Add parallel Print Page Options

Tej tpon kˈiˈn Pedro tuya Juan cywitz aj cawel

Pedro tuya Juan nchi yolenxxin cyuya xjal, tej cyul kej pala cye xjal judío cyẍklun cyiibxin tuyaj xin cycawel ke cˈojlal tuj nintzaj tja Dios, bix xsun kej xin tej cloj saduceo, ejeeˈxsen xinj min el jax tuj cywitz ka nchi jatz itzˈjtl cyimne juntl maj. Otkxsen chi tzaj kˈojlxin cuma nchi xnakˈtzan Pedro tuya Juan cye xjal, bix tuj cywitzxin otk tzˈel cyipemalxin bix cuma nchi xnakˈtzantzen Juan tuya Pedro ka cykil xjal cjawetz itzˈj tisenx otk tyeecˈan Jesús. Bixsen e cytzuyxin Pedro tuya Juan, bix ocx kˈoˈnkexin tuj tzeeˈ texe juntl kˈij, cuma ya kaletl bix mintiiˈtl tyem tuˈn t‑xiˈ niqˈuet tiˈ cyilxin, bixsen e cyaj t‑xke stis texa juntl kˈij. Pero amale juˈte, nimxsen xjal cyxolj otk tzˈoc ebinte tyol Pedro jax eˈla tuj cywitz. Nukxix xinakcˈa atle jweˈ mil ocslal.

Tetzen juntl kˈij bix oc cychmon cyiibxin tuj Jerusalén ke cycawel xjal te judío, bix ke nintzaj tij, bix kej xin nmak txˈolbal ley, tuyaj xin Anás, nintzaj tneel pala, tuyaxe cabtl te tjaxin, jaantzen Caifás, juntlxin Juan, bixsen Alejandro. Bixsen e cykanenxin tuˈn cypon Pedro tuya Juan cywitzxin tuyaxe jxin cox otk tzul tnaabl, bix e xiˈ cykanenxin cye Pedro:

―¿Titzen tten toc cykˈanena ja xjal lu? ¿Altzen o tzaj kˈonte cyipemala? ¿Altzen cyey o tzˈoc kˈonte cyajwalel tuˈn toc cykˈaˈnena jxjal lu?―tz̈itzen ke pala.

Pero te Pedro nimxsen tipemalxin tuˈn Espíritu Santo, bix aj ttzakˈbeˈnxin:

―Key nin cawel bix xsun kej nintzaj xjal te Israel, kane nchi kanena keya tiˈj baˈn ma tzˈoc kbinchaˈna tiˈj coxa, tuˈntzen cybintey ti tten tul tnaablxin, 10 chin ttzakpiˈ tzuna tuˈn t‑xiˈ ntxˈolbaˈn cyey bix te cykil xjal te Israel, tej xin xjal lu o kˈanj texin tuˈn tipemal Jesús te Nazaret, jxin Scyˈoˈn tuˈn Dios, jaxj xin cyey e cybiy twitz cruz, bix jaxj xin e jatz titzˈjsaˈn Dios tuj cyamecy. Tuˈntzen tajwalel bix tipemal jxin Jesús lu jxin xjala waˈlcˈa kuyena cywitza ya baˈntlxin. 11 Tiˈj tzunj xin Jesús lu nyolena tyol Dios nbyaˈn tuˈn cyjulu: “Ja tzunj xak ex cyxooˈn xjal binchal jaaˈ, ja tzunja ma tzul meltzˈaj tuˈn toc te mas nintzaj xak te t‑xeeˈ jaaˈ.” Ejeeˈy tisen binchal jaaˈ, bix ja xak mas nintzaj, jatzen Jesús. 12 Tuj cykil twitz txˈotxˈ, min‑al juntl tisen Jesús baˈn kcoˈpj tuˈn. Junx biybaj tjakˈ cyaˈj twitz cykil twitz txˈotxˈ o tzˈoc tkˈoˈn Dios tajwalel te coˈpl xjal, ja Jesús―tz̈i Pedro cye nintzaj xjal.

