Add parallel Print Page Options

Yet yul Comam Espíritu Santo yiban̈ macta ayxaco yul iskˈab Comam Jesucristo

Yet yayilo istzˈayical kˈin̈ Pentecostés, huneˈn̈e bay cutxanico sunil ebnaj yeb ebix ayxaco yul iskˈab Comam Jesús. Caw hunepixto xin yaben ebnaj tuˈ isbili istit huneˈ hacaˈ jakˈekˈ yul satcan̈ yin̈ caw ip chieqˈui. Isbilipaxo sunil yul n̈a bay ayicto yuninal Comam Jesús tuˈ. Lahwi tuˈ xin yilni ebnaj yayilo hacaˈ xaj kˈa kˈaˈ, ispujnacan̈ yiban̈ iswiˈ hunun tuˈ. Sunil ebnaj yeb ebix tuˈ occano yalan̈ ischejbanil Comam Espíritu Santo yoc tzotelo yin̈ nananta abxubal yu yip Comam.

Yin̈ huneˈ tiempohal tuˈ, caw txˈiˈal anma Israel ayco yanma yin̈ Comam Dios, cutxanico yul con̈ob Jerusalén tuˈ. Caw nananta bay titico anma tuˈ yul sat yiban̈kˈinal tiˈ. Yet yaben anma isbili huneˈ hacaˈ jakˈekˈ tuˈ, iscutxbanico isba anma bey huneˈ n̈a tuˈ. Caw cˈaycan̈ iscˈul anma yaben istzotel macta ayxaco yul iskˈab Comam yul yabxubal hunun anma tuˈ. Yuto sunil yabxubal anma yal ebnaj yeb ebix ayxaco yul iskˈab Comam Jesucristo.

Caw cˈaycan̈ iscˈul anma yoc tˈan̈no yin̈ ebnaj chitzotel tuˈ. Yalni anma hacaˈ tiˈ:

―Wal huntekˈan ebnaj yeb ebix chitzotel tiˈ, caw ah Galilea sunil. ¿Tzimi yin̈ xin chijabe istzotel ebnaj yul jabxubal bay pitzcˈanajon̈ hununon̈? Wal xin coxol han̈on̈ tiˈ ay anma titna yul ismajul Partia, aypaxo anma ah Media, ay anma ah Elam. Aypaxo anma ah Mesopotamia, aypaxo anma ah Judea, yeb Capadocia yeb Ponto, yeb anma ay yul ismajul Asia. 10 Aypaxo anma ah Frigia, yeb anma ah Panfilia, yeb anma ah Egipto. Aypaxo anma titna yul ismajul Africa bey iscawilal Cirene, yeb xin aypaxo anma ah con̈ob Roma. Xol sunil anma tiˈ xin, ay anma jet Israelal, yebpaxo xin mac xayaco isba hacaˈ bay ayon̈ico han̈on̈ Israel hon̈ tiˈ. 11 Aypaxo anma ah Creta, yebpaxo anma ah Arabia, yajaˈ cosunil han̈on̈ tiˈ chijabe istzotel ebnaj yeb ebix yul jabxubal yin̈ iscˈulal iscˈul Comam Dios, ẍi anma tuˈ.

12 Caw toxan̈e chicˈay iscˈul sunil anma, issomchalo yul iswiˈ, yuxin iskˈambele anma tet hunun hacaˈ tiˈ:
    ―¿Tzet chalilo huntekˈan chijabe tiˈ? ẍi anma.

13 Aypaxo huntekˈanxa anma chibuchwahi, le‑yalni hacaˈ tiˈ:
    ―Haˈ huntekˈan ebnaj yeb ebix tiˈ, caw ucˈum ebnaj, ẍi anma tuˈ.

