Add parallel Print Page Options

Laj Pablo quia̱tinac chiru laj Agripa re xcolbal rib

26  Li rey Agripa quixye re laj Pablo: ―Anakcuan naru tat‑a̱tinak re ta̱col a̱cuib, chan. Ut laj Pablo quixtaksi li rukˈ ut qui‑oc chi a̱tinac re tixcol rib. Quixye: ―At rey Agripa, nasahoˈ saˈ inchˈo̱l nak ta̱ru̱k tina̱tinak a̱cuiqˈuin re tincol cuib chiruheb laj cˈamol be saˈ xya̱nkeb laj judío li yo̱queb chi jitoc cue. Kˈaxal cuiˈchic us xban nak la̱at nacanau chixjunil li cˈaˈru cˈaynakeb xba̱nunquil eb laj judío ut nacanau chanru lix naˈlebeb. Joˈcan ut nak nintzˈa̱ma cha̱cuu nak ta̱cuy rabinquil li cˈaˈru oc cue xyebal. Chixjunileb laj judío nequeˈxnau chanru lin yuˈam nak xincuan chak saˈ lin tenamit chalen chak saˈ insa̱jilal ut toj anakcuan. Joˈcan ajcuiˈ aran Jerusalén nequeˈxnau cuu. Eb aˈan nequeˈxnau cuu chalen chak saˈ incaˈchˈinal. Cui teˈraj, ta̱ru̱k teˈxchˈolob xya̱lal chicuix. La̱in aj fariseo xcomoneb li nequeˈxqˈue xchˈo̱l chixba̱nunquil chixjunil li naxye saˈ li chakˈrab joˈ naraj li kapa̱ba̱l. Ut anakcuan la̱ex yo̱quex chi rakoc a̱tin saˈ inbe̱n yal xban nak yo̱quin chiroybeninquil li quixyechiˈi chak li Dios junxilaj reheb li kaxeˈto̱nil yucuaˈ. Li cablaju xte̱paleb laj Israel yo̱queb chiroybeninquil nak teˈxcˈul li yechiˈinbil chak reheb xban li Dios. Chi kˈek chi cutan nequeˈxlokˈoni li Dios. At rey Agripa, xban xyoˈoninquil aˈan nak yo̱queb chinjitbal eb laj judío. ¿Cˈaˈut nak la̱ex incˈaˈ nequepa̱b nak li Dios tixcuaclesiheb cuiˈchic chi yoˈyo li camenak? Ya̱l nak junxil la̱in xincˈoxla nak us xrahobtesinquileb li nequeˈxpa̱b li Jesús aj Nazaret. 10 La̱in quinqˈueheb chi tzˈapecˈ saˈ tzˈalam nabaleb laj pa̱banel. Ut qˈuebil incuanquil chixba̱nunquil aˈan xbaneb li xbe̱nil aj tij. Ut nak nequeˈcamsi̱c laj pa̱banel, la̱in quin‑oquen ajcuiˈ chirixeb re teˈcamsi̱k. Aˈin quilajinba̱nu aran Jerusalén. 11 Nabal sut quintakla xsacˈbaleb saˈ li cab li nequeˈxchˈutub cuiˈ ribeb laj judío. Quinpuersiheb chixmajecuanquil xcˈabaˈ li Jesús. Xban nak cˈajoˈ injoskˈil saˈ xbe̱neb, quebinta̱ke yalak bar saˈ eb li jalanil tenamit re xba̱nunquil raylal reheb. 12 Aˈin yo̱quin chixba̱nunquil nak co̱in Damasco. Qˈuebil incuanquil ut taklanbilin xbaneb li xbe̱nil aj tij. 13 Chacuabi at rey, li yo̱quin xyebal. Cuaˈleb re cutan nak quinixsut jun li chanchan xam saˈ be. Li xam aˈan quichal chak saˈ choxa. Nalemtzˈun. Naxkˈax ru nak nalemtzˈun ru li sakˈe. Quinixsut la̱in ut queˈsuteˈ ajcuiˈ li yo̱queb chi xic chicuix. 14 Nak cotˈaneˈ chikajunil chiru chˈochˈ, quicuabi jun xya̱b cux yo̱ chi a̱tinac cuiqˈuin. Quixye cue saˈ ra̱tinoba̱leb laj judío, “At Saulo, at Saulo, ¿cˈaˈut nak yo̱cat chinrahobtesinquil? Yo̱cat chixtacuasinquil a̱cuib a̱junes joˈ naxba̱nu li bo̱yx li incˈaˈ na‑abin chiru laj e̱chal re nak yo̱ chixberesinquil,” chan cue. 15 Ut la̱in quinye re, “¿Anihat la̱at, Ka̱cuaˈ?” Ut li Ka̱cuaˈ quixye cue, “La̱in li Jesús li yo̱cat chinrahobtesinquil. 16 Anakcuan ut cuaclin. La̱in xincˈutbesi cuib cha̱cuu re nak tatinxakab chokˈ aj cˈanjel chicuu. La̱at tatchˈoloba̱nk xya̱lal li cˈaˈak re ru xacuil joˈ ajcuiˈ li cˈaˈak re ru toj tincˈutbesi cha̱cuu. 17 La̱in tincolok a̱cue chiruheb li xicˈ nequeˈiloc a̱cue, joˈ eb laj judío, joˈ eb li ma̱cuaˈeb aj judío, ut tatintakla anakcuan saˈ xya̱nkeb li ma̱cuaˈeb aj judío. 