Add parallel Print Page Options

Rumariˈ ri nabey tak tijonic chare ri ruchˈabel ri Dios ri xkacˈul tek xkanimaj ri Cristo, riˈ xketamaj yan. Wacami tikatijaˈ kakˈij chi niketamaj más chrij ri Cristo riche (rixin) chi can nitzˈaket ri naˈoj kiqˈui, y mani chi xaxu (xaxe wi) chupan ri nabey tak tijonic yojcanaj wi ka, achiˈel tek xbix chake chi rajawaxic chi nitzolin pe kacˈuˈx chupan ri itzel tak banobel ri xa camic nucˈom pe chake, y achiˈel chukaˈ ri tijonic chrij ri cukbel cˈuˈx riqˈui ri Dios, y achiˈel chukaˈ ri tijonic chrij ri bautismo, y ri achique nicˈatzin wi tek ri ancianos riche (rixin) ri iglesia niquiyaˈ quikˈaˈ pa kawiˈ, y ri cˈastajbel quiche (quixin) ri caminakiˈ, y ri rucˈayewal riche (rixin) xtibe kˈij xtibe sek ri xtuyaˈ ri Dios pa quiwiˈ ri winek ri ma quiniman ta Riyaˈ. Ronojel reˈ xa ketaman chic. Y reˈ can xtikaben, wi ri Dios nuyaˈ kˈij chake.

Ri winek ri sakirisan chic ri quicˈaslen, ri quicˈulun chic ri utzil riche (rixin) chilaˈ chicaj y cˈo chic ri Lokˈolaj Espíritu quiqˈui, y quinaˈon chic chi sibilaj utz ri ruchˈabel ri Dios, y chukaˈ quinaˈon chic chi sibilaj nim ruchukˈaˈ ri tiempo petenak chkawech apo, wi niquetzelaj ca jurayil ri Cristo, can majun cˈa ri nicowin nibano ta chique chi nitzolin chic pe quicˈuˈx riqˈui ri Dios, ruma xa can achiˈel yetajin niquicamisaj chic jun bey ri Rucˈajol ri Dios chuwech cruz, y niquiyaˈ (niquitzek) ruqˈuix chiquiwech ri winek. Ketaman cˈa chi wi jun ulef qˈuiy job nika pa ruwiˈ y can nuyaˈ jun utzilaj ticoˈn ri can cˈo wi utz nucˈom pe chare ri rajaf ri ulef, ri ulef riˈ can rucˈulun wi rutzil ri Dios. Pero jun ulef ri can xu (xe) wi itzel tak kˈayis y qˈuix nipe chuwech, can majun nicˈatzin wi. Xa jubaˈ chic nrajoˈ chi nimalix ca ruma ri Dios y xa xtiporox ca ruwech.

Yacˈa riyix kachˈalal ri sibilaj yixkajoˈ, astapeˈ cˈo chˈabel ri xkabij yan ka chiwe, riyoj can kacukuban kacˈuˈx iwuqˈui chi riyix ma xtiben ta queriˈ, xa can kacukuban kacˈuˈx iwuqˈui chi ri icˈaslen niwachin jabel chuwech ri Dios y riqˈui riˈ nikˈalajin chi yix colotajnek chic pe chupan ri imac. 10 Ri Dios can choj wi, y rumariˈ ma xtumestaj ta ri samaj ri ibanon. Ri Dios retaman chi riyix niwajoˈ Riyaˈ. Y can queriˈ nikˈalajin ruma ye itoˈon pe ri lokˈolaj tak ralcˈual ri Dios, y cˈa yixtajin na yeˈitoˈ wacami. 11 Y nikarayij chiwe chiˈijujunal chi can achiˈel ye itoˈon pe ri kachˈalal, can que ta cˈa riˈ xtiben cˈa pa ruqˈuisbel, riche (rixin) chi queriˈ chiˈiwonojel cukul icˈuˈx xtiwoyobej ri utzil ri xtibewilaˈ chilaˈ chicaj. 12 Rajawaxic chi riyix niben queriˈ riche (rixin) chi ma nipe ta ikˈoral. Riyix xa can titzekelbej quicˈaslen ri can ruma chi quiniman ri Dios y yecochˈon, rumariˈ tek niquicˈul ri rubin ri Dios chi yeruyaˈ.

