Add parallel Print Page Options

Mɨ˜ cajmeángˈˋ Saulo gaˋ jaléngˈˋ dseaˋ quiáˈˉ Dseaˋ Jmáangˉ

Jo̱ røøbˋ casɨ́ɨngˉ i̱ Saulo do có̱o̱ˈ˜ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ i̱ cajngaˈˊ quiáˈˉ i̱ Tée˜ do.

Jo̱ ˈñiaˈˊ ie˜ jmɨɨ˜ jo̱ canaangˋ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ do jmáiñˈˋ jaléngˈˋ dseaˋ quiáˈˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ neáangˊ fɨˊ Jerusalén. Jo̱baˈ casojǿmˉ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ íˋ, jo̱ cangolíiñˉ fɨˊ guóoˈ˜ uǿˉ lɨ˜ se̱ˈˊ Judea có̱o̱ˈ˜guɨ lɨ˜ se̱ˈˊ Samaria; jo̱ jí̱i̱ˈ˜ i̱ dseaˋ apóoˆ dobingˈ caje̱ˊguɨ fɨˊ jo̱. Jo̱ co̱o̱ˋ tú̱ˉ mɨ́ɨngˈ˜ dseaˋ i̱ jmɨˈgóˋ Fidiéeˇ, íbˋ caˈáangˉ i̱ ˈlɨɨ˜ Tée˜ do, jo̱ eáamˊ calɨjiuung˜ dsíirˊ uii˜ quiáiñˈˉ do cajo̱. Jo̱ lajeeˇ jo̱ i̱ Saulo do ngɨrˊ laco̱o̱ˋ sɨnʉ́ʉˆ quiáˈˉ jaléngˈˋ dseaˋ i̱ cuíingˋ Dseaˋ Jmáangˉ e jmáiñˈˋ gaˋ jaléngˈˋ dseaˋ do jo̱guɨ tǿørˋ laguidseaangˆ jaléngˈˋ íˋ jo̱ dsijeáaiñˉ fɨˊ dsíiˊ ˈnʉñíˆ; jo̱ do quiéengˋ jaléngˈˋ dseañʉˈˋ jo̱guɨ jaléngˈˋ dseamɨ́ˋ.

Mɨ˜ caguiaˊ dseaˋ júuˆ quiáˈˉ Dseaˋ Jmáangˉ fɨˊ lɨ˜ se̱ˈˊ Samaria

Jo̱ lajeeˇ jo̱, jaléngˈˋ dseaˋ quiáˈˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ caˈuøøngˋ fɨˊ Jerusalén do naaiñˋ guiarˊ júuˆ quiáˈˉ Dseaˋ Jmáangˉ laco̱o̱ˋ fɨˊ lɨ˜ guilíiñˉ quiáˈˉ jial nileángˋ jaléngˈˋ dseaˋ jee˜ jaléˈˋ dseeˉ quiáˈrˉ. Jo̱ jee˜ i̱ dseaˋ íˋ quiéengˋ jaangˋ i̱ siiˋ Lii˜, jo̱ íˋ cangórˉ fɨˊ co̱o̱ˋ fɨɨˋ laniingˉ lɨ˜ se̱ˈˊ Samaria, jo̱ fɨˊ jo̱b canaaiñˋ eˈrˊ jaléngˈˋ dseaˋ júuˆ quiáˈˉ Dseaˋ Jmáangˉ. Jo̱ fɨ́ɨmˊ dseaˋ seáiñˈˊ e fɨˊ lɨ˜ táangˋ i̱ Lii˜ do, jo̱ lajɨɨiñˈˋ do eáamˊ ngocángˋ dsíirˊ núurˋ júuˆ quiáˈˉ Dseaˋ Jmáangˉ e guiaˊ dseaˋ do, jo̱guɨ níˋbɨr cajo̱ jaléˈˋ li˜ e quɨ́ɨˈ˜ jmɨɨ˜ e jmóoˋ dseaˋ do. Jo̱ ie˜ jo̱ i̱ fɨ́ɨmˊ dseaˋ i̱ jéeˊ i̱ ˈlɨngˈˆ quiáˈˉ cajmiˈleáangˉ i̱ Lii˜ do, jo̱ jaléngˈˋ i̱ ˈlɨngˈˆ do dsíngˈˉ óorˋ mɨ˜ uǿiñˋ lɨ˜ teáaiñˈ˜ dsíiˊ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ do. Jo̱guɨ caˈláamˉbɨ jaléngˈˋ dseaˋ i̱ caang˜ tɨɨˉ có̱o̱ˈ˜guɨ jaléngˈˋ dseaˋ i̱ jaˋ líˋ ngɨ́ˉ jí̱i̱ˈ˜ capíˈˆ. Jo̱ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ i̱ seengˋ fɨˊ jo̱ eáamˊ calɨˈiáangˋ dsíirˊ có̱o̱ˈ˜ jaléˈˋ e cajméeˋ i̱ Lii˜ do ie˜ jo̱.

