Add parallel Print Page Options

Ja Espíritu Santo kˈolte jun kmojbabl kiib

Entonces, key hermano, Dios o txconte cyey tuˈn cyoca te t‑xjalxin. Juˈ tzunj nchin cubsan nwitza cyey tuˈn t‑xiˈ cyiiˈna jun cynaabla jiquen, cuma t‑xjal Dioskey. Yaltzen weya, ntiina tuj tzeeˈ nuk tuˈn nchin ajbeˈna te Kaaw. Miˈn jaw cyniman cyiiba, bix miˈn baj t‑xelen tiib cykˈoja, bix tenx cypasensyey. Ka cyaja t‑xiˈ cyyeecˈana tkˈakˈbil cycˈuˈja te juntl xjal, cxeˈl cyonena. Miˈn txiˈ cyxooˈna cymojbabl cyiiba o tzaj tkˈoˈn Espíritu Santo cyey, sino cyjyoma tuˈn tel cynaabla junx, tuˈntzen cytena tuj ttz̈yal. Nxiˈ nkbaˈna cyey junx qˈuelel cynaabla, cuma tuj twitz Dios nuk junx cloj elnina t‑xjal. Bix nuk junx Espíritu Santo at. Bix nuk junx tcawbil Dios tzul, bix o txcon Dios kiˈj te ayolte tzunj tcawbil. Junx Kaaw at, bix nuk junx kocslabl tiˈ Kaaw at, bix at nuk junx bautismo, jaj junx chombil ke tuˈn koc te junx cloj tuya Dios. Bix nuk junx Kman Dios at kibaj. Jaxin ncawen tibaj cykilca koˈ, bix nakˈananxin kxol cykilca koˈ, bix at‑xin tuj cykilca kanem.

Junx elnina koˈ, pero kaakˈen tecˈalex te juun. O tzaj tkˈoˈn Cristo te jaca juun ke tecˈalex taakˈen tuˈn kajben cyxol ocslal, laˈ niyˈ chˈin o takˈ Cristo te jaca juun ke. Cˈoquel cycyeˈyena ti toc tuˈn tyol Dios tiˈj t‑xtalbil Cristo cye t‑xjal Dios. Tz̈i cyjulu: “Tej tjax Cristo tuj cyaˈj, e tyeecˈatzen otk tcolxin ke xjal tuj il, bix e tzaj tkˈoˈnxin tecˈax taakˈen juun,” tz̈i tyol Dios. Yaltzen tiˈj ti japenina jyol “e jaxxin tuj cyaˈj,” katzen jax e jaxxin tuj cyaˈj, jax il tiˈj e cuˈtzxin tuj cyaˈj tuj tneel tuˈn tulxin hasta maa twitz txˈotxˈ. 10 Jaxj xin e cuˈtz tuj cyaˈj bix ul twitz txˈotxˈ, jaxxin o japan tuj cyaˈj cyibajxe twitz cyaˈj, tuˈntzen ttenxin tibajxe cykilca. Mintiiˈ jun lugar mint o tziyˈxin tuj.

11 Yaltzen tiˈj ti japenina jyol “e tzaj tkˈoˈnxin tecˈax taakˈen juun,” jaj ti tten tuˈn takˈanan jun ocslal tuˈn tajben cye niyˈtl ocslal te tajbel cye. O tzaj tkˈoˈnxin te juun cye tuˈn cyajben te t‑xelxin. Bix te juuntl o tzaj tkˈoˈnxin te kˈumlte ti otk tyeecˈa Dios cye. Bix te juuntl o tzaj tkˈoˈnxin tuˈn tcub cycˈuˈj kej xjal yaaˈn ocslal tuˈn cyocslan. Bix te juuntl o tzaj tkˈoˈnxin te yecˈlecte cye xjal bix te xnakˈtzal ti japenina tyol Dios. 12 Bix otzen tzaj tkˈoˈnxin cyaakˈen te cykilca, tuˈntzen cyonen cye niyˈtl ocslal tuˈn cyajben tuj taakˈen Dios, bix tuˈntzen cyajben tuˈn ttzket cynaabl ke t‑xjal Cristo. 13 Katzen najben kaakˈen te jaca juun te tajbel te cabtl, ko pomeltzen maje junx tuj kocslabl, bix qˈuelel kniyˈ tiˈ Tcwal Dios, bix ctzketeltzen knaabl, hasta ojxe tpon knaabl tisenj te Cristo tnaabl. 14 Oj ttzket knaabl juˈwa, waˈlxixse koˈ tuj kocslabl. Yaaˈntzen tisen jun neeˈ koˈ mintiiˈ tipen oj tul juntl xjal ẍbiˈl tuya jun acˈaj t‑xnakˈtzbil te yaˈlcˈate ke. Katzen yaaˈn waˈlxix koˈ tuj kocslabl, bixsen qˈuiyel tiken jt‑xnakˈtzbil ejooˈ tuˈn kpon tuj il, tisen jun cykˈiˈk niyˈ tiken jun tiiˈ tuˈn tpon t‑xooˈn nakch. 15 Miˈn kbinche tisen kej ẍtakˈ xjal, sino cxeˈlxix kkbaˈn alcyej jaxxix. Bix oj t‑xiˈ kkˈumen, il tiˈj tuya jun tkˈakˈbil kcˈuˈj. Ka nbint kuˈn juˈwa, ctzketeltzen knaabl tisenj te Kaaw, ja Cristo. 16 Jaxin tisen kwiˈ, bix ejooˈ t‑xjalxin tisen t‑xumlalxin. Ja kwiˈ ncawen ti cbinel tuˈn kxumlal. Bix tecˈax juun iken tuˈn kxumlal najben jaaˈ tuˈn tajbeˈna. Ka najben jaca juun iken tuˈn kxumlal, n‑onentzen te juntl, bix baˈntzen taˈ kxumlal juˈwa, bix ntz̈ˈiytzen. Juˈxse te ke ejooˈ ocslal. Oj najben jaca juun ke, ejooˈ ocslal, cye niyˈtl ocslal tuyaj kaakˈen o kiikˈ tuˈn Kaaw, jatzen n‑oc kˈakˈen tcˈuˈj jun tiˈ juntl, bix ko cywixeltzen tuj kocslabl.