13 Queriˈ tibanaˈ, ruma tek ri Dios xutzuj (xusuj) ri utzil chare ri Abraham ri ojer ca, Riyaˈ majun chic achoj pa rubiˈ xuben wi jurar, ruma majun chic ri más ta nim que chuwech ri Dios. Rumariˈ can pa rubiˈ ka Riyaˈ mismo xuben wi jurar chi can nuyaˈ wi ri rutzil chare ri Abraham. 14 Y ri Dios xubij cˈa chare ri Abraham: Kas kitzij ri nbij chawe chi xtinyaˈ ri wutzil pan awiˈ y can pa ruqˈuiyal xtinyaˈ chawe y xquecˈojeˈ qˈuiy awiy amam, xchaˈ ri Dios chare ri Abraham. 15 Y ri Abraham can xroyobej cˈa riqˈui cochˈonic, y xucˈul na wi ri utzil ri rutzujun (rusujun) ri Dios chi nuyaˈ chare. 16 Ri winek ya cˈa ri rubiˈ ri Dios ri niquinataj riche (rixin) chi niquiben jurar. Niquinataj ri rubiˈ ri Dios ruma yariˈ ri más nim rukˈij, y riqˈui ri queriˈ niquiben, can yenimex y majun chic nibix ta chique. 17 Y que chukaˈ riˈ ri Dios xuben cˈa jurar chare ri Abraham chi nuyaˈ ri rutzil chare. Queriˈ xuben ruma nrajoˈ chi can más kˈalaj nuben chiquiwech quinojel ri xquecˈulu chukaˈ ri utzil riˈ, chi Riyaˈ ma nujel ta ri achique ri ruchˈobon pe pa quiwiˈ. Can nuben wi cˈa ri nubij. 18 Y can cˈo caˈiˈ rubanic xuben ri Dios ri nikˈalajsan chkawech chi Riyaˈ ma nujel ta ri rutzij. Jun, can cˈo ri xutzuj (xusuj) chake, y jun chic, Riyaˈ can xuben wi jurar chi nuyaˈ ri rutzujun (rusujun) chake. Y ruma chi ri Dios majun bey nutzˈuc ta tzij, rumariˈ cukul kacˈuˈx chi nikoyobej apo ri kˈij tek xtikacˈul ronojel ri rubin chi nuyaˈ chake. 19 Y ri oyobenic riˈ nuben chare ri kánima chi can cof yukul riqˈui ri Dios. Achiˈel niban chare jun lancha ri niyukbex riqˈui jun ancla ri nicˈak ka chuxeˈ yaˈ riche (rixin) chi cof nicˈojeˈ ri lancha. Quecˈariˈ riyoj ronojel ri koyoben nuben chake chi can chupan ri nimalaj Lokˈolaj lugar riqˈui ri Dios ri yukul wi apo kacˈuˈx. 20 Y chiriˈ oconek wi ri Jesús riche (rixin) chi nucˈutuj utzil chare ri Dios pa kawiˈ riyoj, ruma ya Riyaˈ ri Nimalaj Sacerdote ri majun bey xtijalatej ta, can achiˈel ri sacerdoteˈil riche (rixin) ri Melquisedec. Ri Jesús xunabeysaj yan el riˈ, riche (rixin) chi riyoj yojcowin chukaˈ yojapon riqˈui ri Dios.

Therefore let us move beyond(A) the elementary teachings(B) about Christ and be taken forward to maturity, not laying again the foundation of repentance from acts that lead to death,[a](C) and of faith in God, instruction about cleansing rites,[b](D) the laying on of hands,(E) the resurrection of the dead,(F) and eternal judgment. And God permitting,(G) we will do so.

It is impossible for those who have once been enlightened,(H) who have tasted the heavenly gift,(I) who have shared in the Holy Spirit,(J) who have tasted the goodness(K) of the word of God(L) and the powers of the coming age and who have fallen[c] away, to be brought back to repentance.(M) To their loss they are crucifying the Son of God(N) all over again and subjecting him to public disgrace. Land that drinks in the rain often falling on it and that produces a crop useful to those for whom it is farmed receives the blessing of God. But land that produces thorns and thistles is worthless and is in danger of being cursed.(O) In the end it will be burned.

Even though we speak like this, dear friends,(P) we are convinced of better things in your case—the things that have to do with salvation. 10 God is not unjust; he will not forget your work and the love you have shown him as you have helped his people and continue to help them.(Q) 11 We want each of you to show this same diligence to the very end, so that what you hope(R) for may be fully realized. 12 We do not want you to become lazy, but to imitate(S) those who through faith and patience(T) inherit what has been promised.(U)

The Certainty of God’s Promise

13 When God made his promise to Abraham, since there was no one greater for him to swear by, he swore by himself,(V) 14 saying, “I will surely bless you and give you many descendants.”[d](W) 15 And so after waiting patiently, Abraham received what was promised.(X)

16 People swear by someone greater than themselves, and the oath confirms what is said and puts an end to all argument.(Y) 17 Because God wanted to make the unchanging(Z) nature of his purpose very clear to the heirs of what was promised,(AA) he confirmed it with an oath. 18 God did this so that, by two unchangeable things in which it is impossible for God to lie,(AB) we who have fled to take hold of the hope(AC) set before us may be greatly encouraged. 19 We have this hope as an anchor for the soul, firm and secure. It enters the inner sanctuary behind the curtain,(AD) 20 where our forerunner, Jesus, has entered on our behalf.(AE) He has become a high priest(AF) forever, in the order of Melchizedek.(AG)

Footnotes

  1. Hebrews 6:1 Or from useless rituals
  2. Hebrews 6:2 Or about baptisms
  3. Hebrews 6:6 Or age, if they fall
  4. Hebrews 6:14 Gen. 22:17