Add parallel Print Page Options

Tej cyjaw labtl ke xjal tuj tnom Tesalónica

17  Cyetzlenxitl tzunxin tuj tnom te Filipos, bix e xiˈ Pablo cyuya ke tuya te elne tuj ttxˈotxˈ Macedonia. Excaxin tuj tnom te Anfípolis bix Apolonia. Cwax cyponxin tuj tnom te Tesalónica, jaaˈ taˈ jun camon jaaˈ te xnakˈtzabl tyol Dios cyej xjal judío. Entonces bix e bint tuˈn Pablo tisenx nbint tuˈnxin oj nponxin tuj jun acˈaj lugar. E xiˈxin te sábado tuj camon jaaˈ te yolel cyuya xjal judío. Oxe sábado e x‑ajxin tuj camon jaaˈ. Tz̈itzen Pablo cye judío cyjulu:

―Key taat, tzin tkbaˈn tyol Dios jaj xin Scyˈoˈn tuˈn Dios, ja te xinj tbej tuˈn tcyimxin bix tuˈn tjatz itzˈjxin juntl maj tuj cyamecy. Bix nuk oˈcxcˈa jun xjalj o til ja lu, jaj xin Jesús nxiˈ nkbaˈn cyey. Jatzen cyeˈybil ka ja Jesús Scyˈoˈn tuˈn Dios, jaj xin cyey tzin cyyoˈn ejeeˈy judío―tz̈i Pablo cye judío.

Cyuya ke tyol Pablo tiˈj Jesús e cwaˈ tuj twitz cabxin judío, bix ockexin te ocslal, bix oc cyonenxin ke Pablo tuya Silas. Bix cyuyax nim xjal aj griego otk tzˈoc ebinte tyol Dios, bix ocslan kej yol nyolj tiˈ Jesús, tuyax cabxuj nintzaj xuuj.

Pero cabtlxin judío min oc cybiˈnxin tyol Pablo, bix oc chiˈlkexin, cuma jcabtlxin judío ya lepchtlkexin tiˈ acˈaj be. Ejeeˈ tzunj xin judío nchi kˈojla, bix e xiˈkexin tuj plaza te jyol cyej xjal cyˈaj bix kaˈ xjal. Entonces bixsen e baj niyˈqˈuetkexin te tzpetsalcˈa tnom tuya tikˈch baˈn cyuˈnxin bix tikˈch tzpetpajlenel. Tejtzen tbaj cyyajlaˈnxin tnom, bixsen e jaw chiˈl ke tnom, bix e tzaj cykˈoj xjal, bixsen e jaw meltzˈaj ke xjal, bix oc ten ke xjal kˈojlel tiˈ tja Jasón, jaaˈj taˈ tposada Pablo cyuya ke tuya. Cyaj xsunxin etz cyiiˈnxin Pablo tuya Silas tuˈntzen cyxiˈ kˈoˈnxin cye xjal te tnom. Pero min e cnet Pablo tuya Silas tunwen. Entonces bixsen e cytzuyxin Jasón, bix etz kitet‑xin junx tuya cabtl ocslal cywitz ke cawel tuj tnom. Bix akˈ ke xjal s̈‑il cye cawel:

―Kej xjal Pablo tuya Silas tuj cykil twitz txˈotxˈ o cwaˈ tiˈ nim xjal cyuˈn tuˈn cyoc meltzˈaj yuwin tiˈ cawel te Roma. Juˈtzen tten nchi jyon kˈoja. Matzen cub cymeltzˈen twitz txˈotxˈ, bix ya ma chi ul tzalu tuˈn juˈx bint cyuˈna. Pero lutzen Jasón kˈiˈn kuˈna. Jatzen xinja o kˈinte cyexin tja. Ejeeˈtzen xina bixsen cykil ke ocslal ma chi oc meltzˈaj kˈojlel tiˈ tley cawel te Roma. Nbyaˈntzen cyuˈnxin ka at juntl xin cawel mas nintzaj, junxin cawel Jesús tbi. ¡Qˈueyl xjal ke cyeja!―tz̈itzen ke judío cyuya kaˈ xjal cye cawel.