Tej kocslan tiˈ Dios, e tzaj tkˈoˈn Dios jun acˈaj kchunkˈlal

17 Entonces, key hermano, tuˈn tcawbil Kaaw cxeˈl nkbaˈna cyey tuˈn miˈn cybinchatla tisen kej xjal yaaˈn ocslal tiˈ Dios. Ejeeˈ tzunja mintiiˈ tajbel cynaabl twitz Dios, 18 bix min tzˈel cyniyˈ tiˈj ti taj Dios. Bix nakchxsen eteˈ tiˈ Dios. Nuk mos̈ taˈ cynaabl tuˈn cyxiˈ tuj be jiquen, cuma nuk oˈcx tuj be kaˈ ncheˈxa. 19 Ya mintiiˈtl cychˈixew oj nbint il cyuˈn. O tzˈoc cykˈon cyiib te nuk tikˈch cyaj. Min nchi weˈ tuˈn nuk nchi yaẍen cyuya nuk alkˈch xjal. 20 Katzen ejeeˈy ocslal nbint cyuˈna juˈwa, pero yaaˈn te Cristo kbalte tuˈn tbint cyuˈna juˈwa. 21 Ka o tzˈel cyniˈya tiˈj jaxxix e cyaj t‑xnakˈtzaˈn Jesús bix e cyaj tyeecˈanxin tej ttenxin twitz txˈotxˈ, bix ka cyaja cheˈx lpey tiˈ tyolxin, 22 cykˈoncjtzen tisenj cytena nejl. Ya miˈntzen chi jyontla tiˈj tikˈch e cyajbey nejl, cuma puro tzˈil ootxa cychunkˈlala. Niyˈj cyachbila nejl nuk te sbulte cyey tuˈn cyxiˈy tuj il. 23 Il tiˈj cychˈixpum cynaabla tuˈn toc te acˈaj. 24 Tej cyocslana tiˈ Dios, e tzaj tkˈoˈn Dios cyey jun acˈaj cynaabla. Ja tzunj acˈaj cynaabla tisenj tnaabl Dios, bix jiquen bix sakxix bix tbanelxix tnaablxin. Iltzen tiˈj tuˈn tel cyxooˈna jkˈanak bix tuˈn cyocxa tuj acˈaj.

25 ¿Titzen tten tuˈn cyocxa tuj acˈaj cynaabla? Il tiˈj cyjel cykˈoˈna cyẍtakˈbila. Oj cyyolena cyuya ke cyuyey, pero tujxix tumel bix jaxxix cyyola, cuma ka nchi ẍtakˈena, biˈx chi xeˈl xitja tuj cymojbabl cyiiba.

26 Bix ka ma chi jaw kˈojla, miˈn cyakˈa amleˈn te cykˈoja, sino cybinchaˈy tuˈn tbaj tilel tex kˈij. 27 Katzen tzinxa chi kˈojla, nxiˈtzen cykˈoˈna amleˈn te taaw il tuˈn tcaman cyiˈja.

28 Bix kej o chi alkˈan, miˈntzen chi alkˈantl. Baˈn tuˈn cyakˈanana tuj tumel tuˈn cyitzˈja, bix tuˈn t‑xiˈ cyonena juntl xjal pena n‑itzˈja.

