16 "Dise Dinje hab ekj junt jesajcht daut jie nich sele beleidicht senne.

Dee woare ju ut dee Sienagoog rut stoppe; en doa kjemt ne Stund wan waeaemma ju woat doot moake woat jleewe daut hee doamet Gott en Deenst deit.

En daut woare see doone wiel see daem Foda uk mie nich kjanne.

Oba ekj hab ju dit jesajcht daut wan dee Stunnd kjemt, jie dan doaraun denke daut ekj ju daut jesajcht hab. Em Aunfank saed ekj ju daut nich wiel ekj bie ju wea.

Nu oba go ekj trigj no daem dee mie jeschekjt haft, en kjeena fonn ju fracht mie: Wua jeist du han?

Oba wiel ekj ju dit jesajcht hab, es jun Hoat foll Trua.

Oba ekj saj ju de Woarheit: fa ju eset baeta daut ekj wajch go; Wiel wan ekj nich wajch go, kjemt dee Treesta nich no ju. Oba wan ekj go, woa ekj daem no ju shekje.

En wan hee kjemt woat hee de Welt aewafeare fonn Sind, fonn Jerajchtichkjeit, en fonn Jerecht;

Fonn Sind wiel see nich aun mie jleewe;

10 Fonn Jerajchtichkjeit, wiel ekj trigj nom Foda go, en jie mie nich meeha seene woare;

11 Fonn Jerecht wiel de Welt Harscha es jerecht worde.

12 Ekj ha ju noch fael to saje, oba jie kjenne daut nu nich fedroage.

13 Oba wan dee Jeist de Woarheit kome woat, dee woat ju enne Woarheit ennen leide. Hee woat nich fonn sikj selfst raede; oba hee woat daut raede waut hee heat, en hee woat junt bekaunt moake waut noch kome woat.

14 Hee woat mie feharliche, wiel hee woat fonn daut mienje naeme en woat ju daut bekaunt moake.

15 Aules waut de Foda haft es uk mient. Doaromm saed ekj daut hee wudd daut mienje naeme en wudd junt daut bekaunt moake.

16 Noch ne kjleene Tiet en dan woa jie mie nich meeha seene; en wada omm ne kjleene Tiet woa jie mie wada seene."

17 Donn saede eenje fonn siene Jinja eene tom aundre: "Waut es dit waut hee onns sajcht: 'Noch ne kjleene Tiet en dan woa jie mie nich meeha seene,' en wada: 'omm ne kjleene Tiet woa jie mie wada seene'; uk, 'Wiel ekj trig nom Foda go'?"

18 Doaromm saede see: "Waut es dit waut hee sajcht: 'Ne kjleene Tiet'? Wie weete nich waut hee sajcht."

19 Jesus wist duat see am jearen froage wulle, en saed to an: "Froag jie ju unjarenaunda waeajen daut waut ekj saed: Noch ne kjleene Tiet en dan woa jie mie nich seene; en wada, omm ne kjleene Tiet dan woa jie mei seene?

20 Enn Woarheit, enn Woarheit saj ekj ju: Jie woare hiele en jaumareare, en de Welt woat sikj freie; jie woare truare, oba jun Trua woat Freid woare.

21 Wan ne Fru en Kjint to Welt brinjt haft see Trua en Weedoag, wiel aeare Tiet es jekome; oba wan daut Kjint jebuare es, fejat see aeare Not aeawe dee Freid daut en Mensch enne Welt jebuare es.

22 Doawaeajen ha jie nu uk Trua, oba ekj woa ju wada seene, en dan woa jie fonn hoate fro seene, en kjeena woat dee Freid fonn junt wajch naeme.

23 Aun daem Dach woa jie mie kjeene Froag froage. Enn Woarheit, enn Woarheit saj ekj ju: Wautemma jie daem Foda baede woare, daut woat hee ju enn mien Nome jaewe.

24 Bet nu ha jie omm nuscht enn mien Nome jebaet; froagt! en jie woare kjriehe, daut june Freid mucht foll senne.

25 Dit hab ekj junt en Sprechwead jesacht. Doa kjemt ne Tiet wan ekj nich meeha woa enn Sprechwead to ju raede, oba woa ju kloa en dietlich fom Foda fetale.

26 Wan dee Dach kjemt woa jie en mien Nome baede; en ekj saj nich daut ekj enn june Staed daem Foda Baede woa,

27 dan de Foda selfst haft ju doaromm leef wiel jie mie leef habe, en ha jejleeft daut ekj fomm Foda jekome sie.