Dsʉˈ e fɨˊ fɨɨˋ jo̱ niseengˋ jaangˋ dseañʉˈˋ i̱ siiˋ Simón, jo̱ nijmóorˋ ta˜ dseaˋ láangˋ latɨˊ malɨɨb˜; jo̱ nɨnicajárˉ ta˜ jmɨgǿøngˋ jaléngˈˋ dseaˋ i̱ seengˋ e fɨɨˋ lɨ˜ se̱ˈˊ Samaria do, jo̱ féˈrˋ e jí̱i̱ˈ˜ íˋbre lɨ́ɨiñˊ jaangˋ dseaˋ i̱ niingˉguɨ lajeeˇ lajɨɨngˋ. 10 Jo̱ jaléngˈˋ dseaˋ dseángˈˉ co̱o̱ˋ guiˈnábˈˆ núurˋ e ngocángˋ dsíirˊ lají̱i̱ˈ˜ júuˆ e guiaˊ i̱ Simón do, jo̱ lalab féˈrˋ cuaiñ˜ quiáiñˈˉ do:

—I̱ nab dseañʉˈˋ i̱ siiˋ i̱ ˈgøngˈˊ eáangˊ quiáˈˉ Fidiéeˇ.

11 Jo̱ lajalémˈˋ i̱ dseaˋ do jáˈˉ lɨ́ɨiñˋ júuˆ quiáˈˉ i̱ Simón do, co̱ˈ laˈeáangˊ có̱o̱ˈ˜ e láaiñˋ do nɨcalɨ́ˈˉbre nɨcajmɨgǿøiñˋ dseaˋ lají̱i̱ˈ˜ malɨɨb˜ eáangˊ. 12 Jo̱ dsʉˈ mɨ˜ jáˈˉ calɨ́ngˉ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ íˋ jaléˈˋ júuˆ e guiaˊ i̱ Lii˜ do quiáˈˉ jial iing˜ Fidiéeˇ cá̱rˋ nifɨˊ quiáˈˉ lajaangˋ lajaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ, jo̱guɨ cuaiñ˜ quiáˈˉ Jesús i̱ lɨ́ɨngˊ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ sɨjeengˇ dseaˋ Israel, jo̱baˈ dseañʉˈˋ dseamɨ́bˋ jángˈˋ yaaiñ˜ fɨˊ jaguóˋ Fidiéeˇ mɨ˜ núurˋ jaléˈˋ júuˆ e guiaˊ i̱ Lii˜ do, jo̱ mɨfɨ́ɨngˋ casaamˋbre jmɨɨˋ e laco̱ˈ cuøˊ li˜ e nɨlɨ́ɨiñˊ dseaˋ quiáˈˉ Dseaˋ Jmáangˉ. 13 Jo̱ jɨˋguɨ i̱ Simón do jáˈˉ calɨ́iñˉ jaléˈˋ júuˆ e caguiaˊ i̱ Lii˜ do, jo̱ cajgáamˉbre jmɨɨˋ cajo̱, jo̱ canaaiñˋ ngɨrˊ có̱o̱ˈ˜ i̱ Lii˜ do doñiˊ jiéˈˋ fɨˊ lɨ˜ ngɨiñˈˊ do, jo̱ sóongˉ dsigáˋ dsíirˊ nírˋ jaléˈˋ e li˜ e quɨ́ɨiñˈ˜ do jmɨɨ˜ jmóorˋ.