18 Chanchan nak ta̱teo̱nk li xnakˈ ruheb nak ta̱chˈolob li xya̱lal chiruheb. Chanchan nak teˈe̱lk saˈ li kˈojyi̱n ut teˈoc saˈ cutan nak teˈxtau ru li xya̱lal. Teˈe̱lk rubel xcuanquil laj tza ut teˈoc rubel xcuanquil li Dios. Riqˈuin inpa̱banquil la̱in, ta̱cuyekˈ ta̱sachekˈ lix ma̱queb, ut ta̱cua̱nk xnaˈajeb saˈ xya̱nkeb li sicˈbileb ru xban li Dios,” chan cue li Ka̱cuaˈ. 19 Joˈcan ut nak incˈaˈ xinkˈetkˈeti cuib chiru li quixcˈutbesi rib chicuu li quichal chak saˈ choxa, at rey Agripa. 20 Ut xbe̱n cua quinchˈolob xya̱lal chiruheb li cuanqueb Damasco ut Jerusalén. Chirix aˈan quinchˈolob xya̱lal chiruheb laj judío li cuanqueb Judea, joˈ ajcuiˈ chiruheb li ma̱cuaˈeb aj judío. Quinye reheb nak tento teˈyotˈekˈ xchˈo̱leb teˈxjal xcˈaˈuxeb ut teˈxkˈaxtesi ribeb re li Dios ut teˈxba̱nu li us joˈ xcˈulubeb li ac xeˈpa̱ban. 21 Saˈ xcˈabaˈ aˈan nak quineˈxchap eb laj judío saˈ li templo ut queˈraj raj incamsinquil. 22 Abanan la̱in tenkˈanbilin xban li Dios toj chalen anakcuan. Yo̱quin chixchˈolobanquil li ya̱l chirix li cˈaˈru ta̱cˈulma̱nk. Ninchˈolob xya̱lal chiruheb chixjunileb, li cuanqueb xcuanquil joˈ ajcuiˈ li ma̱cˈaˈeb xcuanquil. Ma̱cˈaˈ junak aqˈuil naˈleb yo̱quin chixyebal. Li yo̱quin chixyebal, aˈan ajcuiˈ li queˈxchˈolob xya̱lal eb li profeta ut laj Moisés. 23 Queˈxye nak tento ta̱camsi̱k li Cristo, laj Colonel li yechiˈinbil xban li Dios, abanan aˈan li xbe̱n li ta̱cuacli̱k cuiˈchic chi yoˈyo saˈ xya̱nkeb li camenak ut tixchˈolob xya̱lal li evangelio reheb laj judío joˈqueb ajcuiˈ li ma̱cuaˈeb aj judío, chan laj Pablo. 24 Nak laj Pablo yo̱ chi a̱tinac chi joˈcan re xcolbal rib, laj Festo quixjap re chixyebal: ―Lo̱c a̱cuu la̱at, Pablo. Kˈaxal nabal li tzoloc xaba̱nu ut aˈan yo̱ chi lo̱cobresi̱nc a̱cuu, chan. 25 Ut laj Pablo quixye re: ―At Festo, kˈaxal nim a̱cuanquil. La̱in moco lo̱c ta cuu. Li cˈaˈru yo̱quin chixyebal a̱cue, aˈan tzˈakal ya̱l. 26 Li rey Agripa naxnau chixjunil li cˈaˈak re ru aˈin. Joˈcan nak yo̱quin chi a̱tinac chiru chi ma̱cˈaˈ inxiu. Aˈan naxnau chixjunil aˈin xban nak moco quicˈulman ta chi mukmu, chan. 27 Ut laj Pablo quixye re li rey Agripa: ―At rey Agripa, ¿ma nacapa̱b li cˈaˈru queˈxtzˈi̱ba li profeta? La̱in ninnau nak nacapa̱b, chan laj Pablo. 28 Li rey Agripa quichakˈoc ut quixye re: ―Riqˈuin li cˈaˈru xaye xakˈunobresin inchˈo̱l. Caˈchˈin chic ma̱ xinpa̱ban a̱ban, chan. 29 Ut laj Pablo quixye: ―Xqˈue taxak a̱cue li Dios nak tatpa̱ba̱nk la̱at joˈ eb ajcuiˈ chixjunileb li yo̱queb chi abi̱nc cue anakcuan. Usta chˈaˈaj che̱ru, usta incˈaˈ, texpa̱ba̱nk taxak joˈ nak xinpa̱ban la̱in, abanan incˈaˈ raj texbaqˈuekˈ riqˈuin cadena, joˈ nak bacˈbo̱quin la̱in, chan. 30 Ut nak quirakeˈ chixyebal li a̱tin aˈin, queˈcuacli li rey ut lix Berenice joˈ ajcuiˈ laj Festo ut eb li queˈcˈojla chixcˈatk. 31 Ut nak yo̱queb chi e̱lc saˈ li naˈajej aˈan, queˈxye chi ribileb rib: ―Li cui̱nk aˈin ma̱cˈaˈ xma̱c. Ma̱cˈaˈ junak ma̱c xba̱nu re ta̱camsi̱k chi moco re cua̱nk saˈ tzˈalam, chanqueb. 32 Ut laj Agripa quixye re laj Festo: ―Ta̱ru̱k raj rachˈabanquil li cui̱nk aˈin cui ta incˈaˈ xtzˈa̱ma nak ta̱rakok a̱tin li acuabej César saˈ xbe̱n, chan li rey Agripa.

