Add parallel Print Page Options

Mmea Kyɛfa

11 Munsua me sɛnea misua Kristo no.

Mekamfo mo, efisɛ, bere biara, mokae me di me nkyerɛkyerɛ a mekyerɛɛ mo no so. Na mepɛ sɛ mote ase sɛ, Kristo korɔn sen onipa biara. Okunu korɔn sen ɔyere. Na Onyankopɔn korɔn sen Kristo. Enti ɔbarima biara a ɔkata ne ti so bɔ mpae anaa ɔka Onyankopɔn asɛm wɔ baguam no gu Kristo anim ase. Na ɔbea a ɔnkata ne ti so na ɔbɔ mpae ka Onyankopɔn asɛm wɔ baguam no nso gu ne kunu anim ase. Nsonoe biara nna ɔne ɔbea a wayi ne tinhwi no ntam. Sɛ ɔbea no nkata ne ti so a, ɛsɛ sɛ otwitwa ne tinwi gu. Esiane sɛ ɛyɛ animguase sɛ ɔbea beyi ne tinwi anaa obetwitwa agu no nti, ɛsɛ sɛ ɔkata so. Ɛho nhia sɛ ɔbarima bɛkata ne ti so, efisɛ, ɔyɛ Onyankopɔn anuonyam ne ne sɛso na wɔammɔ ɔbarima amfi ɔbea mu na mmom wɔbɔɔ ɔbea fii ɔbarima mu. Saa ara nso na ɛnyɛ ɔbea nti na wɔbɔɔ ɔbarima nanso ɔbea de, ɔbarima nti na wɔbɔɔ no. 10 Esiane saa asɛm yi ne abɔfo nti, ɛsɛ sɛ ɔbea nya nkataso bi wɔ ne tiri so.

11 Yɛn asetena wɔ Awurade mu no, ɔbea nte ne baabi ɛnna ɔbarima nso nte ne baabi. 12 Na sɛnea wɔbɔɔ ɔbea fii ɔbarima mu no, saa ara nso na ɔbea woo ɔbarima, na biribiara nso fi Onyankopɔn.

13 Eye sɛ ɔbea bɛbɔ mpae afrɛ Onyankopɔn wɔ bagua mu a biribiara nkata ne tiri so anaa? Mo ara mummua mfa. 14 Ɛnyɛ saa abɔde koro no ara na ɛka se, sɛ ɔbarima ti fuw pii a, ɛyɛ animguase ma no no? 15 Nanso sɛ ɔbea de, ne ti fuw pii a, ɛyɛ anuonyam ma no no? Wɔama no nhwi pii sɛ akataso. 16 Nanso sɛ obi pɛ sɛ ogye ho akyinnye a, asɛm a mewɔ ka wɔ ho ara ne sɛ, yɛn anaa Onyankopɔn asafo no nni kwan foforo biara a wɔfa so som.

Awurade adidi

17 Mmara a edidi so yi a mereka akyerɛ mo yi, menkamfo mo, efisɛ, mo asafo nhyiam sɛe nneɛma sen sɛnea wɔyɛ no yiye. 18 Nea edi kan no, mate sɛ mo ne mo ho mo ho di asi wɔ mo nhyiam mu na migye di sɛ nokware kakra wɔ mu. 19 Akyinnye biara nni ho sɛ ɛsɛ sɛ mo mu kyekyɛ sɛnea nokware bɛda adi.

20 Sɛ muhyia sɛ kuw a, momma sɛ morebedi Awurade adidi no. 21 Na mugu so redidi no, obiara di n’aduan wɔ bere a ɔkɔm de ebinom na afoforo nso abobow nsa. 22 Mo ara munni afi a mudidi, nom wɔ mu? Anaasɛ mopɛ sɛ mugu Onyankopɔn asafo no ne wɔn a ade ahia wɔn no anim ase? Dɛn na mohwehwɛ sɛ meka fa saa asɛm yi ho kyerɛ mo? Menkamfo mo anaa? Ɛsɛ sɛ muhu sɛ ɛnsɛ sɛ mekamfo mo!

23 Awurade nkyɛn na minya nkyerɛkyerɛ a mekyerɛkyerɛ mo no sɛ, Awurade Yesu, anadwo a woyii no mae no, ɔfaa abodoo 24 na ɔdaa Onyankopɔn ase no, obuu mu kae se, “Eyi ne me nipadua a mede ma mo. Monyɛ eyi mfa nkae me.” 25 Saa ara na adidi no akyi no, ɔfaa kuruwa na ɔkae se, “Saa kuruwa yi yɛ Onyankopɔn apam foforo a wɔde me mogya asɔw ano. Bere biara a mobɛnom no, monkae me.” 26 Bere biara a mobedi abodoo no na mobɛnom kuruwa no ano no, monka Awurade wu no ho asɛm kosi sɛ ɔbɛba.