14 Jo̱ mɨ˜ calɨñiˊ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ apóoˆ i̱ neáangˊ fɨˊ Jerusalén do e caˈíngˈˋ jaléngˈˋ dseaˋ i̱ seengˋ fɨˊ lɨ˜ se̱ˈˊ Samaria jaléˈˋ júuˆ quiáˈˉ Fidiéeˇ, jo̱baˈ casíiñˋ Tʉ́ˆ Simón fɨˊ jo̱ có̱o̱ˈ˜guɨ Juan. 15 Jo̱ mɨ˜ caguilíiñˈˉ do fɨˊ jo̱, canaaiñˋ mɨˈrˊ Fidiéeˇ uii˜ quiáˈˉ jaléngˈˋ dseaˋ quiáˈˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ seengˋ fɨˊ Samaria do e laco̱ˈ niˈíñˈˋ do Jmɨguíˋ quiáˈˉ Fidiéeˇ, 16 co̱ˈ lamɨ˜ jéengˊguɨ jí̱i̱ˈ˜ jaangˋ jaˋ i̱i̱ˋ mɨˊ caˈíngˈˋ Jmɨguíˋ quiáˈˉ dseaˋ do, co̱ˈ lɨco̱ˈ nɨcajgáaiñˉ jmɨɨˋbɨ e laco̱ˈ cuøˊ li˜ e nɨlɨ́ɨiñˊ dseaˋ quiáˈˉ Dseaˋ Jmáangˉ. 17 Jo̱ Tʉ́ˆ Simón có̱o̱ˈ˜guɨ Juan caquidsirˊ guóorˋ fɨˊ mogui˜ lajaangˋ lajaangˋ i̱ dseaˋ quiáˈˉ Dseaˋ Jmáangˉ do, jo̱ lajo̱b caˈíñˈˋ do Jmɨguíˋ quiáˈˉ Fidiéeˇ lajaangˋ lajaaiñˋ.

18 Jo̱ mɨ˜ calɨlíˈˆ i̱ Simón do e ímˈˋ jaléngˈˋ i̱ dseaˋ do Jmɨguíˋ quiáˈˉ Fidiéeˇ e lɨco̱ˈ quidsiˊ i̱ dseaˋ apóoˆ do guóorˋ fɨˊ moguiñˈ˜, jo̱baˈ dsifɨˊ lajo̱b casɨ́ˈrˉ i̱ dseaˋ do jo̱ cajíñˈˉ:

19 —Nicuǿøˆbaa ˈnʉ́ˈˋ cuuˉ e nijmeeˉnaˈ e nilíbˈˋ jnea˜ cajo̱ e nicuǿøˆø jaléngˈˋ dseaˋ Jmɨguíˋ quiáˈˉ Fidiéeˇ e lɨco̱ˈ niquidsiiˉ guóoˋo moguir˜ laco̱ˈguɨ la jmooˋ ˈnʉ́ˈˋ na.

