Geneza 22:17
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
17 te voi binecuvânta foarte mult şi-ţi voi înmulţi foarte mult sămânţa, şi anume: ca stelele(A) cerului şi ca nisipul(B) de pe ţărmul mării, şi sămânţa(C) ta va stăpâni(D) cetăţile vrăjmaşilor ei.
Read full chapter
Geneza 22:17
Nouă Traducere În Limba Română
17 te voi binecuvânta cu adevărat şi-ţi voi înmulţi foarte mult urmaşii[a], cât stelele cerului şi cât nisipul de pe ţărmul mării. Urmaşii tăi vor pune stăpânire pe cetăţile duşmanilor lor,
Read full chapterFootnotes
- Geneza 22:17 Vezi nota de la 12:7
Exod 32:13
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
13 Adu-ţi aminte de Avraam, de Isaac şi de Israel, robii Tăi, cărora le-ai spus, jurându-Te(A) pe Tine Însuţi: ‘Voi(B) înmulţi sămânţa voastră ca stelele cerului, voi da urmaşilor voştri toată ţara aceasta de care am vorbit, şi ei o vor stăpâni în veac’.”
Read full chapter
Exodul 32:13
Nouă Traducere În Limba Română
13 Adu-Ţi aminte de robii Tăi: Avraam, Isaac şi Israel, cărora le-ai jurat pe Tine Însuţi, zicându-le: „Vă voi înmulţi urmaşii[a] ca stelele cerului şi toată această ţară, pe care v-am promis-o, o voi da urmaşilor voştri şi ei o vor moşteni pentru totdeauna.“
Read full chapterFootnotes
- Exodul 32:13 Lit.: sămânţa; termenul ebraic pentru sămânţă este un singular care se poate referi atât la un singur urmaş, cât şi la toţi urmaşii de pe linia genealogică a unei persoane (colectiv). Este foarte probabil ca în cele mai multe cazuri termenul să exprime o ambiguitate intenţionată. Apostolul Pavel (Gal. 3:16) aplică acelaşi termen, sămânţă, lui Isus Cristos, demonstrând prin exegeza sa că promisiunea făcută lui Avraam îşi găseşte împlinirea ultimă în Isus Cristos
Exodus 32:13
New International Version
13 Remember(A) your servants Abraham, Isaac and Israel, to whom you swore by your own self:(B) ‘I will make your descendants as numerous as the stars(C) in the sky and I will give your descendants all this land(D) I promised them, and it will be their inheritance forever.’”
Deuteronom 1:10
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
10 Domnul, Dumnezeul vostru, v-a înmulţit, şi azi sunteţi foarte(A) mulţi la număr, ca stelele cerului.
Read full chapter
Deuteronom 1:10
Nouă Traducere În Limba Română
10 Domnul, Dumnezeul vostru, v-a înmulţit şi iată că astăzi sunteţi la fel de numeroşi ca stelele cerului.
Read full chapter
Deuteronomy 1:10
New International Version
10 The Lord your God has increased(A) your numbers(B) so that today you are as numerous(C) as the stars in the sky.(D)
Deuteronom 10:22
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
22 Părinţii tăi s-au pogorât în Egipt în număr(A) de şaptezeci de inşi; acum Domnul, Dumnezeul tău, a făcut din tine o mulţime ca(B) stelele cerului.
Read full chapter
Deuteronom 10:22
Nouă Traducere În Limba Română
22 Strămoşii voştri s-au coborât în Egipt în număr de şaptezeci de suflete, dar acum Domnul, Dumnezeul vostru, v-a făcut la fel de numeroşi ca stelele cerului.
Read full chapter
Deuteronomy 10:22
New International Version
22 Your ancestors who went down into Egypt were seventy in all,(A) and now the Lord your God has made you as numerous as the stars in the sky.(B)
1 Cronici 27:23
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
23 David n-a făcut numărătoarea celor în vârstă de la douăzeci de ani în jos din Israel, căci Domnul(A) făgăduise că va înmulţi pe Israel ca stelele cerului.
Read full chapter
1 Cronici 27:23
Nouă Traducere În Limba Română
23 David nu a inclus în numărul lor pe cei în vârstă de douăzeci de ani sau mai puţin, pentru că Domnul promisese că va înmulţi pe Israel ca stelele cerului.
Read full chapter
1 Chronicles 27:23
New International Version
23 David did not take the number of the men twenty years old or less,(A) because the Lord had promised to make Israel as numerous as the stars(B) in the sky.
Romani 4:18
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
18 Nădăjduind împotriva oricărei nădejdi, el a crezut şi astfel a ajuns tatăl multor neamuri, după cum i se spusese: „Aşa(A) va fi sămânţa ta”.
Read full chapter
Romani 4:18
Nouă Traducere În Limba Română
18 Nădăjduind împotriva oricărei nădejdi, el a crezut că va deveni tatăl multor neamuri, potrivit cu ceea ce i-a fost spus: „Atât de numeroşi vor fi urmaşii tăi!“[a]
Read full chapterFootnotes
- Romani 4:18 Vezi Gen. 15:5
Romans 4:18
New International Version
18 Against all hope, Abraham in hope believed and so became the father of many nations,(A) just as it had been said to him, “So shall your offspring be.”[a](B)
Footnotes
- Romans 4:18 Gen. 15:5
Evrei 11:12
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
12 De aceea, dintr-un singur om(A), şi încă un om aproape mort, s-a născut o sămânţă în mare număr, ca(B) stelele cerului, ca nisipul de pe malul mării, care nu se poate număra.
Read full chapter
Evrei 11:12
Nouă Traducere În Limba Română
12 De aceea, dintr-un singur om – şi acesta aproape mort – s-au născut urmaşi atât de numeroşi ca stelele de pe cer şi fără număr ca nisipul de pe ţărmul mării.
Read full chapter
Hebrews 11:12
New International Version
12 And so from this one man, and he as good as dead,(A) came descendants as numerous as the stars in the sky and as countless as the sand on the seashore.(B)
Geneza 13:16
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
16 Îţi voi face sămânţa(A) ca pulberea pământului de mare; aşa că, dacă poate număra cineva pulberea pământului, şi sămânţa ta va putea să fie numărată.
Read full chapter
Geneza 13:16
Nouă Traducere În Limba Română
16 Îi voi face pe urmaşii tăi ca pulberea pământului, astfel încât, dacă cineva poate număra pulberea pământului, şi urmaşii tăi vor putea fi număraţi.
Read full chapter
Genesis 13:16
New International Version
16 I will make your offspring like the dust of the earth, so that if anyone could count the dust, then your offspring could be counted.(A)
Copyright of the Cornilescu Bible © 1924 belongs to British and Foreign Bible Society. Copyright © 2010, 2014 of the revised edition in Romanian language belongs to the Interconfessional Bible Society of Romania, with the approval of the British and Foreign Bible Society.
Nouă Traducere În Limba Română (Holy Bible, New Romanian Translation) Copyright © 2006 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.