13 Tejtzen toc cybiˈn nin cawel cyiw cycˈuˈj Pedro tuya Juan nchi yolen, e jawxsen kleeˈ ke xjal, cuma oc cycyeˈyen xjal ejeeˈxin nuk tisen yalx xjalkexin. Min otk chi xaˈcx tuj scwela bixsen el cyniyˈ ke cawel tiˈj Pedro bix Juan ka ejeeˈxin otk chi bet tuya Jesús, bix juˈ tzunj nim baˈn cyuˈnxin. 14 Bix cuma waˈlcˈa tzunj xin otk tzul tnaabl, juˈ tzunj mix e bina cyyolenxin kaˈ yol cyiˈj. 15 Entonces bix ex chkˈetkexin tuj juntl cwart, bixsen e cyaj ke nin cawel te yolel cyjunalxxin. 16 Tz̈i tzunkexin cyjulu cyxolxxin:

―¿Titzen kbincha cyuyaj xjal lu? Cykilxsen xjal te Jerusalén itzkilte ka ma tzul tnaabl xjal cox cyuˈn. Mlay kewen. 17 Pero jax mitetpe tuˈn kcuyante tuˈn t‑xiˈ itz̈en cyxnakˈatz cyxol xjal. Entonces tuˈntzen tbaj twiˈ, chi oqueltzen ksiyˈpuˈn tuˈntzen te jaˈlewe bix ma txiˈ bet tyem ya miˈn chi yolentl tiˈ Jesús te juntl xjal―tz̈itzen ke cawel.

18 Bixsen etz cytxcoˈnxin Pedro tuya Juan juntl maj, bix e xiˈ cykbaˈnxin:

―Matzen txiˈ kkbaˈna cyey ya mintzentiiˈtl tuˈn cyyolena bix tuˈn cyxnakˈtzana xjal tiˈj Jesús―tz̈i tzunkexin.

19 Pero bix aj ttzakˈbeˈn Pedro tuya Juan:

―¿Titzen cyey nxiˈ cybisen tiˈj? Altzen cye mas jiquen twitz Dios, ¿japaj tuˈn toc kbiˈna ejeeˈy, bix ma jaj tuˈn toc kbiˈna Dios? 20 Yaltzen keya, mlay cyaj kkˈoˈna tiˈjxe ti jilel o tzˈoc kbiˈna bix o tzˈoc kcyeˈyena, cuma juˈ toc tuˈn Kman Dios―tz̈i Pedro tuya Juan.

21 Pero bix oc meltzˈaj ke cawel te siyˈpulec cyexin juntl maj tuˈnx miˈn chi cub tenxin tz̈itpulte tpocbal Jesús. Yajcˈatltzen bixsen e tzakpetkexin. Min e cub kexin tuj castiwa tuˈn mintiiˈ il baj, cuma cykilxsen xjal nchi kˈon chjonte te Dios tiˈj tikˈch otk baj. 22 Jxin xjal otk tzul tnaabl kˈiˈnxin mas te cyaˈwnak jnabkˈi tej tiyˈ bet‑xin tneel maj.

Tej t‑xiˈ cykane ocslal tuj naˈj Dios tuˈn ttzaj kˈoˈn nim cyipemalxin tuˈn cykbaˈnxin tyol Dios

23 Tzinxix nchi tzakpet‑xin, bix e xiˈ Juan tuya Pedro jaaˈ taˈ jcabtlxin t‑xel Jesús, bixsen e baj cykbaˈnxin tikˈch toc cyuˈn tajwil naˈl Dios bix ke tij xjal cyexin. 24 Tejtzen tbaj cybiˈnxin, bixsen el cyniyˈxin tiˈj ka tuˈn cyakˈxin xnakˈtzal cye xjal tjakˈ tcˈojlabatz ke cawel, bixsen akˈkexin te naˈl Dios cyjulu:

―Taat, jay Kaawa, ja tey e cub binchante cyaˈj, bix twitz txˈotxˈ, bix mar, bix tikˈch at. 25 Jay e kbante tuˈn Espíritu Santo tuˈn tyol kxeˈchela David tyolela: “¿Tikentzen n‑oca cykˈon cyiib te nintzaj cykil tnom twitz txˈotxˈ? ¿Tikentzen nuk tikˈch nbaj cyniqˈuen xjal tiˈ Dios? Mintiiˈ qˈuelela. 26 Ke nmak cawel twitz txˈotxˈ bixsen ke cawel cyuj tnom matzen tzakˈ oquel cychmon cyiib tuˈn cyoc kˈojlxin tiˈ Dios bixsen tiˈj xin Scyˈoˈn tuˈn Dios te cawel twitz txˈotxˈ,” tz̈i tzuna te tyolela David. 27 Bix jax juˈtzen nbaj. Tuj tnom lu, ja tzunj xin cawel Herodes bix xsunj xin cawel Poncio Pilato matzen tzˈoc cymojban cyiibxin cyuya kej xjal judío bix xsun kej xjal yaaˈn judío tuˈn cyoc kˈojlxin tiˈj xin sant Tcwala, jxin e tsicyˈa te cawel. 28 Cykil o baj cybinchaˈn, ja tzunja e tkbay ti jilel tuˈn tbaj. 29 Bix juˈx nbaja. Kman Dios, cyeˈnctza ti nbaj kiˈja. Nko baj siyˈpuˈna tuˈn nko tz̈itpuna tyola. Keectzen tcˈuˈja kiˈja tuˈntzen miˈn tzaj ttz̈i kiˈja oj t‑xiˈ kyolena tyola. 30 Nuksama, tuˈntzen tipemala tzula cynaabl yaab tuˈn toc cybiˈn xjal tyola. Kˈontza mas tipena keya tuˈn tcub kbinchaˈna mas techlala cywitz xjal, tuˈn tipemal Tcwala Jesús―juˈtzen tten cynaˈn t‑xel Jesús te Dios.

31 Tejtzen cybaj naˈnxin Dios, bixsen e tzaj yucch jaaˈ jaaˈj cychmona cyiibxin. Bix oc nim cyipemalxin tuˈn Espíritu Santo tuˈntzen kˈuklxix cycˈuˈjxin oj t‑xiˈ cykbaˈnxin tyol Dios.

Kej ocslal cykilxsenke cychmon cyiib tuya cykil cyanem

32 Yaltzen cye ocslal, cykilxsenke cychmon cyiib tuya cykil cyanem. Min‑alxsen jun e kbante ka nuk cye tikˈch cye, sino e baj cypaˈncye xjal tuya juntl wik laˈ ti tcyajlalel eteˈ. 33 Yaltzen ke t‑xel Jesús, tuyaxsen nim cyipemalxin t‑xiˈ cykbaˈnxin ti tten tjatz itzˈj Jesús tuj cyamecy. Bix enterax ke ocslal e ten tjakˈ t‑xtalbil Dios bix tuj ttz̈yal. 34 Minxsen‑al jun ocslal e ten tuj tcyajlal, cuma alcyej at cytxˈotxˈ bix ma at juntl cyja, bix e xiˈ cyqˈueyen, bix e tzaj cyiiˈn twiˈ. 35 Cye t‑xel Jesús, tuˈn tcub cypaˈnxin cywitz mebe laˈ tiˈ tcyajlalel eteˈ. 36 Tisen tzunj junxin xjal José tbi, jaxsen xinj n‑oc tbi cyuˈn t‑xel Jesús te Bernabé, jatzen elpeninaj “nimsal cyanem xjal.” Jatz elnina itzˈjxin cyxol xjal levita. Jatzen itzˈjaxin tuj jun lugar Chipre tbi. Jatztzen najlaxin Jerusalén. 37 Ja tzunj xin José e xiˈ qˈueyente jun ttxˈotxˈxin, bix e xiˈ tkˈoˈnxin twiˈ cye t‑xel Jesús tuˈn tajben cyexin.