20 Jo̱baˈ cañíiˋ Tʉ́ˆ Simón quiáˈˉ i̱ Simón do jo̱ casɨ́ˈˉreiñˈ:

—¡Ne˜duuˈ e˜ ˈlɨˈˆ nilíinˈˉ có̱o̱ˈ˜ cuuˉ quíiˈˉ, co̱ˈ caˈíˋ oˈˊ e có̱o̱ˈ˜ cuuˉ quíiˉbaˈ nilíˈˋ lají̱i̱ˈ˜ e ngɨ́ɨngˋ dseaˋ cuøˊ Fidiéeˇ! 21 Jaˋ eeˋ catɨ́ɨngˉ ˈnʉˋ jí̱i̱ˈ˜ capíˈˆ e ta˜ la, dsʉco̱ˈ jaˋ ɨˊ oˈˊ laco̱ˈ catɨ́ɨngˉ fɨˊ quiniˇ Fidiéeˇ. 22 Tʉ́ʉˊ lají̱i̱ˈ˜ e ˈlɨˈˆ e ɨˊ oˈˊ na, jo̱ mɨ́ɨˈ˜ Fidiéeˇ e niˈíingˉguɨr dseeˉ quíiˈˉ quiáˈˉ lají̱i̱ˈ˜ e caˈíiˋ oˈˊ, jo̱ ne˜duuˈ su cuǿøngˋguɨ lajo̱ quiáˈrˉ. 23 Co̱ˈ nɨlíˈˆbaa e dsíngˈˉ dsihuɨnˈˊ laco̱ˈ sinˈˊ na, jo̱guɨ dseeˉ quíiˈˉ jéengˋ ˈnʉˋ lafaˈ ˈñúumˈ˜baˈ.

24 Jo̱ cañíiˋ i̱ Simón do quiáˈˉ Tʉ́ˆ Simón jo̱ casɨ́ˈˉreiñˈ:

—Féengˈ˜naˈ Fíiˋnaaˈ Fidiéeˇ uii˜ quiéˉe e laco̱ˈ jaˋ güɨguiéeˆ güɨlíinˆn jaléˈˋ e nɨcaféeˈ˜naˈ na.

25 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, mɨ˜ cangoyúungˈ˜ e cajméeˋ i̱ dseaˋ apóoˆ do júuˆ quiáˈˉ jaléˈˋ e guiʉ́ˉ e nɨcajméeˋ Fidiéeˇ có̱o̱ˈr˜ jo̱guɨ caguiarˊ júuˆ quiáˈˉ Fíiˋnaaˈ Jesús fɨˊ jo̱, jo̱ lajeeˇ e nɨteáaiñˈ˜ fɨˊ e ngolíiñˋ fɨˊ Jerusalén canaaiñˋ guiarˊ júuˆ quiáˈˉ Fíiˋnaaˈ Jesús fɨˊ jmiguiʉbˊ jaléˈˋ fɨɨˋ píˈˆ e téeˈ˜ lɨ˜ se̱ˈˊ Samaria cartɨˊ caguilíingˋtu̱r fɨˊ Jerusalén.

Lii˜ có̱o̱ˈ˜ jaangˋ dseañʉˈˋ i̱ seengˋ fɨˊ Etiopía

26 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, casíingˋ Fidiéeˇ jaangˋ ángel i̱ cajmijnéengˋ ˈñiaˈˊ fɨˊ quiniˇ i̱ Lii˜ do, jo̱ lalab cajíñˈˉ casɨ́ˈˉreiñˈ:

—Guia˜ guiʉ́ˉ quíiˈˉ, jo̱ gua˜ fɨˊ lɨ́ˈˉ lɨˊ uǿøˉ laco̱ˈ ngóoˊ fɨˊ Jerusalén e guiéeˊ cartɨˊ fɨɨˋ Gaza; jo̱ e fɨˊ jo̱ ngɨ́ɨngˊ la tó̱o̱ˋ ni˜ guóoˈ˜ uǿˉ quiʉ̱́ˋ.