26 Then Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.”(A)

So Paul motioned with his hand(B) and began his defense: “King Agrippa, I consider myself fortunate to stand before you(C) today as I make my defense against all the accusations of the Jews,(D) and especially so because you are well acquainted with all the Jewish customs(E) and controversies.(F) Therefore, I beg you to listen to me patiently.

“The Jewish people all know the way I have lived ever since I was a child,(G) from the beginning of my life in my own country, and also in Jerusalem. They have known me for a long time(H) and can testify, if they are willing, that I conformed to the strictest sect(I) of our religion, living as a Pharisee.(J) And now it is because of my hope(K) in what God has promised our ancestors(L) that I am on trial today. This is the promise our twelve tribes(M) are hoping to see fulfilled as they earnestly serve God day and night.(N) King Agrippa, it is because of this hope that these Jews are accusing me.(O) Why should any of you consider it incredible that God raises the dead?(P)

“I too was convinced(Q) that I ought to do all that was possible to oppose(R) the name of Jesus of Nazareth.(S) 10 And that is just what I did in Jerusalem. On the authority of the chief priests I put many of the Lord’s people(T) in prison,(U) and when they were put to death, I cast my vote against them.(V) 11 Many a time I went from one synagogue to another to have them punished,(W) and I tried to force them to blaspheme. I was so obsessed with persecuting them that I even hunted them down in foreign cities.

12 “On one of these journeys I was going to Damascus with the authority and commission of the chief priests. 13 About noon, King Agrippa, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions. 14 We all fell to the ground, and I heard a voice(X) saying to me in Aramaic,[a](Y) ‘Saul, Saul, why do you persecute me? It is hard for you to kick against the goads.’

15 “Then I asked, ‘Who are you, Lord?’

‘I am Jesus, whom you are persecuting,’ the Lord replied. 16 ‘Now get up and stand on your feet.(Z) I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen and will see of me.(AA) 17 I will rescue you(AB) from your own people and from the Gentiles.(AC) I am sending you to them 18 to open their eyes(AD) and turn them from darkness to light,(AE) and from the power of Satan to God, so that they may receive forgiveness of sins(AF) and a place among those who are sanctified by faith in me.’(AG)

19 “So then, King Agrippa, I was not disobedient(AH) to the vision from heaven. 20 First to those in Damascus,(AI) then to those in Jerusalem(AJ) and in all Judea, and then to the Gentiles,(AK) I preached that they should repent(AL) and turn to God and demonstrate their repentance by their deeds.(AM) 21 That is why some Jews seized me(AN) in the temple courts and tried to kill me.(AO) 22 But God has helped me to this very day; so I stand here and testify to small and great alike. I am saying nothing beyond what the prophets and Moses said would happen(AP) 23 that the Messiah would suffer(AQ) and, as the first to rise from the dead,(AR) would bring the message of light to his own people and to the Gentiles.”(AS)

24 At this point Festus interrupted Paul’s defense. “You are out of your mind,(AT) Paul!” he shouted. “Your great learning(AU) is driving you insane.”

25 “I am not insane, most excellent(AV) Festus,” Paul replied. “What I am saying is true and reasonable. 26 The king is familiar with these things,(AW) and I can speak freely to him. I am convinced that none of this has escaped his notice, because it was not done in a corner. 27 King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do.”

28 Then Agrippa said to Paul, “Do you think that in such a short time you can persuade me to be a Christian?”(AX)

29 Paul replied, “Short time or long—I pray to God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains.”(AY)

30 The king rose, and with him the governor and Bernice(AZ) and those sitting with them. 31 After they left the room, they began saying to one another, “This man is not doing anything that deserves death or imprisonment.”(BA)

32 Agrippa said to Festus, “This man could have been set free(BB) if he had not appealed to Caesar.”(BC)

Footnotes

  1. Acts 26:14 Or Hebrew