27 Ɛkyerɛ sɛ sɛ obi di Awurade abodoo no na ɔnom kuruwa no ano wɔ ɔkwan a ɛmfata so a, odi Awurade nipadua ne ne mogya no ho fɔ. 28 Enti ansa na obiara bedi abodoo no, anom kuruwa no ano no, ɛsɛ sɛ ɔkari ne ho hwɛ. 29 Na sɛ wammu Awurade Honhom no na odi, nom fi kuruwa no mu a, odi, nom de atemmu ba n’ankasa so. 30 Ɛno nti na mo mu bebree yareyare na moyɛ mmerɛw na mo mu pii awuwu no.

31 Sɛ yɛkari yɛn ho hwɛ ansa a, yerɛnkɔ Onyankopɔn atemmu mu. 32 Nanso Awurade bu yɛn atɛn, twe yɛn aso sɛnea ɔremmu yɛne wiase nyinaa fɔ. 33 Ɛno nti, me nuanom, sɛ muhyia sɛ morekɔ Awurade adidi no a, montwɛn mo ho mo ho. 34 Sɛ ɔkɔm de obi a, onnidi wɔ fie na Onyankopɔn ammu no atɛn wɔ wɔn nhyiam no ase.

Nsɛm a aka no, sɛ meba a, mɛka ho asɛm.

11 Follow my example,(A) as I follow the example of Christ.(B)

On Covering the Head in Worship

I praise you(C) for remembering me in everything(D) and for holding to the traditions just as I passed them on to you.(E) But I want you to realize that the head of every man is Christ,(F) and the head of the woman is man,[a](G) and the head of Christ is God.(H) Every man who prays or prophesies(I) with his head covered dishonors his head. But every woman who prays or prophesies(J) with her head uncovered dishonors her head—it is the same as having her head shaved.(K) For if a woman does not cover her head, she might as well have her hair cut off; but if it is a disgrace for a woman to have her hair cut off or her head shaved, then she should cover her head.

A man ought not to cover his head,[b] since he is the image(L) and glory of God; but woman is the glory of man. For man did not come from woman, but woman from man;(M) neither was man created for woman, but woman for man.(N) 10 It is for this reason that a woman ought to have authority over her own[c] head, because of the angels. 11 Nevertheless, in the Lord woman is not independent of man, nor is man independent of woman. 12 For as woman came from man, so also man is born of woman. But everything comes from God.(O)

13 Judge for yourselves: Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered? 14 Does not the very nature of things teach you that if a man has long hair, it is a disgrace to him, 15 but that if a woman has long hair, it is her glory? For long hair is given to her as a covering. 16 If anyone wants to be contentious about this, we have no other practice—nor do the churches of God.(P)

Correcting an Abuse of the Lord’s Supper(Q)

17 In the following directives I have no praise for you,(R) for your meetings do more harm than good. 18 In the first place, I hear that when you come together as a church, there are divisions(S) among you, and to some extent I believe it. 19 No doubt there have to be differences among you to show which of you have God’s approval.(T) 20 So then, when you come together, it is not the Lord’s Supper you eat, 21 for when you are eating, some of you go ahead with your own private suppers.(U) As a result, one person remains hungry and another gets drunk. 22 Don’t you have homes to eat and drink in? Or do you despise the church of God(V) by humiliating those who have nothing?(W) What shall I say to you? Shall I praise you?(X) Certainly not in this matter!

23 For I received from the Lord(Y) what I also passed on to you:(Z) The Lord Jesus, on the night he was betrayed, took bread, 24 and when he had given thanks, he broke it and said, “This is my body,(AA) which is for you; do this in remembrance of me.” 25 In the same way, after supper he took the cup, saying, “This cup is the new covenant(AB) in my blood;(AC) do this, whenever you drink it, in remembrance of me.” 26 For whenever you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.(AD)

27 So then, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of sinning against the body and blood of the Lord.(AE) 28 Everyone ought to examine themselves(AF) before they eat of the bread and drink from the cup. 29 For those who eat and drink without discerning the body of Christ eat and drink judgment on themselves. 30 That is why many among you are weak and sick, and a number of you have fallen asleep.(AG) 31 But if we were more discerning with regard to ourselves, we would not come under such judgment.(AH) 32 Nevertheless, when we are judged in this way by the Lord, we are being disciplined(AI) so that we will not be finally condemned with the world.(AJ)

33 So then, my brothers and sisters, when you gather to eat, you should all eat together. 34 Anyone who is hungry(AK) should eat something at home,(AL) so that when you meet together it may not result in judgment.

And when I come(AM) I will give further directions.

Footnotes

  1. 1 Corinthians 11:3 Or of the wife is her husband
  2. 1 Corinthians 11:7 Or Every man who prays or prophesies with long hair dishonors his head. But every woman who prays or prophesies with no covering of hair dishonors her head—she is just like one of the “shorn women.” If a woman has no covering, let her be for now with short hair; but since it is a disgrace for a woman to have her hair shorn or shaved, she should grow it again. A man ought not to have long hair
  3. 1 Corinthians 11:10 Or have a sign of authority on her