27 Jo̱ lajo̱b cajméeˋ Lii˜, caguiéemˋ guiʉ́ˉ ˈñiaˈrˊ, jo̱ cangóˉbre fɨˊ lɨ˜ caquiʉˈˊ i̱ ángel do ta˜. Jo̱ guiáˈˆ fɨbˊ cajíngˈˊ rúiñˈˋ có̱o̱ˈ˜ jaangˋ dseañʉˈˋ i̱ niseengˋ fɨˊ Etiopía i̱ nilɨ́ɨngˊ jaangˋ dseata˜ dseaˋ féngˈˊ i̱ jmóoˋ ta˜ ˈmeaˊ cuuˉ quiáˈˉ reina Candace e fɨˊ góorˋ do. Jo̱ i̱ dseañʉˈˋ do nicangórˉ fɨˊ Jerusalén e cangojmiféiñˈˊ Fidiéeˇ, 28 jo̱ e nɨˈiuuiñˉ fɨˊ e ngangˈˊtu̱r fɨˊ góorˋ e guiiñ˜ fɨˊ co̱o̱ˋ ni˜ bǿøˈ˜ e jñʉˊ cuea˜. Jo̱ lajeeˇ jo̱, ngaiñˈˊ ɨrˊ co̱o̱ˋ jiˋ e cajmeˈˊ Saíiˆ, jaangˋ dseaˋ i̱ caféˈˋ cuaiñ˜ quiáˈˉ Fidiéeˇ malɨɨ˜guɨ eáangˊ. 29 Jo̱ cajíngˈˉ Jmɨguíˋ quiáˈˉ Fidiéeˇ casɨ́ˈrˉ i̱ Lii˜ do:

—Gua˜ jo̱ güɨquiéengˊ laco̱ˈ ngoˈˊ e bǿøˈ˜ do.

30 Jo̱ mɨ˜ cangoquiéengˊ Lii˜ fɨˊ jo̱, jo̱baˈ canúurˉ e ɨˊ i̱ dseañʉˈˋ do e jiˋ e cajmeˈˊ i̱ Saíiˆ do, jo̱baˈ cajmɨngɨˈˊreiñˈ do jo̱ cajíñˈˉ:

—¿Su ngámˈˋbaˈ e ɨˈˋ na?

31 Jo̱ cañíiˋ i̱ dseañʉˈˋ do quiáˈˉ Lii˜ jo̱ cajíñˈˉ:

—U̱˜, jaˋ ngánˈˋn, co̱ˈ jí̱i̱ˈ˜ jaangˋ jaˋ i̱i̱ˋ seengˋ nijmeáˈˉ jnea˜ júuˆ e˜ guǿngˈˋ jaléˈˋ e to̱o̱˜ la.

Jo̱guɨ i̱ dseañʉˈˋ etiope do catǿˈrˉ Lii˜ e caguáiñˈˋ do ni˜ e bǿøˈ˜ do co̱lɨɨng˜ có̱o̱ˈr˜.

32 Jo̱ lalab féˈˋ e fɨˊ ni˜ jiˋ lɨ˜ guiˈnáˈˆ ɨrˊ do:
    Cangojéengˋ dseaˋ írˋ fɨˊ lɨ˜ nijúuiñˉ
    laco̱ˈguɨ la jéengˋ dseaˋ jaangˋ joˈseˈˋ i̱ dsijngáaiñˈ˜;
    jo̱ jí̱i̱ˈ˜ capíˈˆ jaˋ eeˋ caˈóorˋ laco̱ˈguɨ jaˋ óoˋ jaangˋ joˈseˈˋ mɨ˜ sɨtɨ́ɨngˊ dseaˋ jñʉ́ˆreˈ.
33     Jo̱ gabˋ cajmeángˈˋ dseaˋ írˋ, jo̱ jí̱i̱ˈ˜ jaangˋ jaˋ seengˋ i̱ quidsiˊ íˈˋ quiáˈrˉ røøˋ.
    Jo̱ jí̱i̱ˈ˜ jaangˋ joˋ i̱i̱ˋ quɨ́ɨˈ˜ jmɨɨ˜ nijméˉ júuˆ cuaiñ˜ quiáˈˉ jaléngˈˋ dseaˋ sɨju̱rˇ co̱ˈ cajngaˈˊ dseaˋ quiáˈrˉ,
    jo̱baˈ conguiaˊ cangoˈíiñˊ fɨˊ jmɨgüíˋ la.

Jo̱ lanab lɨ́ɨˊ júuˆ e ɨˊ i̱ dseata˜ etiope do.