29 Ojtzen cyocxa tuj acˈaj cynaabla, miˈntzen cyyoley xmeletzˈtzen yol, sino chi yolela tujxix tumel, tuˈntzen tajben cyyola cye kej nchi oc ebinte.

30 Miˈn cub cykˈoˈna Espíritu Santo tuj bis. At Espíritu Santo te Dios cyuyey te techel ejeeˈy t‑xjal Dios, bix najben tuˈn tzinen taˈ tuˈn cycoˈpja tuˈn Dios te junx maj oj tpon alcye kˈij tuˈn kcoˈpj. 31 Cybajsancˈaja cyiicˈbila bix jtikˈch cykˈoja, bix cys̈itz̈ˈbila, bix jkaˈ cyyola tzin cykbaˈna tiˈ juntl xjal. 32 Miˈntzen cybinchay jlu, sino tkˈakˈbil cycˈuˈja tiˈ cyuyey cbinel cyuˈna, bix qˈuelel cyniˈya tiˈj ti ilel taˈ juntl. Cwel cynajsaˈna til juntl cyuyey, tisen o cub tnajsaˈn Dios ke kil tuˈn tcyimlen Cristo.

Unity and Maturity in the Body of Christ

As a prisoner(A) for the Lord, then, I urge you to live a life worthy(B) of the calling(C) you have received. Be completely humble and gentle; be patient, bearing with one another(D) in love.(E) Make every effort to keep the unity(F) of the Spirit through the bond of peace.(G) There is one body(H) and one Spirit,(I) just as you were called to one hope when you were called(J); one Lord,(K) one faith, one baptism; one God and Father of all,(L) who is over all and through all and in all.(M)

But to each one of us(N) grace(O) has been given(P) as Christ apportioned it. This is why it[a] says:

“When he ascended on high,
    he took many captives(Q)
    and gave gifts to his people.”[b](R)

(What does “he ascended” mean except that he also descended to the lower, earthly regions[c]? 10 He who descended is the very one who ascended(S) higher than all the heavens, in order to fill the whole universe.)(T) 11 So Christ himself gave(U) the apostles,(V) the prophets,(W) the evangelists,(X) the pastors and teachers,(Y) 12 to equip his people for works of service, so that the body of Christ(Z) may be built up(AA) 13 until we all reach unity(AB) in the faith and in the knowledge of the Son of God(AC) and become mature,(AD) attaining to the whole measure of the fullness of Christ.(AE)

14 Then we will no longer be infants,(AF) tossed back and forth by the waves,(AG) and blown here and there by every wind of teaching and by the cunning and craftiness of people in their deceitful scheming.(AH) 15 Instead, speaking the truth in love,(AI) we will grow to become in every respect the mature body of him who is the head,(AJ) that is, Christ. 16 From him the whole body, joined and held together by every supporting ligament, grows(AK) and builds itself up(AL) in love,(AM) as each part does its work.

Instructions for Christian Living

17 So I tell you this, and insist on it in the Lord, that you must no longer(AN) live as the Gentiles do, in the futility of their thinking.(AO) 18 They are darkened in their understanding(AP) and separated from the life of God(AQ) because of the ignorance that is in them due to the hardening of their hearts.(AR) 19 Having lost all sensitivity,(AS) they have given themselves over(AT) to sensuality(AU) so as to indulge in every kind of impurity, and they are full of greed.

20 That, however, is not the way of life you learned 21 when you heard about Christ and were taught in him in accordance with the truth that is in Jesus. 22 You were taught, with regard to your former way of life, to put off(AV) your old self,(AW) which is being corrupted by its deceitful desires;(AX) 23 to be made new in the attitude of your minds;(AY) 24 and to put on(AZ) the new self,(BA) created to be like God in true righteousness and holiness.(BB)

25 Therefore each of you must put off falsehood and speak truthfully(BC) to your neighbor, for we are all members of one body.(BD) 26 “In your anger do not sin”[d]:(BE) Do not let the sun go down while you are still angry, 27 and do not give the devil a foothold.(BF) 28 Anyone who has been stealing must steal no longer, but must work,(BG) doing something useful with their own hands,(BH) that they may have something to share with those in need.(BI)

29 Do not let any unwholesome talk come out of your mouths,(BJ) but only what is helpful for building others up(BK) according to their needs, that it may benefit those who listen. 30 And do not grieve the Holy Spirit of God,(BL) with whom you were sealed(BM) for the day of redemption.(BN) 31 Get rid of(BO) all bitterness, rage and anger, brawling and slander, along with every form of malice.(BP) 32 Be kind and compassionate to one another,(BQ) forgiving each other, just as in Christ God forgave you.(BR)

Footnotes

  1. Ephesians 4:8 Or God
  2. Ephesians 4:8 Psalm 68:18
  3. Ephesians 4:9 Or the depths of the earth
  4. Ephesians 4:26 Psalm 4:4 (see Septuagint)