Add parallel Print Page Options

22  Bix e xiˈ tkbaˈn Pablo:

―Key te ntanem, bix key cawel, cykˈontz chˈin cycˈuˈja tiˈ nyola te coˈpbil weya, nuksamkey―tz̈i Pablo.

Tejtzen toc cybiˈn xjal tej tyolen Pablo tujx cyyol, tuj yol hebreo, bix e weˈke xjal mas, bix oc cykˈoˈn xjal cycˈuˈj tiˈj. Bix akˈx Pablo yolel:

―Aj judío kenwe. Jatzen in itzˈja tuj tnom te Tarso, parte te Cilicia. Pero tejtzen cwalx kena, bix ajtz bint koˈya tzalu Jerusalén. Jatztzen ma chin tz̈ˈiya wewe. Jatztzen in ocxawe tuj scwela. Ja weya xnakˈtzal we jGamaliel, jxin cyiwxsen e tema tuj tley Moisés, octzen cycyeˈyen ke kxeˈchel ootxa. Bix axsenwe ncˈuˈj tiˈj, bix tuyaxsen cykil wanem waj oc ncyeˈyen tley Dios tisenxj tzin cyseˈn cyey. Bix yal weya tuj nwitz, kej xjal lepchec tiˈj t‑xnakˈatz Jesús nchi oc kˈojl tiˈ Dios. Juˈ tzunj nim in oc kˈojl weya cyiˈ ocslal lepchec tiˈ tbe Jesús, tejxe cybyet wuˈna. Xinakle ke ocslal, xuujleke, bix e xiˈ wiiˈnkeya tuj tzeeˈ te pres. Bix baˈn toc te tstiwa tiˈj jaj xin tneel pala bix nintzaj consejo tuj nin tja Dios. Ejeeˈ tzunxin e kˈonte jun uˈj weya te wajwalela cywitz cawel te judío tuj tnom te Damasco, tuˈn t‑xiˈ njyoˈn ke ocslal. Juˈtzen in xaˈ weya te jyol cye ocslal, tuˈn cytzaj wiiˈna tzalu Jerusalén, tuˈn cycub tuj castiwa.

Nkˈumen Pablo ti tten tocslan

In ten weya tuj be te Damasco, bix ya chˈitk npona. Pero tetzen chil kˈij ttzaj txakpaj jun tij tken luz wibaj tuj cyaˈj. Tzinxsen tij ntˈilpaj bix tij cyiwxsen, biˈx in cub tzˈak tuˈn. Pero bix in biˈya jun yol e tzaj kbante weya: “¡Saulo, Saulo! ¿Tuˈn tikentzen nim qˈuixcˈaj ntzaj tkˈoˈna weya?” tz̈itzen juˈwa. Bix aj ntzakˈbeˈna: “Taat, ¿altzen cyey?” ntz̈i tzuna. Bix ajtz ttzakˈbeˈn weya: “Inayen wej Jesús te Nazaret. Inayenxj nchin baj tzyuˈna,” tz̈itzen weya. Kej xjal weya wuya e cyil jtken luz, biˈxsen e jaw seyˈpajke, pero min el cyniyˈ tiˈj ti jilel e tzaj tkbaˈn yol we. 10 Bix aj nkanen tej yol: “Taat, ¿titzen jilel tey taj bint wuˈna?” ntz̈i tzuna. Bix ajtz tkbaˈnxin weya: “Weˈwey. Kˈinx jtbey Damasco. Ojtzen tpona, laˈ altzen ctzaal kbante tey ti cbinel tuˈna,” tz̈itzen weya.

