Add parallel Print Page Options

22  ―Hex wet con̈ob, yeb hex iswiˈehal yin̈ cocon̈ob tiˈ, abewe nino tzet chiwalan incolbanilojan.

Hayet yaben anma tato yin̈ yabxubal ebnaj Israel chitzotel naj, isbejni ebnaj yel yaw, matxa hunu mac tzoteli. Yalni naj Pablo tuˈ hacaˈ tiˈ:

―Hanintiˈan Israel inan, quinpitzcˈahan yul con̈ob Tarso ay yul ismajul Cilicia, yajaˈ quinchˈibcan̈an yul con̈ob Jerusalén tiˈ. Haˈ xin naj Gamaliel quincuynihan hacaˈticˈa isley ebnaj ichamta jichmam. Yuxin yin̈ sunil wanmahan inyijenan isley Comam Dios hacaˈticˈa cheyute hex tiˈ tinan̈. Yet yalan̈tocanoj caw ecˈyaˈ yanma anma chihalnicˈo huneˈ acˈ cuybanile tiˈ wuhan. Ay bay inpotxˈcamojan anma tuˈ, ay bay intzabayojan ebnaj winaj yeb ebix ix winitojan yul teˈ preso. Yajaˈ naj yahawil ebnaj sacerdote, yeb xin sunil ebnaj iswiˈehal con̈ob yin̈ lahtiˈ xol ebnaj Israel, caw testigo ebnaj yin̈ huneˈ tuˈ yuto haˈ ebnaj akˈni huntekˈan carta wetan yu winitojan tet ebnaj jet con̈ob ay yul con̈ob Damasco. Intohan bey tuˈ xin, yun̈e insaynayojan ebnaj xachahnayto Comam Jesucristo yul yanma, winitijan ebnaj bey yul con̈ob Jerusalén tiˈ yu yakˈlax ecˈoyaˈ yanma ebnaj.

Yal naj Pablo tzet yu ischahnayto naj Comam yul yanma

Yajaˈ hayet ayinicojan yin̈ bel xin, yet lan̈anxa wapnihan yul con̈ob Damasco, yin̈mi chuman, yin̈ haˈmataj istit jopla huneˈ issajilkˈinal win̈an yul satcan̈ caw aycano yip.

Waycˈayan sat txˈotxˈ. Lahwi tuˈ xin wabenan huneˈ yul nukˈe halni huntekˈan tzotiˈ hacaˈ tiˈ: “Saulo, Saulo, ¿tzet yin̈ yuxin chawakˈ ecˈoyaˈ wanmahan?” ẍi wetan.

Inkˈambenan hacaˈ tiˈ: “¿Mac hach anmahil Mamin?” quinchiyan. Yalni wetan xin: “Hanintiˈan Jesús inan ah Nazaret, huneˈ ayachico hawakˈni ecˈoyaˈ yanma tiˈ,” ẍi wetan. Huntekˈan ebnaj tzujan wintajan caw yil ebnaj huneˈ issajilkˈinal tuˈ, isxiwcan̈ ebnaj, yaj machi yabe ebnaj huntekˈan tzotiˈ hallax wettuˈan.

10 Lahwi tuˈ xin inkˈambenan hacaˈ tiˈ: “¿Tzet wal wuten inbahan Mamin?” quinchiyan. Yalni Comam wetan hacaˈ tiˈ: “Ahan̈wanoj, cat xin hato yul con̈ob Damasco, haˈ tuˈ xin chihallaxo tawet tzet wal hawuten haba,” ẍi Comam wetan.

11 Yaj caw tan̈ilo inmujlubalan yu yip huneˈ issajilkˈinal tuˈ, yuxin haxa ebnaj wetbihan octo yalan̈ inkˈaban, quinyinitojan ebnaj yul con̈ob Damasco.

12 Haˈ tuˈ xin ay huneˈ naj Ananías isbi, caw yijemcano naj yin̈ isley naj Moisés. Caw xin sunil ebnaj ah Israel ay yul con̈ob Damasco, caw cˈul istzotel yin̈ naj. 13 Haˈ xin naj Ananías tuˈ apni quinistucleˈan. Hayet yoc lin̈no naj incˈatan̈an yalni naj wetan: “Wuẍta Saulo, hajlohojab hasat hunelxa,” ẍi naj wetan. Yin̈n̈ena tuˈ xin ishajlo insatan, inhacxicojan yin̈ naj.

