Exod 22:18
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
18 Pe vrăjitoare(A) să n-o laşi să trăiască.
Read full chapter
Exodul 22:18
Nouă Traducere În Limba Română
18 Pe vrăjitoare să n-o laşi să trăiască.
Read full chapter
Levitic 19:31
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
31 Să nu vă duceţi la cei ce cheamă(A) duhurile morţilor, nici la vrăjitori: să nu-i întrebaţi, ca să nu vă spurcaţi cu ei. Eu sunt Domnul, Dumnezeul vostru.
Read full chapter
Leviticul 19:31
Nouă Traducere În Limba Română
31 Să nu vă duceţi la cei ce cheamă duhurile morţilor[a] sau la descântători[b]; să nu-i căutaţi ca să nu vă spurcaţi cu ei. Eu sunt Domnul, Dumnezeul vostru.
Read full chapterFootnotes
- Leviticul 19:31 Sau: necromanţi
- Leviticul 19:31 Sau: prezicători
Deuteronom 18:10-11
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
10 Să nu fie la tine nimeni care să-şi treacă(A) pe fiul sau pe fiica lui prin foc, nimeni care să aibă meşteşugul(B) de ghicitor, de cititor în stele, de vestitor al viitorului, de vrăjitor, 11 de descântător(C), nimeni care să întrebe pe cei ce cheamă duhurile sau dau cu ghiocul, nimeni care să întrebe(D) pe morţi.
Read full chapter
Deuteronom 18:10-11
Nouă Traducere În Limba Română
10 Să nu existe nimeni care să-şi treacă fiul sau fiica prin foc[a], care să se îndeletnicească cu ghicirea, prezicerea, tălmăcirea semnelor, vrăjitoria, 11 care să arunce vrăji, care să cheme duhurile şi să descânte sau care să caute pe cei morţi,
Read full chapterFootnotes
- Deuteronom 18:10 E vorba despre jertfe umane pe care canaaniţii le aduceau zeului Moleh (vezi 12:31 şi Lev. 18:21)
1 Samuel 28:7-8
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
7 Atunci, Saul a zis slujitorilor lui: „Căutaţi-mi o femeie care să cheme morţii, ca să mă duc s-o întreb.” Slujitorii lui i-au zis: „Iată că în En-Dor este o femeie care cheamă morţii.” 8 Atunci, Saul s-a schimbat, a luat alte haine şi a plecat cu doi oameni. Au ajuns la femeia aceea noaptea. Saul i-a zis: „Spune-mi viitorul chemând un mort şi scoală-mi pe cine-ţi(A) voi spune.”
Read full chapter
1 Samuel 28:7-8
Nouă Traducere În Limba Română
7 Atunci Saul le-a poruncit slujitorilor săi:
– Căutaţi-mi o femeie care cheamă duhurile morţilor ca să merg la ea şi s-o întreb.
Slujitorii săi i-au răspuns:
– Iată, în En-Dor se află o femeie care cheamă duhurile morţilor.
8 Saul s-a deghizat, s-a îmbrăcat cu alte haine şi a plecat însoţit de doi bărbaţi. Au ajuns la femeie noaptea şi el i-a zis:
– Prezi-mi, te rog, viitorul, ridicând un duh pentru mine, şi anume pe acela pe care ţi-l voi spune.
Read full chapterCopyright of the Cornilescu Bible © 1924 belongs to British and Foreign Bible Society. Copyright © 2010, 2014 of the revised edition in Romanian language belongs to the Interconfessional Bible Society of Romania, with the approval of the British and Foreign Bible Society.
Nouă Traducere În Limba Română (Holy Bible, New Romanian Translation) Copyright © 2006 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.