Tejtzen toc cybiˈn kej yol juˈwa, cykilxsen ke xjal bixsen ke cawel e jaw kˈojl. Entonces bixsen el cyiiˈn cawel pwak tiˈ Jasón bixsen cyiˈ ocslal, bix e xiˈ cytzakpetkexin, bixsen e xiˈ kbet cyexin:

―Ya baˈntzen cyexa. Ojtzen cyex Pablo cyuya ke tuya tzalu, cˈaal kmeltzˈuˈnke cyey cypwak―tz̈i tzunkexin te Jasón.

Tej tpon Pablo tuya Silas tuj tnom Berea

10 Entonces texsen kˈij, te koniyan, cykil ke ocslal ex chkˈoˈncye Pablo, Silas, bixsen Timoteo tuj tnom te Berea. Tejtzen cyponxin, bix ocxkexin tuj camon jaaˈ te xnakˈtzabl tyol Dios cye judío. 11 Kej xjal judío najl tuj tnom te Berea mas baˈnke xjal cywitzj xjal najl tuj tnom te Tesalónica. Bix listo eteˈ xjal te ebil tyol Pablo, bix nim oc ten cycˈuˈj xjal tiˈ tyol Dios. Cykilxsen kˈij e cyeyen ke xjal tiˈj tyol Dios tzˈiˈben, laˈtzen ka junx taˈ tuyaj tyol Pablo. 12 Cwa tkˈonte tumel nim xjal judío ocslan tiˈ Jesús. Bix nim xjal griego ocslan, bix oc nim nintzaj xinak bix ke nintzaj xuuj tajlal ocslal.

13 Pero tej cybinte ke judío te Tesalónica nkbaˈn Pablo tyol Dios tuj tnom te Berea, jax juˈx cyexin bix e xiˈkexin jatzewe, bix akˈkexin txcoltz il juntl maj tuˈn cyoc chil xjal tiˈ Pablo. 14 Pero ke ocslal te Berea lwewa e xiˈ cychkˈoˈn xjal ja Pablo tuj mlaj txˈotxˈ ttziiˈ mar. Bix e cyaj Silas tuya Timoteo tuj tnom te Berea. 15 Cab tzunxin ocslal te Berea e xiˈ ẍklunte Pablo tuj tbe. Cwa cyponxin tuj nakch tnom te Atenas tuj ttxˈotxˈ Grecia. Jatztzen e tkbaˈ Pablo cye ke tuya tuˈn cymeltzˈajxin tuj Berea bix tuˈn t‑xiˈ cysmaˈnxin Silas tuya Timoteo tuj tnom te Atenas, tuˈn toc cymojban cyiibxin lwewa.

Tej tpon Pablo tuj tnom Atenas

16 Nayontzen Pablo tuj Atenas tuˈn cypon Silas bix Timoteo. Joocˈtzen nayonxin, bix e tilxin nim sant nchi oc naˈn xjal Dios twitz, bix oc bisenxin tiˈj. 17 Bix ocx Pablo cyuj camon jaaˈ te yolel cyuya xjal judío bix cyuya xjal yaaˈn judío n‑oc ebinte Dios. Bix juˈx tuj nin plaza e xiˈ Pablo jaca kˈij te kbalte tpocbal Jesús te cykilj xjal at jatzewe. 18 Bix jatztzen tuj plaza akˈake yolel tuya Pablo cab xjal epicúreo bixsen cab xjal estoico. Kej xjal epicúreo jatzen jun cloj n‑eˈla tuj cywitz jaj ti jilel ttz̈yal at twitz txˈotxˈ tzin cynaˈn xjal, jatzen il tiˈj. Yal tzun kej estoico, ejeeˈtzen xjalj n‑eˈla tuj cywitz ka jaca juun xjal tcuya taˈ ti tsuerte. Mintiiˈ tuˈn tcub tchˈixbeˈn, tuˈntzen baˈn ttema jun xjal tuya twitz txˈotxˈ. Attzen jun cyexin oc xmucchante Pablo. Tz̈i tzunxin cyjulu:

―¿Ti toc tuˈnj jun chtˈol min weˈ tyolen?―tz̈itzen cab.