Yet yalni naj Pedro Istzotiˈ Comam Dios

14 Yuxin ah lin̈no naj Pedro yeb ebnaj hunlahon̈wan̈xa yetbi tuˈ, istzablo istzotel naj xol sunil anma yin̈ caw ip hacaˈ tiˈ:

―Hex ay bey yul ismajul Judea, yeb xin sunilex nananta con̈obal aycˈo yul con̈ob Jerusalén tiˈ, caw chiwakˈan heyohtan̈eloj tzet yelapno ye huneˈ tiˈ. Wal xin, haj hetxiquin yin̈ tzet chiwalan. 15 Han̈on̈tiˈan̈ mach ucˈumojon̈an̈ hacaˈ cheyute hetxumni jin̈an̈, yuto sahab sacˈayal ayon̈ tinan̈ yin̈ chˈen balon̈eb. 16 Wal xin, lan̈an yijni isba tzet halbilcano yul Yum Comam Dios yu naj Joel, ischejab Comam Dios yet payat, 17 bay yalcano hacaˈ tiˈ:

Yet chˈapni islahobal tzˈayic, chiwatijan Wespírituhan yiban̈ anma yul sat yiban̈kˈinal tiˈ. Yuxin haˈ ej hecˈahol yebpaxo ej hecutzˈin, haˈ chalnolo Intzotiˈan. Chinyehan huntekˈan cuybanile tet ebnaj tzehtaj yin̈ sajsatil. Yebpaxo ebnaj ichamtaj chintzotelan tet ebnaj yul iswayic.
18 Yet huneˈ tiempohal tuˈ chiwaco Wespírituhan yin̈ sunil anma chiyakˈ chejaˈ isba wetan, ebnaj winaj yeb ebix ix, cat yalnicˈo ebnaj yeb ebix Intzotiˈan tet anma.
19 Chinyehan cˈaybalcˈule yul satcan̈ tet anma, cat iscˈayilo iscˈul yilni. Yeb xin bey yul sat yiban̈kˈinal tiˈ, chinyehan huneˈ tzet chiyenilo wipan tet anma. Haˈ huntekˈan tiˈ xin, haˈ ton chicˈ yeb kˈa kˈaˈ, yeb huneˈ niman n̈ub hacaˈ moyan, ẍi Comam.
20 Chiˈoc kˈejholo yin̈ sat tzˈayic, wal yin̈ ixahaw xin, caw cajpon̈pon̈e chucoj hacaˈ chicˈ. Haˈ huntekˈan tiˈ babel chiyu yet maẍto chihul huneˈ istzˈayical bay chul Comam Dios Yahawil. Huneˈ tzˈayic tuˈ, caw niman yelapno yehi, yebpaxo aytam sakˈal.
21 Haˈ yin̈ huneˈ tzˈayic tuˈ xin, haˈ mac chiawten Comam Yahawoj chicolchahi, ẍicanoj.

22 Hex wet con̈ob Israel, hajba hetxiquin yin̈ tzet chalilo huneˈxa chiwalan teyet tiˈ:

―Caw xaˈisyelo Comam Dios ismunil Comam Jesucristo ah Nazaret jet cosunil, yet iswatxˈen Comam Jesús iscˈulal yeb cˈaybalcˈule yeb yechel yip Comam Dios. Wal xin caw heyohtaxa sunil tiˈ yuto haˈ coxol yuhi. 23 Wal xin alaxico Comam Jesucristo yul hekˈab yuto hac tuˈ yoche iscˈul Comam Dios. Caw xin yohtaxa Comam Dios yettax payat yin̈ tzet chihul yiban̈ Comam Jesucristo. Walex hex tiˈ xin, hekˈan iskˈab ebnaj txˈoj yu yanican̈ ebnaj Comam yin̈ teˈ culus. Hac tuˈ xin yu iscam Comam heyu. 24 Wal xin itzitzbican̈ Comam yu Comam Dios. Iscolnilo yul iskˈab camical yuxin machi yu iskˈoji huneˈ camical tuˈ ismajchenayo Comam. 25 Naj rey David yet payat, yalcano naj huntekˈan Tzotiˈ yal Comam Jesucristo hacaˈ tiˈ:

Sunilbal tiempo wohtajan tato ay Comam Dios incˈatan̈an. Ayn̈eticˈaco Comam yin̈ inwatxˈkˈaban, hac tuˈ xin machi mac chiakˈni cabconcan̈ wanmahan, cat waycˈayan.
26 Yuxin caw chitzala wanmahan, chintzotelan yin̈ caw tzalahilal. Waxan̈ca chicam innimaniltiˈan, yaj chicawxi incˈulan yin̈ Comam.
27 Mamin, mach chahincˈuln̈e wanmahan xol anma camom, mach chawakˈ kˈajoˈto innimanilan xol anma camom tuˈ, hanin sicˈbil incan̈an hawu.
28 Xahaye huneˈ beh chˈakˈni kˈinale ayn̈eticˈa sunilbal tiempo wetan. Caw chawakˈ tzalaho wanmahan yet chinapnihan tacˈatan̈, ẍi Comam Jesús. Hac tuˈ yu istzˈibn̈encano naj rey David yin̈ tzet yal Comam Jesucristo, ẍi naj Pedro tet anma bey Jerusalén tuˈ.

29 Yalnipaxo naj Pedro:

―Hex wet con̈ob, yin̈ caw isyelal chiwalan teyet, naj jichmam David tuˈ, caw johtaj tato cam naj, ismujlaxpaxo naj. Haˈ bay mujan naj tuˈ xin, caw ixtan̈to coxol tinan̈. 30 Wal naj rey David tuˈ, ischejab Comam Dios ye naj. Caw xin yohta naj tato haltebilcano yu Comam Dios tet naj tato yin̈ yuninal yuninal naj chipitzcˈa Comam Cristo, cat yoccano Jahawo isselelo naj. 31 Yuxin yet caw yalan̈tocano tuˈ, akˈlax yohtan̈elo naj, yuxin yalcano naj tato chiitzitzbican̈ Comam Jesucristo. Yalnipaxo naj tato mach chicancano yanma Comam xol camom anma, machi xin chichahlax kˈajoˈto isnimanil Comam. 32 Haˈ xin Comam Dios akˈni itzitzbocan̈ isnimanil Comam Jesucristo tuˈ. Cosunilan̈ chijakˈ cobahan̈ testigohal yin̈ huneˈ tiˈ. 33 Haˈ Comam Dios inito Comam Jesucristo yul satcan̈ yu yoc tzˈon̈no Comam yin̈ iswatxˈkˈab Comam Dios. Yakˈni Comam Dios Comam Espíritu Santo tet Comam Cristo hacaˈ yu yalnicanoj. Yuxin haˈ Comam Jesús aniti tzet lan̈an heyilni tiˈ, yeb huneˈ cheyabe tiˈ. Hac tuˈ chu isyenicanilo isba yulbal Comam Espíritu Santo jiban̈an̈.

34 Naj David tuˈ, mach beyahto naj yul satcan̈ yaj xin yalpaxo naj hacaˈ tiˈ:
    ―Yal Comam Dios Jahawil tet wahawilan:
    “Ayan̈ tzˈon̈no yin̈ inwatxˈkˈabtiˈan,
35     masanto chiwacojan anma ayco ishowal tawin̈ yalan̈ hawoj,” ẍi Comam Dios, ẍi naj rey David.

36 Tinan̈ xin, yilal heyabencano yin̈ caw ishabanil hex wet con̈ob Israel. Waxan̈ca xaheyacan̈ Comam Jesús yin̈ teˈ culus, yaj haˈ Comam Dios anico Comam Jesús Yahawiloj, yeb xin yin̈ Cristohal, ẍi naj Pedro.

37 Yet yaben anma Israel sunil tzet yal naj, cˈayilo iscˈul anma, yoc biscˈulal yin̈ yanma anma tuˈ. Iskˈamben anma tet naj Pedro yeb xin tet huntekˈanxa ebnaj ischejab Comam Jesucristo:

―Hex wet con̈ob, ¿tzet wal juten cobahan̈ tinan̈ heyalni? ẍi anma.