11 Bix in jaw weˈya, pero min akˈ nwitz tuˈn tken jluz. Juˈ tzunj in xaˈ cyiiˈna wuyena nkˈaba tejxe kpona Damasco.

12 Tejtzen kpona Damasco, attzen junxin xjal Ananías tbi. Ebil xsunxin tiˈ tley Moisés. Cykil xsun kej xjal judío najl tuj Damasco baˈnxsen cyyol tiˈjxin. 13 Bix e tzaj xin Ananías wiˈja. Tejtzen tulxin wiˈja, bix e tzaj tkbaˈnxin weya: “Hermano Saulo, e tcyeˈyena juntl maj,” tz̈i tzunxin. Tujx naj tjaw ncyeˈyena, bix oc ncyeˈyenxin. 14 Bix e tzaj tkbaˈnxin weya: “Jxin Dios e cynaˈ ke kxeˈchel ootxa ma scyˈonte tey tuˈn tel tniˈya tiˈj alcyej taj Dios. Cˈoquel tcyeˈyena tcwalxin, jxin mintiiˈ til tuya tnaabl. Ctiikˈa tzuna tyolxin. 15 Ma tscyˈo Dios jay, cuma tajxin tzˈoca te t‑xelxin cyxol xjal te kbal tej cykil cˈoquel tcyeˈyena bix cˈoquel tbiˈna texin. 16 Yal jaˈlewe, intiiˈtl tuˈn tcub tyoˈn tey mas. ¡Weˈwa! ¡Koˈ! Matzen bautizarja wuˈna. Tuˈn toc ke tcˈuˈja tiˈ Jesús. Bix tuˈn tel ttxjoˈnxin tila,” tz̈itzen Ananías weya. 17 Bix in cuyaya, bix in ajtz meltzˈaj tzalu Jerusalén, bix in ocx tuj tja Dios te naˈl Dios, bix e cub kleeˈ tuj nwitz. 18 Tej tcub kleeˈ tuj nwitz, oc ncyeˈyen Jesús, bix e tzaj tkbaˈnxin we: “Nix tuˈna. Ctex naj tuj Jerusalén, cuma mlay cycuya xjal kej yol o wakˈ tey,” tz̈i Jesús we. 19 Bix aj ntzakˈbeˈna: “Taat, ka yaaˈn chin oquel cybiˈnwe bix cybiwe nyol, cuma cytzkiˈntl ti tten n‑oc ncloˈn Dios, bix cuma weya nchixa tuj jaca camon jaaˈ te jyolcye ocslal te pjuleccye, bix kˈolecxcye tuj tzeeˈ. Oˈcx cyilj tiˈj n‑oc cybiˈn jay. 20 Cyeˈyentz, taat, tej nbyet Esteban tuya xak, jaantzen ken weya cyeyˈlxte tikˈch e baj cyiˈ ocslal, bix nchin cˈojlan tzuna cyxbalen jxin xool xak,” ntz̈i tzuna. 21 Pero bix ajtz ttzakˈbeˈn Jesús: “Min. Mlay tzˈoc cybiˈn jay. Pero at‑x juntl taakˈena wuˈn. Cutxa. Ma txiˈ nchkˈoˈna nakch cyuyaj xjal yaaˈn judío,” tz̈i Jesús we―juˈtzen tten tyolen Pablo cye xjal judío.

Tej tpon kˈiˈn Pablo tuj tkˈab cycawel soldado

22 Maatzˈe jaˈlewe oc cybiˈn judío ja Pablo. Min‑al e kˈajt, pero tej cybinte tbyaˈn tuˈn Pablo kej xjal yaaˈn judío, bix akˈ ke xjal cyakwusal juntl maj, bix e jaw s̈iˈnke:

―Mlay kpa jun kaˈ xjal. Mintiiˈ tuˈn tten twitz txˈotxˈ. ¡E tcyim! Yaaˈn baˈn tuˈn titzˈj―tz̈i ke xjal cyjaw s̈iˈn.

23 Bix akˈxke s̈‑il, bix el cyrotan xjal cyiˈj, bix e jaw cytz̈iten kuk, cuma tzinxsen nchiˈl cycˈuˈj xjal.

24 Tejtzen toc tcyeˈyen juˈwa, bix e tkba jxin cycawel soldado tuˈn tocx Pablo tunwen tuj cyja soldado. Bix e xiˈ tkbaˈn najxin cye tsoldadoxin:

―Cykˈoˈnxsen tzˈuˈn tiˈj ojxe ttzaj tkbaˈn ke tuˈn tiken nim cykanbil xjal tiˈj―tz̈i cawel cye soldado.

