Font Size
Exodus 2:19
New English Translation
Exodus 2:19
New English Translation
19 They said, “An Egyptian man rescued us[a] from the shepherds,[b] and he actually[c] drew water for us and watered the flock!”
Read full chapterFootnotes
- Exodus 2:19 sn Continuing the theme of Moses as the deliverer, the text now uses another word for salvation (נָצַל, natsal, “to deliver, rescue”) in the sense of plucking out or away, snatching out of danger.
- Exodus 2:19 tn Heb “from the hand of the shepherds” (so NASB); NAB “saved us from the interference of the shepherds.” Most recent English versions translate simply “from the shepherds.”
- Exodus 2:19 tn The construction is emphatic with the use of the perfect tense and its infinitive absolute: דָלָה דָּלֹה (daloh dalah). B. Jacob says, “They showed their enthusiasm through the use of the infinitive absolute—And think of that, he even drew water for us; a man did this for us girls” (Exodus, 41).
New English Translation (NET)
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.