28 Ekj kjeem fom Foda en sie enn dise Welt enenn jekome; ekj felot wada dise Welt en go trigj nom Foda."

29 Siene Jinja saede to am: "See; nu raedst du kloa en dietlich, en nich en Sprechwead.

30 Nu weet wie daut du aules weetst, en hast nich needich daut die wea utfracht; doaromm jleew wie daut du fonn Gott jekome best."

31 Jesus auntwuad an: "Jleew jie nu?

32 Kjikt! doa kjemt ne Tiet, en es aul hia daut jie woare festreit woare, en jiedra no daut sienje, en woare mie auleen lote, en doch sie ekj nich auleen, dan de Foda es bie mie.

33 Dit ha ekj ju nu jesacht daut jie enn mie Fraed habe. Enn dise Welt woa jie Not habe: oba siet jetroost, ekj hab aewe dise Welt jewonne."

16 “All this(A) I have told you so that you will not fall away.(B) They will put you out of the synagogue;(C) in fact, the time is coming when anyone who kills you will think they are offering a service to God.(D) They will do such things because they have not known the Father or me.(E) I have told you this, so that when their time comes you will remember(F) that I warned you about them. I did not tell you this from the beginning because I was with you,(G) but now I am going to him who sent me.(H) None of you asks me, ‘Where are you going?’(I) Rather, you are filled with grief(J) because I have said these things. But very truly I tell you, it is for your good that I am going away. Unless I go away, the Advocate(K) will not come to you; but if I go, I will send him to you.(L) When he comes, he will prove the world to be in the wrong about sin and righteousness and judgment: about sin,(M) because people do not believe in me; 10 about righteousness,(N) because I am going to the Father,(O) where you can see me no longer; 11 and about judgment, because the prince of this world(P) now stands condemned.

12 “I have much more to say to you, more than you can now bear.(Q) 13 But when he, the Spirit of truth,(R) comes, he will guide you into all the truth.(S) He will not speak on his own; he will speak only what he hears, and he will tell you what is yet to come. 14 He will glorify me because it is from me that he will receive what he will make known to you. 15 All that belongs to the Father is mine.(T) That is why I said the Spirit will receive from me what he will make known to you.”

The Disciples’ Grief Will Turn to Joy

16 Jesus went on to say, “In a little while(U) you will see me no more, and then after a little while you will see me.”(V)

17 At this, some of his disciples said to one another, “What does he mean by saying, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me,’(W) and ‘Because I am going to the Father’?”(X) 18 They kept asking, “What does he mean by ‘a little while’? We don’t understand what he is saying.”

19 Jesus saw that they wanted to ask him about this, so he said to them, “Are you asking one another what I meant when I said, ‘In a little while you will see me no more, and then after a little while you will see me’? 20 Very truly I tell you, you will weep and mourn(Y) while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.(Z) 21 A woman giving birth to a child has pain(AA) because her time has come; but when her baby is born she forgets the anguish because of her joy that a child is born into the world. 22 So with you: Now is your time of grief,(AB) but I will see you again(AC) and you will rejoice, and no one will take away your joy.(AD) 23 In that day(AE) you will no longer ask me anything. Very truly I tell you, my Father will give you whatever you ask in my name.(AF) 24 Until now you have not asked for anything in my name. Ask and you will receive,(AG) and your joy will be complete.(AH)

25 “Though I have been speaking figuratively,(AI) a time is coming(AJ) when I will no longer use this kind of language but will tell you plainly about my Father. 26 In that day you will ask in my name.(AK) I am not saying that I will ask the Father on your behalf. 27 No, the Father himself loves you because you have loved me(AL) and have believed that I came from God.(AM) 28 I came from the Father and entered the world; now I am leaving the world and going back to the Father.”(AN)

29 Then Jesus’ disciples said, “Now you are speaking clearly and without figures of speech.(AO) 30 Now we can see that you know all things and that you do not even need to have anyone ask you questions. This makes us believe(AP) that you came from God.”(AQ)

31 “Do you now believe?” Jesus replied. 32 “A time is coming(AR) and in fact has come when you will be scattered,(AS) each to your own home. You will leave me all alone.(AT) Yet I am not alone, for my Father is with me.(AU)

33 “I have told you these things, so that in me you may have peace.(AV) In this world you will have trouble.(AW) But take heart! I have overcome(AX) the world.”