25 Entonces bix akˈ ke soldado te ẍpolcˈa tkenxin tkˈabxin tuˈn ttzyet tpjujxin. Pero bix aj tkbaˈn Pablo te junxin chˈin cawel tcub nka:

―Judío kenwe. Pero jax aj Roma kenwe. Juˈ tzunj mintiiˈ baˈn toc cypjuˈn cyey inayena, cuma mix nchixa cyiiˈna twitz jun cawel tuˈn t‑xiˈ tcyeˈyen wil tuj tumel―tz̈itzen Pablo te capitán cye soldado.

26 Tejtzen tbinte capitán juˈwa, bix e xiˈxin twitz nin cawel cye soldado te kbalte, bix e xiˈ tkbaˈnxin:

―Nuksama, taat, cyeˈyentz, jxjal lu jun xjal romano―tz̈i chˈin cawel te nin cawel.

27 Entonces bix e xiˈ lkˈe comandante taˈ Pablo, bix e xiˈ tkanenxin:

―Kbantz we, ¿jaxpa ka aj Roma?―tz̈i tzunxin t‑xiˈ tkanenxin.

Bix aj ttzakˈbeˈn Pablo:

―Juˈ tewa, taat, te Roma kenwe―tz̈i Pablo.

28 Bix e xiˈ tkbaˈn comandante:

―Juˈx weya aj Roma kena, pero nimxsen pwak ajben we tuˈn cycnet wuˈj tuˈn woc te aj Roma―tz̈i tzunxin te Pablo.

Bix aj ttzakˈbeˈn Pablo:

―Baˈnte, pero weya aj Roma kenwe, cuma juˈ witzˈjlen―tz̈i Pablo.

29 Tejtzen toc tbiˈnxin ke tyol Pablo, bix el cytzakpiˈn kej xin soldado binne cyten te pjulec te Pablo. Bix e jaw luˈlen tuj tchuˈlxin, cuma aj Roma Pablo. Jaxin toclel cˈojlante Pablo tjakˈ tcawbilxin, pero otk cub tẍpoˈnxin Pablo tuya cadena.

Tej cytxquet kej nejenel cye judío tuˈn cawel cye soldado tuˈn toc Pablo tuj xkel

30 Pero jxin comandante e tajbexin txiˈ tjyoˈnxin tuˈn tiken nchi kanena judío tiˈ Pablo. Entonces tetzen juntl kˈij bix e xiˈ tsmaˈnxin tuˈn cyel kˈit jcadena ẍipbelte Pablo, bix tuˈntzen cyoc chmet ke nintzaj pala cye judío cyuya ke consejo te stis. Tejtzen toc cychmoon cyiibxin, bix e xiˈ tiiˈn comandante ja Pablo tuj sesión, bixsen e cub waˈbet‑xin cyxolxin.

22 “Brothers and fathers,(A) listen now to my defense.”

When they heard him speak to them in Aramaic,(B) they became very quiet.

Then Paul said: “I am a Jew,(C) born in Tarsus(D) of Cilicia,(E) but brought up in this city. I studied under(F) Gamaliel(G) and was thoroughly trained in the law of our ancestors.(H) I was just as zealous(I) for God as any of you are today. I persecuted(J) the followers of this Way(K) to their death, arresting both men and women and throwing them into prison,(L) as the high priest and all the Council(M) can themselves testify. I even obtained letters from them to their associates(N) in Damascus,(O) and went there to bring these people as prisoners to Jerusalem to be punished.

“About noon as I came near Damascus, suddenly a bright light from heaven flashed around me.(P) I fell to the ground and heard a voice say to me, ‘Saul! Saul! Why do you persecute me?’

“‘Who are you, Lord?’ I asked.

‘I am Jesus of Nazareth,(Q) whom you are persecuting,’ he replied. My companions saw the light,(R) but they did not understand the voice(S) of him who was speaking to me.

10 “‘What shall I do, Lord?’ I asked.

‘Get up,’ the Lord said, ‘and go into Damascus. There you will be told all that you have been assigned to do.’(T) 11 My companions led me by the hand into Damascus, because the brilliance of the light had blinded me.(U)

12 “A man named Ananias came to see me.(V) He was a devout observer of the law and highly respected by all the Jews living there.(W) 13 He stood beside me and said, ‘Brother Saul, receive your sight!’ And at that very moment I was able to see him.