34 Jo̱ mɨ˜ calɨ́ˉ ɨrˊ e jiˋ do, jo̱ cajmɨngɨ́ɨˋ i̱ dseata˜ do cajmɨngɨˈrˊ Lii˜ jo̱ cajíñˈˉ:

—Jmeeˉ uii˜ diée˜, jméeˈ˜ jnea˜ júuˆ i̱˜ cuaiñ˜ quiáˈˉ féˈˋ i̱ Saíiˆ do e fɨˊ ni˜ jiˋ la. ¿Su quiáˈrˉ ˈñiaˈrˊ o̱faˈ quiáˈˉ i̱ jiémˈˋ é?

35 Jo̱baˈ canaangˋ Lii˜ jmaˈrˊ júuˆ i̱ dseañʉˈˋ do e cuaiñ˜ quiáˈˉ Jesús guǿngˈˋ e féˈˋ e fɨˊ ni˜ jiˋ lɨ˜ ɨiñˈˊ do; jo̱ ngɨ́ˋ jo̱ casɨ́ˈˉreiñˈ quiáˈˉ jial láangˋ Jesús jaléngˈˋ dseaˋ jee˜ jaléˈˋ dseeˉ quiáiñˈˉ. 36 Jo̱ lajeeˇ teáaiñˈ˜ fɨˊ la do, co̱o̱ˋ caguilíimˉbre lɨ˜ seaˋ jmɨɨˋ, jo̱baˈ lalab cajíngˈˉ i̱ dseata˜ etiope do casɨ́ˈrˉ Lii˜:

—Lab seaˋ jmɨɨˋ e la. ¿Jሠcuǿøngˋ nisánˋn jmɨɨˋ, faa˜aaˈ?

37 Jo̱baˈ cañíiˋ Lii˜ quiáˈˉ i̱ dseañʉˈˋ do jo̱ casɨ́ˈˉreiñˈ:

—Song jáˈˉ lɨ́ɨnˈˋ e ngocángˋ oˈˊ júuˆ quiáˈˉ Jesús, cuǿømˋ nisánˈˋ jmɨɨˋ.

Jo̱baˈ cañíiˋ i̱ dseata˜ do:

—Jábˈˉ lɨ́ɨnˋn e i̱ Jesús do lɨ́ɨiñˊ i̱ Jó̱o̱ˊ Fidiéeˇ camɨ́ɨngˈ˜ do.

38 Jo̱ dsifɨˊ ladob caquiʉˈˊ i̱ dseata˜ do ta˜ e caje̱ˊ e bǿøˈ˜ lɨ˜ dsíiñˈˆ do; jo̱ cajgáiñˉ e fɨˊ lɨ˜ seaˋ jmɨɨˋ do, jo̱ fɨˊ jo̱b caseáangˋ Lii˜ jmɨɨˋ i̱ dseata˜ do e laco̱ˈ cuøˊ li˜ e caˈuíiñˈˉ do dseaˋ quiáˈˉ Dseaˋ Jmáangˉ. 39 Jo̱ mɨ˜ calɨ́ˉ uøøiñˋ fɨˊ dsíiˊ jmɨ́ˋ, jo̱ Jmɨguíˋ quiáˈˉ Fidiéebˇ cacó̱ˉ quiáˈˉ Lii˜, jo̱ joˋ cangángˉguɨ i̱ dseata˜ do írˋ; jo̱ caˈíbˉtu̱iñˈ do fɨˊ iuuiñˉ, jo̱ dsíngˈˉ iáangˋ dsíirˊ cangáiñˈˉ fɨˊ góorˋ. 40 Jo̱ catɨˊ co̱o̱ˋ fɨɨˋ e siiˋ Azoto nicaguiéˉ Lii˜, jo̱ fɨˊ jo̱b canaaiñˋ ngɨrˊ fɨˊ laco̱o̱ˋ laco̱o̱ˋ fɨɨˋ e guiarˊ júuˆ quiáˈˉ Dseaˋ Jmáangˉ cartɨˊ caguiérˉ fɨˊ co̱o̱ˋ fɨɨˋ lɨ˜ siiˋ Cesarea.

And Saul(A) approved of their killing him.