14 Yalni naj wetan: “Haˈ isDiosal ebnaj jichmam, macachsaynicoj yun̈e hawohtan̈enilo tzet chiyoche yanma Comam, yeb yu hawilni Iscˈahol Comam Dios caw tohol isnabal, yeb xin hawabenpaxo yul isnukˈ. 15 Hach xin chawakˈaco haba hawalnocˈo Comam tet sunil anma ay yul sat yiban̈kˈinal tiˈ, cat xin hawalnopaxo tzettaj hawilah yeb xin tzet hawabepaxoj. 16 Wal tinan̈ xin, ¿tzet chawechma? Ahan̈wanoj, ahojab haˈ hawiˈ. Aco hawanma yin̈ Comam Jesucristo haxinwal chitxˈahlaxcanilo sunil hamul,” ẍi naj Ananías tuˈ wetan, ẍi naj Pablo.

Yal naj Pablo tzet yu yalaxto naj xol anma mach Israeloj

17 Yalnipaxo naj Pablo:

―Hayet inmeltzotijan yul con̈ob Jerusalén xin, intohan yul yatut Comam Dios txahloj, isyenico isba Comam yin̈ insatan yin̈ sajsatil. 18 Wilnihan yin̈ Comam, yalni Comam wetan hacaˈtiˈ: “Chalahico hawel yul con̈ob Jerusalén tiˈ, yuto mach chiyabeto ebnaj bey tiˈ tzettaj chawal win̈an,” ẍi Comam.

19 Lahwi tuˈ xin walnihan: “Mamin, caw yohta ebnaj tato caw quinecˈan yulaj capilla intzabayojan anma chabil hachxa yu, cat winitojan yul teˈ preso, inmakˈnipaxojan. 20 Yeb xin yet iskˈojlax camo naj Esteban hachejab, naj caw cachhalnicˈo tet anma; han‑hun‑inan lin̈anintojan xol ebnaj, walnipaxojan tato chipotxˈlax hachejab tuˈ. Wocpaxojan intan̈enojan xil iskˈap ebnaj kˈojni camo naj Esteban tuˈ,” quinchiyan tet Comam.

21 Yaj xin yal Comam wetan hacaˈ tiˈ: “Asiˈ xin, yuto nahat chaẍwatojan. Hata xol ebnaj mach Israelo chaẍto quinhawalacˈojan,” ẍi Comam wetan, ẍi naj Pablo tuˈ.

Yet ayco naj Pablo yul iskˈab naj comandante romano

22 Haˈ yin̈ tuˈ xin, cachna yaben ebnaj tzet yal naj Pablo, istzabnico ebnaj yalni yin̈ caw ip hacaˈ tiˈ:

―¡Camojab naj! ¡Matxa yeto ay ischahni iskˈinal naj tiˈ tinan̈! ẍi ebnaj.

23 Yaj caw islahico ebnaj yel yaw, chistzilnilo ebnaj xil iskˈap, chispulnipaxocan̈ ebnaj pojoj cat istiẍnican̈ ebnaj satcan̈ yu ishowal. 24 Yuxin yal naj comandante romano tuˈ tato chiˈalaxicto naj yul cuartel, yalnipaxo naj tato chihatelax naj Pablo tuˈ yun̈e yalnahti naj tzet yin̈ yuxin hac tuˈ yel yaw anma Israel tuˈ yin̈ naj.

25 Yajaˈ yet cˈalbilxayo naj Pablo tuˈ yun̈e ishatelax naj, yalni naj tet huneˈ naj capitán ayayo iscawilal tuˈ:

―¿Tom caw ay heyip quinhehatenan? Hanintiˈan romano inan, yebpaxo xin maẍto chekˈambe tzet inmulan, ẍi naj Pablo tet huneˈ naj capitán tuˈ.

26 Hayet yaben naj capitán huneˈ tuˈ, isto naj yalno tet naj comandante hacaˈ tiˈ:

―Caw nann̈e hawu yin̈ tzet chawatxˈe yuto huneˈ naj tiˈ caw romano naj, ẍi naj.

27 Lahwi tuˈ xin istit naj comandante iscˈatan̈ naj Pablo, iskˈamben naj hacaˈ tiˈ:

―¿Tom yeli romano hach? ẍi naj.

Istakˈwi naj Pablo:

―Hoˈ, caw romano inan, ẍi naj.

28 Yalni naj comandante tuˈ xin:

―Hanintiˈan, caw hanta melyu incˈaytzehan yet wocan romanohal, ẍi naj. Yalnipaxo naj Pablo tuˈ tet naj:

―Walinan to caw romanoticˈa yu inpitzcˈatijan, ẍi naj.

29 Yu huneˈ tuˈ xin isheqˈuilo isba ebnaj soldado etza makˈni naj Pablo tuˈ. Hacpax tuˈ xin naj comandante, yet yaben naj tato caw romano naj Pablo, isxiwcan̈ naj yuto haˈ naj chejni alaxoco chˈen cadena yin̈ naj Pablo tuˈ.