14 “Then he said: ‘The God of our ancestors(X) has chosen you to know his will and to see(Y) the Righteous One(Z) and to hear words from his mouth. 15 You will be his witness(AA) to all people of what you have seen(AB) and heard. 16 And now what are you waiting for? Get up, be baptized(AC) and wash your sins away,(AD) calling on his name.’(AE)

17 “When I returned to Jerusalem(AF) and was praying at the temple, I fell into a trance(AG) 18 and saw the Lord speaking to me. ‘Quick!’ he said. ‘Leave Jerusalem immediately, because the people here will not accept your testimony about me.’

19 “‘Lord,’ I replied, ‘these people know that I went from one synagogue to another to imprison(AH) and beat(AI) those who believe in you. 20 And when the blood of your martyr[a] Stephen was shed, I stood there giving my approval and guarding the clothes of those who were killing him.’(AJ)

21 “Then the Lord said to me, ‘Go; I will send you far away to the Gentiles.’ (AK)

Paul the Roman Citizen

22 The crowd listened to Paul until he said this. Then they raised their voices and shouted, “Rid the earth of him!(AL) He’s not fit to live!”(AM)

23 As they were shouting and throwing off their cloaks(AN) and flinging dust into the air,(AO) 24 the commander ordered that Paul be taken into the barracks.(AP) He directed(AQ) that he be flogged and interrogated in order to find out why the people were shouting at him like this. 25 As they stretched him out to flog him, Paul said to the centurion standing there, “Is it legal for you to flog a Roman citizen who hasn’t even been found guilty?”(AR)

26 When the centurion heard this, he went to the commander and reported it. “What are you going to do?” he asked. “This man is a Roman citizen.”

27 The commander went to Paul and asked, “Tell me, are you a Roman citizen?”

“Yes, I am,” he answered.

28 Then the commander said, “I had to pay a lot of money for my citizenship.”

“But I was born a citizen,” Paul replied.

29 Those who were about to interrogate him(AS) withdrew immediately. The commander himself was alarmed when he realized that he had put Paul, a Roman citizen,(AT) in chains.(AU)

Paul Before the Sanhedrin

30 The commander wanted to find out exactly why Paul was being accused by the Jews.(AV) So the next day he released him(AW) and ordered the chief priests and all the members of the Sanhedrin(AX) to assemble. Then he brought Paul and had him stand before them.

Footnotes

  1. Acts 22:20 Or witness

22 Men, brethren, and fathers, hear ye my defence which I make now unto you.

(And when they heard that he spake in the Hebrew tongue to them, they kept the more silence: and he saith,)

I am verily a man which am a Jew, born in Tarsus, a city in Cilicia, yet brought up in this city at the feet of Gamaliel, and taught according to the perfect manner of the law of the fathers, and was zealous toward God, as ye all are this day.

And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.

As also the high priest doth bear me witness, and all the estate of the elders: from whom also I received letters unto the brethren, and went to Damascus, to bring them which were there bound unto Jerusalem, for to be punished.

And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.

And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?

And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.

And they that were with me saw indeed the light, and were afraid; but they heard not the voice of him that spake to me.

10 And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.

11 And when I could not see for the glory of that light, being led by the hand of them that were with me, I came into Damascus.

12 And one Ananias, a devout man according to the law, having a good report of all the Jews which dwelt there,

13 Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.

14 And he said, The God of our fathers hath chosen thee, that thou shouldest know his will, and see that Just One, and shouldest hear the voice of his mouth.

15 For thou shalt be his witness unto all men of what thou hast seen and heard.

16 And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.

17 And it came to pass, that, when I was come again to Jerusalem, even while I prayed in the temple, I was in a trance;

18 And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.

19 And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:

20 And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.

21 And he said unto me, Depart: for I will send thee far hence unto the Gentiles.

22 And they gave him audience unto this word, and then lifted up their voices, and said, Away with such a fellow from the earth: for it is not fit that he should live.

23 And as they cried out, and cast off their clothes, and threw dust into the air,

24 The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.

25 And as they bound him with thongs, Paul said unto the centurion that stood by, Is it lawful for you to scourge a man that is a Roman, and uncondemned?

26 When the centurion heard that, he went and told the chief captain, saying, Take heed what thou doest: for this man is a Roman.

27 Then the chief captain came, and said unto him, Tell me, art thou a Roman? He said, Yea.

28 And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was free born.

29 Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.

30 On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.