Peter and John Before the Sanhedrin

The priests and the captain of the temple guard(A) and the Sadducees(B) came up to Peter and John while they were speaking to the people. They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people, proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.(C) They seized Peter and John and, because it was evening, they put them in jail(D) until the next day. But many who heard the message believed; so the number of men who believed grew(E) to about five thousand.

The next day the rulers,(F) the elders and the teachers of the law met in Jerusalem. Annas the high priest was there, and so were Caiaphas,(G) John, Alexander and others of the high priest’s family. They had Peter and John brought before them and began to question them: “By what power or what name did you do this?”

Then Peter, filled with the Holy Spirit,(H) said to them: “Rulers and elders of the people!(I) If we are being called to account today for an act of kindness shown to a man who was lame(J) and are being asked how he was healed, 10 then know this, you and all the people of Israel: It is by the name of Jesus Christ of Nazareth,(K) whom you crucified but whom God raised from the dead,(L) that this man stands before you healed. 11 Jesus is

“‘the stone you builders rejected,
    which has become the cornerstone.’[a](M)

12 Salvation is found in no one else, for there is no other name under heaven given to mankind by which we must be saved.”(N)

13 When they saw the courage of Peter and John(O) and realized that they were unschooled, ordinary men,(P) they were astonished and they took note that these men had been with Jesus.(Q) 14 But since they could see the man who had been healed standing there with them, there was nothing they could say. 15 So they ordered them to withdraw from the Sanhedrin(R) and then conferred together. 16 “What are we going to do with these men?”(S) they asked. “Everyone living in Jerusalem knows they have performed a notable sign,(T) and we cannot deny it. 17 But to stop this thing from spreading any further among the people, we must warn them to speak no longer to anyone in this name.”

18 Then they called them in again and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.(U) 19 But Peter and John replied, “Which is right in God’s eyes: to listen to you, or to him?(V) You be the judges! 20 As for us, we cannot help speaking(W) about what we have seen and heard.”(X)

21 After further threats they let them go. They could not decide how to punish them, because all the people(Y) were praising God(Z) for what had happened. 22 For the man who was miraculously healed was over forty years old.

The Believers Pray

23 On their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and the elders had said to them. 24 When they heard this, they raised their voices together in prayer to God.(AA) “Sovereign Lord,” they said, “you made the heavens and the earth and the sea, and everything in them.(AB) 25 You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David:(AC)

“‘Why do the nations rage
    and the peoples plot in vain?
26 The kings of the earth rise up
    and the rulers band together
against the Lord
    and against his anointed one.[b][c](AD)

27 Indeed Herod(AE) and Pontius Pilate(AF) met together with the Gentiles and the people of Israel in this city to conspire against your holy servant Jesus,(AG) whom you anointed. 28 They did what your power and will had decided beforehand should happen.(AH) 29 Now, Lord, consider their threats and enable your servants to speak your word with great boldness.(AI) 30 Stretch out your hand to heal and perform signs and wonders(AJ) through the name of your holy servant Jesus.”(AK)

31 After they prayed, the place where they were meeting was shaken.(AL) And they were all filled with the Holy Spirit(AM) and spoke the word of God(AN) boldly.(AO)

The Believers Share Their Possessions

32 All the believers were one in heart and mind. No one claimed that any of their possessions was their own, but they shared everything they had.(AP) 33 With great power the apostles continued to testify(AQ) to the resurrection(AR) of the Lord Jesus. And God’s grace(AS) was so powerfully at work in them all 34 that there were no needy persons among them. For from time to time those who owned land or houses sold them,(AT) brought the money from the sales 35 and put it at the apostles’ feet,(AU) and it was distributed to anyone who had need.(AV)

36 Joseph, a Levite from Cyprus, whom the apostles called Barnabas(AW) (which means “son of encouragement”), 37 sold a field he owned and brought the money and put it at the apostles’ feet.(AX)

Footnotes

  1. Acts 4:11 Psalm 118:22
  2. Acts 4:26 That is, Messiah or Christ
  3. Acts 4:26 Psalm 2:1,2