Yet yoc naj Pablo sata ebnaj yahawil lahtiˈ

30 Haxa yet huneˈxa tzˈayic xin, yoche naj comandante tuˈ yabe tzet caw ismul naj Pablo tet ebnaj Israel, yuxin yilo naj chˈen cadena yin̈ naj Pablo tuˈ, yawten naj ebnaj yahawil ebnaj sacerdote yeb ebnaj iswiˈehal yin̈ lahtiˈ xol ebnaj Israel tuˈ. Lahwi tuˈ xin yilaxilti naj Pablo yu naj, yalaxico naj sata ebnaj yu naj comandante tuˈ.

22 “Brothers and fathers,(A) listen now to my defense.”

When they heard him speak to them in Aramaic,(B) they became very quiet.

Then Paul said: “I am a Jew,(C) born in Tarsus(D) of Cilicia,(E) but brought up in this city. I studied under(F) Gamaliel(G) and was thoroughly trained in the law of our ancestors.(H) I was just as zealous(I) for God as any of you are today. I persecuted(J) the followers of this Way(K) to their death, arresting both men and women and throwing them into prison,(L) as the high priest and all the Council(M) can themselves testify. I even obtained letters from them to their associates(N) in Damascus,(O) and went there to bring these people as prisoners to Jerusalem to be punished.

“About noon as I came near Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me.(P) I fell to the ground and heard a voice say to me, ‘Saul! Saul! Why do you persecute me?’

“‘Who are you, Lord?’ I asked.

‘I am Jesus of Nazareth,(Q) whom you are persecuting,’ he replied. My companions saw the light,(R) but they did not understand the voice(S) of him who was speaking to me.

10 “‘What shall I do, Lord?’ I asked.

‘Get up,’ the Lord said, ‘and go into Damascus. There you will be told all that you have been assigned to do.’(T) 11 My companions led me by the hand into Damascus, because the brilliance of the light had blinded me.(U)

12 “A man named Ananias came to see me.(V) He was a devout observer of the law and highly respected by all the Jews living there.(W) 13 He stood beside me and said, ‘Brother Saul, receive your sight!’ And at that very moment I was able to see him.

14 “Then he said: ‘The God of our ancestors(X) has chosen you to know his will and to see(Y) the Righteous One(Z) and to hear words from his mouth. 15 You will be his witness(AA) to all people of what you have seen(AB) and heard. 16 And now what are you waiting for? Get up, be baptized(AC) and wash your sins away,(AD) calling on his name.’(AE)

17 “When I returned to Jerusalem(AF) and was praying at the temple, I fell into a trance(AG) 18 and saw the Lord speaking to me. ‘Quick!’ he said. ‘Leave Jerusalem immediately, because the people here will not accept your testimony about me.’

19 “‘Lord,’ I replied, ‘these people know that I went from one synagogue to another to imprison(AH) and beat(AI) those who believe in you. 20 And when the blood of your martyr[a] Stephen was shed, I stood there giving my approval and guarding the clothes of those who were killing him.’(AJ)

21 “Then the Lord said to me, ‘Go; I will send you far away to the Gentiles.’ (AK)

Paul the Roman Citizen

22 The crowd listened to Paul until he said this. Then they raised their voices and shouted, “Rid the earth of him!(AL) He’s not fit to live!”(AM)

23 As they were shouting and throwing off their cloaks(AN) and flinging dust into the air,(AO) 24 the commander ordered that Paul be taken into the barracks.(AP) He directed(AQ) that he be flogged and interrogated in order to find out why the people were shouting at him like this. 25 As they stretched him out to flog him, Paul said to the centurion standing there, “Is it legal for you to flog a Roman citizen who hasn’t even been found guilty?”(AR)

26 When the centurion heard this, he went to the commander and reported it. “What are you going to do?” he asked. “This man is a Roman citizen.”

27 The commander went to Paul and asked, “Tell me, are you a Roman citizen?”

“Yes, I am,” he answered.

28 Then the commander said, “I had to pay a lot of money for my citizenship.”

“But I was born a citizen,” Paul replied.

29 Those who were about to interrogate him(AS) withdrew immediately. The commander himself was alarmed when he realized that he had put Paul, a Roman citizen,(AT) in chains.(AU)

Paul Before the Sanhedrin

30 The commander wanted to find out exactly why Paul was being accused by the Jews.(AV) So the next day he released him(AW) and ordered the chief priests and all the members of the Sanhedrin(AX) to assemble. Then he brought Paul and had him stand before them.

Footnotes

  1. Acts 22:20 Or witness