Bix aj ttzakˈbeˈn cabtl:

―Jacˈa tej nkbaˈn texin yol tiˈ cab acˈaj dios. Laˈ tiiˈntzenke―tz̈i tzunkexin. E xiˈtzen cybisen xinj juˈwa, cuma nyolen Pablo tiˈj jun xjal otk jatz itzˈj tuj cyamecy.

19 Bix e xiˈ cyiiˈn ke epicúreo bix ke estoico ja Pablo twiˈ jun witz Aerópogo tbi. Jaaˈj cychmona cyiib jxin crinsipal te tnom te nincˈul tiˈj. Bix e xiˈ cykanenxin te Pablo:

―Ma tzˈoc kbiˈna jay nyolena tiˈ juntl acˈaj yol. Txˈolbantz keya jyol nbaj tkbaˈna. 20 Jtey tzin tkbaˈna jun wikxitl. Kajtzen ke kbi―tz̈itzen ke epicúreo te Pablo. 21 Tz̈i tzunkexin juˈwa, cuma kej xjal te Atenas bixsen ke xjal te nakch najl tuj Atenas nim cye xjal cyanem tuˈn cyyolen tiˈ jun acˈaj yol.

22 Bix e cub weˈ Pablo cyxol epicúreo twiˈ jwitz te Aerópogo, bix aj ttzakˈbeˈnxin:

―Key taat te Atenas, o tzˈoc ncyeˈyen cyey nim nbaj cybisena tiˈj ti tten tuˈn toc mas takˈ ke cydiosa cyey. 23 Cyey junxsen maj nuk nchi naˈna ke cydiosa. Nimal xsunkey tuj cyreligióna. Jatzen oc ncyeˈyen tej wiyˈ cyeyˈlec tej jun cynaabl Dios simyent xak jaaˈj nbyaˈncˈa cyjulu: “Ja simyent xak lu te tej xin Dios min‑al itzkil twitz.” Juˈtzen toc tuˈnj tzˈiˈbenc twitz simyent xak. Jaˈle tzuna cxeˈltzen nkbaˈn chˈin tiˈj xin Dios cyey n‑oc cybiˈn pero min cytzkiˈna twitzxin. 24 Jxin Dios lu jatzente mero Diosj, binchal cykil twitz txˈotxˈ. Jaxin taaw cyaˈj bixsen twitz txˈotxˈ entera. Bix tej xin Dios lu min tzˈajben texin jaaˈ tisenj nbint cyuˈn xjal tuˈn tten jun tlugar. 25 Texin min tzˈajben texin tonbil juntl xjal. Tex texin. Pero ja tzunxin kˈol chunkˈlal te cykil xjal tuˈn titzˈj. 26 Jaxin e cub binchante tneel xjal, bix tiˈj tzunj xin xjal lu o tzˈela itzˈj cykil xeˈchel. Jaxsen Dios o tzˈel tz̈itente cye xjal te nojsal twitz txˈotxˈ, bix jax Dios o kbante laˈ niˈ chˈin tyem ctemel jun wik xeˈch, bix jaaˈ pomnina baj tmojon. 27 Bix o cub tbinchaˈn Dios xjal tuˈn toc tipen tuˈn tlonte twitz Dios. Taj Dios tuˈn cykil xjal jyonte texin. Bix alj xjal ma jyonte texin, cnetelxin, cuma te Dios nka taˈ texin tiˈ cykil xjal. Binne texin tten te tuˈn tyeecˈante tiibxin. 