Ioan 6:27
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
27 Lucraţi nu pentru mâncarea pieritoare, ci pentru(A) mâncarea care rămâne pentru viaţa veşnică şi pe care v-o va da Fiul omului; căci Tatăl, adică Însuşi Dumnezeu, pe(B) El L-a însemnat cu pecetea Lui.”
Read full chapter
Ioan 6:27
Nouă Traducere În Limba Română
27 Lucraţi nu pentru mâncarea care se strică, ci pentru mâncarea care rămâne pentru viaţa veşnică şi pe care v-o va da Fiul Omului! Căci pe El Şi-a pus Dumnezeu Tatăl pecetea!
Read full chapter
Ioan 6:47
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
47 Adevărat, adevărat vă spun că cine(A) crede în Mine are viaţa veşnică.
Read full chapter
Ioan 6:47
Nouă Traducere În Limba Română
47 Adevărat, adevărat vă spun că cel ce crede (în Mine)[a] are viaţă veşnică.
Read full chapterFootnotes
- Ioan 6:47 Cele mai importante şi mai timpurii mss nu conţin aceste cuvinte
Ioan 6:54
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
54 Cine(A) mănâncă trupul Meu şi bea sângele Meu are viaţa veşnică, şi Eu îl voi învia în ziua de apoi.
Read full chapter
Ioan 6:54
Nouă Traducere În Limba Română
54 Cel ce mănâncă trupul Meu şi bea sângele Meu are viaţă veşnică, iar Eu îl voi învia în ziua de pe urmă.
Read full chapter
Ioan 3:15-16
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
15 pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţa(A) veşnică. 16 Fiindcă(B) atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, că a dat pe singurul Lui Fiu, pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţa veşnică.
Read full chapter
Ioan 3:15-16
Nouă Traducere În Limba Română
15 pentru ca oricine crede în El să aibă viaţă veşnică.[a]
16 Fiindcă[b] atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, încât L-a dat pe singurul Lui Fiu[c], pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică.
Read full chapterFootnotes
- Ioan 3:15 Sau: pentru ca oricine crede, să aibă viaţă veşnică în El
- Ioan 3:16 Unele traduceri văd în vs. 16-21 cuvintele evanghelistului
- Ioan 3:16 Sau: singurul Lui Fiu născut, termenul grecesc pentru singurul fiind tradus adesea cu singurul născut; termenul are însă şi sensul de singurul de un anumit fel, arătând astfel unicitatea
Ioan 4:14
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
14 Dar oricui(A) va bea din apa pe care i-o voi da Eu în veac nu-i va fi sete, ba încă apa pe care i-o voi da Eu se(B) va preface în el într-un izvor de apă, care va ţâşni în viaţa veşnică.”
Read full chapter
Ioan 4:14
Nouă Traducere În Limba Română
14 Dar celui ce bea din apa pe care i-o voi da Eu, nu-i va mai fi sete în veac, ci apa pe care i-o voi da Eu va deveni în el un izvor de apă, ţâşnind spre viaţa veşnică.
Read full chapterCopyright of the Cornilescu Bible © 1924 belongs to British and Foreign Bible Society. Copyright © 2010, 2014 of the revised edition in Romanian language belongs to the Interconfessional Bible Society of Romania, with the approval of the British and Foreign Bible Society.
Nouă Traducere În Limba Română (Holy Bible, New Romanian Translation) Copyright © 2006 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.