The Church Persecuted and Scattered

On that day a great persecution broke out against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered(B) throughout Judea and Samaria.(C) Godly men buried Stephen and mourned deeply for him. But Saul(D) began to destroy the church.(E) Going from house to house, he dragged off both men and women and put them in prison.

Philip in Samaria

Those who had been scattered(F) preached the word wherever they went.(G) Philip(H) went down to a city in Samaria and proclaimed the Messiah there. When the crowds heard Philip and saw the signs he performed, they all paid close attention to what he said. For with shrieks, impure spirits came out of many,(I) and many who were paralyzed or lame were healed.(J) So there was great joy in that city.

Simon the Sorcerer

Now for some time a man named Simon had practiced sorcery(K) in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great,(L) 10 and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, “This man is rightly called the Great Power of God.”(M) 11 They followed him because he had amazed them for a long time with his sorcery. 12 But when they believed Philip as he proclaimed the good news of the kingdom of God(N) and the name of Jesus Christ, they were baptized,(O) both men and women. 13 Simon himself believed and was baptized. And he followed Philip everywhere, astonished by the great signs and miracles(P) he saw.

14 When the apostles in Jerusalem heard that Samaria(Q) had accepted the word of God,(R) they sent Peter and John(S) to Samaria. 15 When they arrived, they prayed for the new believers there that they might receive the Holy Spirit,(T) 16 because the Holy Spirit had not yet come on any of them;(U) they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.(V) 17 Then Peter and John placed their hands on them,(W) and they received the Holy Spirit.(X)

18 When Simon saw that the Spirit was given at the laying on of the apostles’ hands, he offered them money 19 and said, “Give me also this ability so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”

20 Peter answered: “May your money perish with you, because you thought you could buy the gift of God with money!(Y) 21 You have no part or share(Z) in this ministry, because your heart is not right(AA) before God. 22 Repent(AB) of this wickedness and pray to the Lord in the hope that he may forgive you for having such a thought in your heart. 23 For I see that you are full of bitterness and captive to sin.”

24 Then Simon answered, “Pray to the Lord for me(AC) so that nothing you have said may happen to me.”

25 After they had further proclaimed the word of the Lord(AD) and testified about Jesus, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages.(AE)

Philip and the Ethiopian

26 Now an angel(AF) of the Lord said to Philip,(AG) “Go south to the road—the desert road—that goes down from Jerusalem to Gaza.” 27 So he started out, and on his way he met an Ethiopian[a](AH) eunuch,(AI) an important official in charge of all the treasury of the Kandake (which means “queen of the Ethiopians”). This man had gone to Jerusalem to worship,(AJ) 28 and on his way home was sitting in his chariot reading the Book of Isaiah the prophet. 29 The Spirit told(AK) Philip, “Go to that chariot and stay near it.”

30 Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. “Do you understand what you are reading?” Philip asked.

31 “How can I,” he said, “unless someone explains it to me?” So he invited Philip to come up and sit with him.

32 This is the passage of Scripture the eunuch was reading:

“He was led like a sheep to the slaughter,
    and as a lamb before its shearer is silent,
    so he did not open his mouth.
33 In his humiliation he was deprived of justice.
    Who can speak of his descendants?
    For his life was taken from the earth.”[b](AL)

34 The eunuch asked Philip, “Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?” 35 Then Philip began(AM) with that very passage of Scripture(AN) and told him the good news(AO) about Jesus.

36 As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, “Look, here is water. What can stand in the way of my being baptized?”(AP) [37] [c] 38 And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water and Philip baptized him. 39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away,(AQ) and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing. 40 Philip, however, appeared at Azotus and traveled about, preaching the gospel in all the towns(AR) until he reached Caesarea.(AS)

Footnotes

  1. Acts 8:27 That is, from the southern Nile region
  2. Acts 8:33 Isaiah 53:7,8 (see Septuagint)
  3. Acts 8:37 Some manuscripts include here Philip said, “If you believe with all your heart, you may.” The eunuch answered, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.”