28 Ja Dios binchal ke. Jaxin kˈoltz kchunkˈlal. Jatza eˈla itzˈj koˈ tiˈjxin. Tikˈch nbint kuˈn te texin t‑xtalbilxin. Ejeeˈx ootxa xjal o cyaj tzˈiˈbente: “Ejooˈ tcwal Dios, cuma ja Dios o binchante ke,” juˈtzen tcyajlen cytzˈiˈben ootxa xjal te cyey. 29 Katzen juˈwa ka tcwal Dios ejooˈ, mintzen txiˈ kbisen tiˈj ka jxin Dios o tzaj kˈonte kchunkˈlal tisen oro, ma plata, ma xakxin, ma ti jilel juntl baˈn tbaj tbinchaˈn jun xjal tuya tkˈab. ¡Titzen jilel juˈwa! 30 Ttzkiˈn Dios ka at nim xjal tuj cykil twitz txˈotxˈ min tzˈel tniyˈ tiˈj ka jaxin mero Dios. Pero ma pon tyem tuˈn ttzaj tkˈoˈn Dios tuˈn tel cyniyˈ xjal tiˈj jakˈch tumel tuˈn miˈn chi oc lpe cyiˈj nicˈbil diosa, tuˈntzen cyoc lpe tiˈjxin. 31 Ja lu junx maj il tiˈj, cuma o tzaj tkˈoˈn Dios jun kˈij tzul. Oj tul jkˈij, jaxin cxeˈl nincˈunte xjal twitz cykil twitz txˈotxˈ. Jaca juun xjal ckˈilte laˈ alcyej te, laˈ ti jilel xbint tuˈn. Ja Dios tzul kˈonte stis te cykil xjal tuˈn jun xjal o tsicyˈxin te nincˈul. Jatzen xjalj Jesús. O jaw tiiˈn Dios jaxin tuj cyamecy. Juˈtzen o tniyˈbe Dios ka ja Jesús cˈoquel te nincˈul―tz̈i Pablo. Juˈtzen tten tyolen Pablo cyuya xjal te Atenas.

32 Cabtl tzunxin tocx tmoj crinsipal, toc cybiˈnxin ka at jun xjal jaxxix otk jatz itzˈj tuj cyamecy, bix akˈ jawel tzeˈnkexin, cuma min el jax tuj cywitzxin. Pero cabtlxin e kbante:

―Cutzen tbiˈnc. Ka yaaˈn cˈoquel kbiˈn juntl maj juntl kˈij cyiˈj yola―tz̈i tzunkexin tuya mas cyanemxin.

33 Jaxsen e pona baj twiˈ yolj, bix etz Pablo cyxol xjal. 34 Tejtzen tetz Pablo, attzen cabxin oc lpe tiˈ Pablo, bix oc cyocslaˈnxin tyol Pablo. Dionicio jatzen jun xinj tocxxin cymoj ocsal, bix ocxe te ocslal. Bix cabtl xjal ocslan, tuyaxa junxuj xuuj Damaris tbixuj.

In Thessalonica

17 When Paul and his companions had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica,(A) where there was a Jewish synagogue. As was his custom, Paul went into the synagogue,(B) and on three Sabbath(C) days he reasoned with them from the Scriptures,(D) explaining and proving that the Messiah had to suffer(E) and rise from the dead.(F) “This Jesus I am proclaiming to you is the Messiah,”(G) he said. Some of the Jews were persuaded and joined Paul and Silas,(H) as did a large number of God-fearing Greeks and quite a few prominent women.

