BV) in Christ. 29 To this end I strenuously(BW) contend(BX) with all the energy Christ so powerfully works in me.(BY)

Footnotes

  1. Colossians 1:2 The Greek word for brothers and sisters (adelphoi) refers here to believers, both men and women, as part of God’s family; also in 4:15.
  2. Colossians 1:2 Some manuscripts Father and the Lord Jesus Christ
  3. Colossians 1:7 Or slave
  4. Colossians 1:7 Some manuscripts your
  5. Colossians 1:9 Or all spiritual wisdom and understanding
  6. Colossians 1:12 Some manuscripts us
  7. Colossians 1:21 Or minds, as shown by