38 Istakˈwican̈ naj Pedro tet anma hacaˈ tiˈ:

―Bejwe hewatxˈen istxˈojal, cat yahcano haˈ hewiˈ hununex yin̈ isbi Comam Jesucristo, cat yakˈlaxcano nimancˈulal yin̈ hemul. Hac tuˈ xin chu hechahnicano Comam Espíritu Santo yul heyanma hununex. 39 Huneˈ tiˈ hallax jet yeb tet juninal yeb tet sunil anma nahat aya, sunil huntekˈan mac chawte Comam Dios, ẍi naj Pedro.

40 Wal xin, txˈiˈalto tzet yal naj, yoc naj yiptzeno anma tuˈ, yalni naj hacaˈ tiˈ:

―Colwelo heba tet isyaˈtajil chihul yiban̈ anma txˈoj chiswatxˈe, ẍi naj Pedro.

41 Caw hanta mac chahni Comam yul yanma yu tzet yal naj Pedro, yahcano haˈ iswiˈ anma tuˈ. Haˈ yin̈ huneˈ tzˈayic tuˈ xin, aymi oxebo mil anma occano yetbiho ebnaj ayxaco yul iskˈab Comam. 42 Hac tuˈ xin chilann̈eticˈa iscutxˈban isba ebnaj yeb ebix yaben iscuywa ebnaj ischejab Comam. Huneˈn̈e xin yute yanma ebnaj, chiswahni ebnaj ixim pan, chitxahlipaxo ebnaj tet Comam Dios.

Yin̈ tzettaj yu mac babel oc yul iskˈab Comam Jesús

43 Sunil anma cˈayilo iscˈul yin̈ huntekˈan cˈaybalcˈule yeb xin yechel yip Comam Dios isye ebnaj ischejab Comam Jesús. 44 Haˈ anma chahnicano Comam Jesús yul yanma tuˈ, caw huneˈxan̈e anma elico sunil, yebpaxo xin caw huneˈxan̈e yutecanayo ebnaj tzettaj aya. 45 Ay ebnaj txon̈nito istxˈotxˈ yeb tzettaj aya, haxa istohol tuˈ xin, ispohcan̈ ebnaj yin̈ anma hataticˈa hanta chiˈocnico yu hunun. 46 Caw hunun tzˈayic iscutxban isba ebnaj yul yatut Comam Dios, yuto huneˈxan̈e isnabal ebnaj. Wal yulaj yatut ebnaj xin, chispohcan̈ ebnaj ixim pan, cat iswahni ebnaj ixim yin̈ caw tzalahilal, yeb xin caw cˈulchˈan chiyute iscˈul ebnaj yin̈ hunun. 47 Chisbitn̈en ebnaj Comam Dios, caw xin chitzala sunil anma yin̈ ebnaj. Yeb xin caw hunun tzˈayic ischˈibcan̈ isbisil yuninal Comam Jesús yu anma chaco isba yul iskˈab Comam yun̈e iscolchahi.

The Holy Spirit Comes at Pentecost

When the day of Pentecost(A) came, they were all together(B) in one place. Suddenly a sound like the blowing of a violent wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.(C) They saw what seemed to be tongues of fire that separated and came to rest on each of them. All of them were filled with the Holy Spirit(D) and began to speak in other tongues[a](E) as the Spirit enabled them.

Now there were staying in Jerusalem God-fearing(F) Jews from every nation under heaven. When they heard this sound, a crowd came together in bewilderment, because each one heard their own language being spoken. Utterly amazed,(G) they asked: “Aren’t all these who are speaking Galileans?(H) Then how is it that each of us hears them in our native language? Parthians, Medes and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia,(I) Pontus(J) and Asia,[b](K) 10 Phrygia(L) and Pamphylia,(M) Egypt and the parts of Libya near Cyrene;(N) visitors from Rome 11 (both Jews and converts to Judaism); Cretans and Arabs—we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!” 12 Amazed and perplexed, they asked one another, “What does this mean?”