But other Jews were jealous; so they rounded up some bad characters from the marketplace, formed a mob and started a riot in the city.(I) They rushed to Jason’s(J) house in search of Paul and Silas in order to bring them out to the crowd.[a] But when they did not find them, they dragged(K) Jason and some other believers(L) before the city officials, shouting: “These men who have caused trouble all over the world(M) have now come here,(N) and Jason has welcomed them into his house. They are all defying Caesar’s decrees, saying that there is another king, one called Jesus.”(O) When they heard this, the crowd and the city officials were thrown into turmoil. Then they made Jason(P) and the others post bond and let them go.

In Berea

10 As soon as it was night, the believers sent Paul and Silas(Q) away to Berea.(R) On arriving there, they went to the Jewish synagogue.(S) 11 Now the Berean Jews were of more noble character than those in Thessalonica,(T) for they received the message with great eagerness and examined the Scriptures(U) every day to see if what Paul said was true.(V) 12 As a result, many of them believed, as did also a number of prominent Greek women and many Greek men.(W)

13 But when the Jews in Thessalonica learned that Paul was preaching the word of God at Berea,(X) some of them went there too, agitating the crowds and stirring them up. 14 The believers(Y) immediately sent Paul to the coast, but Silas(Z) and Timothy(AA) stayed at Berea. 15 Those who escorted Paul brought him to Athens(AB) and then left with instructions for Silas and Timothy to join him as soon as possible.(AC)

In Athens

16 While Paul was waiting for them in Athens, he was greatly distressed to see that the city was full of idols. 17 So he reasoned in the synagogue(AD) with both Jews and God-fearing Greeks, as well as in the marketplace day by day with those who happened to be there. 18 A group of Epicurean and Stoic philosophers began to debate with him. Some of them asked, “What is this babbler trying to say?” Others remarked, “He seems to be advocating foreign gods.” They said this because Paul was preaching the good news(AE) about Jesus and the resurrection.(AF) 19 Then they took him and brought him to a meeting of the Areopagus,(AG) where they said to him, “May we know what this new teaching(AH) is that you are presenting? 20 You are bringing some strange ideas to our ears, and we would like to know what they mean.” 21 (All the Athenians(AI) and the foreigners who lived there spent their time doing nothing but talking about and listening to the latest ideas.)

22 Paul then stood up in the meeting of the Areopagus(AJ) and said: “People of Athens! I see that in every way you are very religious.(AK) 23 For as I walked around and looked carefully at your objects of worship, I even found an altar with this inscription: to an unknown god. So you are ignorant of the very thing you worship(AL)—and this is what I am going to proclaim to you.

24 “The God who made the world and everything in it(AM) is the Lord of heaven and earth(AN) and does not live in temples built by human hands.(AO) 25 And he is not served by human hands, as if he needed anything. Rather, he himself gives everyone life and breath and everything else.(AP) 26 From one man he made all the nations, that they should inhabit the whole earth; and he marked out their appointed times in history and the boundaries of their lands.(AQ) 27 God did this so that they would seek him and perhaps reach out for him and find him, though he is not far from any one of us.(AR) 28 ‘For in him we live and move and have our being.’[b](AS) As some of your own poets have said, ‘We are his offspring.’[c]

29 “Therefore since we are God’s offspring, we should not think that the divine being is like gold or silver or stone—an image made by human design and skill.(AT) 30 In the past God overlooked(AU) such ignorance,(AV) but now he commands all people everywhere to repent.(AW) 31 For he has set a day when he will judge(AX) the world with justice(AY) by the man he has appointed.(AZ) He has given proof of this to everyone by raising him from the dead.”(BA)

32 When they heard about the resurrection of the dead,(BB) some of them sneered, but others said, “We want to hear you again on this subject.” 33 At that, Paul left the Council. 34 Some of the people became followers of Paul and believed. Among them was Dionysius, a member of the Areopagus,(BC) also a woman named Damaris, and a number of others.

Footnotes

  1. Acts 17:5 Or the assembly of the people
  2. Acts 17:28 From the Cretan philosopher Epimenides
  3. Acts 17:28 From the Cilician Stoic philosopher Aratus