13 Some, however, made fun of them and said, “They have had too much wine.”(O)

Peter Addresses the Crowd

14 Then Peter stood up with the Eleven, raised his voice and addressed the crowd: “Fellow Jews and all of you who live in Jerusalem, let me explain this to you; listen carefully to what I say. 15 These people are not drunk, as you suppose. It’s only nine in the morning!(P) 16 No, this is what was spoken by the prophet Joel:

17 “‘In the last days, God says,
    I will pour out my Spirit on all people.(Q)
Your sons and daughters will prophesy,(R)
    your young men will see visions,
    your old men will dream dreams.
18 Even on my servants, both men and women,
    I will pour out my Spirit in those days,
    and they will prophesy.(S)
19 I will show wonders in the heavens above
    and signs on the earth below,(T)
    blood and fire and billows of smoke.
20 The sun will be turned to darkness
    and the moon to blood(U)
    before the coming of the great and glorious day of the Lord.
21 And everyone who calls
    on the name of the Lord(V) will be saved.’[c](W)

22 “Fellow Israelites, listen to this: Jesus of Nazareth(X) was a man accredited by God to you by miracles, wonders and signs,(Y) which God did among you through him,(Z) as you yourselves know. 23 This man was handed over to you by God’s deliberate plan and foreknowledge;(AA) and you, with the help of wicked men,[d] put him to death by nailing him to the cross.(AB) 24 But God raised him from the dead,(AC) freeing him from the agony of death, because it was impossible for death to keep its hold on him.(AD) 25 David said about him:

“‘I saw the Lord always before me.
    Because he is at my right hand,
    I will not be shaken.
26 Therefore my heart is glad and my tongue rejoices;
    my body also will rest in hope,
27 because you will not abandon me to the realm of the dead,
    you will not let your holy one see decay.(AE)
28 You have made known to me the paths of life;
    you will fill me with joy in your presence.’[e](AF)

29 “Fellow Israelites,(AG) I can tell you confidently that the patriarch(AH) David died and was buried,(AI) and his tomb is here(AJ) to this day. 30 But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that he would place one of his descendants on his throne.(AK) 31 Seeing what was to come, he spoke of the resurrection of the Messiah, that he was not abandoned to the realm of the dead, nor did his body see decay.(AL) 32 God has raised this Jesus to life,(AM) and we are all witnesses(AN) of it. 33 Exalted(AO) to the right hand of God,(AP) he has received from the Father(AQ) the promised Holy Spirit(AR) and has poured out(AS) what you now see and hear. 34 For David did not ascend to heaven, and yet he said,

“‘The Lord said to my Lord:
    “Sit at my right hand
35 until I make your enemies
    a footstool for your feet.”’[f](AT)

36 “Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord(AU) and Messiah.”(AV)

37 When the people heard this, they were cut to the heart and said to Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?”(AW)

38 Peter replied, “Repent and be baptized,(AX) every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins.(AY) And you will receive the gift of the Holy Spirit.(AZ) 39 The promise is for you and your children(BA) and for all who are far off(BB)—for all whom the Lord our God will call.”

40 With many other words he warned them; and he pleaded with them, “Save yourselves from this corrupt generation.”(BC) 41 Those who accepted his message were baptized, and about three thousand were added to their number(BD) that day.

The Fellowship of the Believers

42 They devoted themselves to the apostles’ teaching(BE) and to fellowship, to the breaking of bread(BF) and to prayer.(BG) 43 Everyone was filled with awe at the many wonders and signs performed by the apostles.(BH) 44 All the believers were together and had everything in common.(BI) 45 They sold property and possessions to give to anyone who had need.(BJ) 46 Every day they continued to meet together in the temple courts.(BK) They broke bread(BL) in their homes and ate together with glad and sincere hearts, 47 praising God and enjoying the favor of all the people.(BM) And the Lord added to their number(BN) daily those who were being saved.

Footnotes

  1. Acts 2:4 Or languages; also in verse 11
  2. Acts 2:9 That is, the Roman province by that name
  3. Acts 2:21 Joel 2:28-32
  4. Acts 2:23 Or of those not having the law (that is, Gentiles)
  5. Acts 2:28 Psalm 16:8-11 (see Septuagint)
  6. Acts 2:35 Psalm 110:1