Add parallel Print Page Options

Yeshu kipajtia se pushawtuk

14 Wan se tunal ipal sewilis kwak yajki takwa ichan se wey pal ne Parishayujmet, nemituyat kipachiwiat. Wan né nemik se takat pushawtuk wan ne Yeshu kinhilwij ne tajtulmatit wan Parishayujmet, ina:

—Welit titapajtiat tik ne sewilis ush inte?

Yejemet tentatziwket, wan kikwij ne takat wan kipajtij, wan kiajkaw yawi. Wan kinhilwij:

—Ká anmejemet kipia se ikunew ush se wakash wetztuk tik ustut wan inte yawi kalishtia talul tik se tunal ipal sewilis?

Wan te weliket inat tatka pal nankilia.

Ken nemi pal tikchiwat tik se yualu

Pejki kinhilwia ne ajsitiwit tik ne yualu se casoj. Yaja kitak ken yejemet pejket kishpejpenat ne ajachtu mutalijka, wan kinhilwia:

—Kwak ajaka metzilwia ma shiajsi tik se yualu kan munamiktia se, maka shimutali tik ne achtu mutalijka, ika inte tikmati asu kilwijket ma wiki se mas wey que taja, wan yawi witz ne walmetznutztuk wan kalnutztuk metzilwia: "Shikmaka ini ma mutali", wan kwakuni tiaw tikpia ne tipan mutalijka wan tiaw tishpinawa. 10 Mas yek kwak walmetznutzat wan tiajsi, shimutali kan nemit ne tijtipan pal kiane kwak witz ne walmetznutztuk, yawi metzilwia: "Nuiknew, shitejku wan shimutali ka né!". Kwakuni yawit metzitat yek muchi ne sentakwat. 11 Ika ká ne isel muajkukia, yawi mutemultia, wan ká ne isel mutemultia, yawi muajkukia.

12 Nusan kilwij ne kalnutztuk:

—Kwak tikchiwa se wey yualu, maka shalinnutza ne mukunpawan nian ne mukniwan nian ne mumiakwan nian ne muchantakawan ne kipiat wey tumin, ká nusan welit walmetznutzat ka inchan pal metztashtawiat; 13 mas yek kwak tikchiwa se yualu shalinnutza ne munekit, ne pijpilishnaj, ne metzkelumet, ne pupuyumet... 14 wan yawi yek mupal ika inte welit metztashtawiat, ika asu ijkiuni yawit metztashtawiat kwak muketzat ne yejyek.

Ne wey yualu

15 Se pal ne muejmuetztuk kikakik ini wan kilwij:

—Suertej kipia ne takwas tik ne itatekimakalis ne Teut!

16 Yaja kilwij:

—Se takat kichijki se wey yualu wan kalnutzki miak, 17 wan kwak ajsik ne horaj, kituktij ne itekitini ma kinhilwi muchi ne kalinnutztuk:

    "Shiwikan!"

18 Wan sejse wan sejseuk muchi pejket inat ka kichiwat sentir pero inte welit ajsit. Ne se kilwij:

    "Nikujtuk se tal wan nimuneki niaw nikita, inte niweli niwitz."

19 Wan seuk inak:

    "Nikujtuk makwil parejaj turuj wan niaw nikinhejekua, inte niweli."

20 Wan ukseuk inak:

    "Nitami nimunamiktia, yajika inte niweli."

21 Wan ne tekitini mukwepki ichan wan kilwij ne itajtzin. Kwakuni ne kaltekuyu kwalanik sujsul wan kilwij ne itekitini:

    "Shikisa talul wan shu tatajku ne techan, wan ne munekit wan ne pijpilishnaj wan ne pupuyumet wan ne metzkelumet, shalinkalakti muchi ka nikan!"

22 Wan ne tekitini inak:

    "Tajtzin, muchijtuk tay tiktuktij, wan teuk nemi tentuk."

23 Wan ne tajtzin kilwij ne tekitini:

    "Shikisa wan shinejnemi ijpak ne ujujti wan ijtik ne kujkulal, wan shikchiwa ma kalakikan muchi pal ma mutema ne nukal, 24 ika nimetzinhilwia ka nian se pal ne takamet wan siwatket ne nalinnutztuk yawit kiejekuat ne nutakwal!"

Pal timuchiwa numumachtiani...

25 Sennejnemit katka sujsul miak iwan, wan muishkwepki wan kinhilwij:

26 —Asu aka nutech witz wan te kishijia ne iteku wan ne inan wan ne isiwaw wan ne ipilawan wan ne iikawan wan ne ieltiwan wan hasta ne ialmaj, inte weli muchiwa numumachtiani. 27 Ká inte kiwika ne icruz isel wan witz nuipan inte weli muchiwa numumachtiani. 28 Ika katiawel pal anmejemet asu kineki kiketza se tepekal inte mutalia achtu tasenpua keski tumin muneki pal kita asu kipia pal kitamia, 29 pal kiane, kwak tamik kitalia ne tetzilnaj wan te weli kitamia, ma inte kipakilikan muchi ne tajtachiat 30 inat:

    "Yajini pejki kiketza wan te welik yekawi!"

31 Wan katiawel ne tatuktiani, asu kisa musuma iwan seuk tatuktiani, inte mutalia achtu tanawatia asu yaja iwan diez mil takat weli kinamiki ne seuk ká kisa kisuma iwan veinte mil, 32 wan asu inte, kwak yajane nemiuk wejka kintuktia itech noymet kitajtanit nejmachnemilis? 33 Kienej tel, muchi itzalan anmejemet ká inte kiajkawat muchi tay inpal, inte welit muchiwat numumachtiani.

34 Yajika, yek nemi ne istat, wan asu ne istat intea ajwiak ken tiawit tikajshitiat? 35 Intea yek nian pal tal nian pal kwitat, semaya pal ma kitamutakan tik ne tajsul. Ká kipia takakilis pal weli takaki, ma takaki!

Jesus at a Pharisee’s House(A)

14 One Sabbath, when Jesus went to eat in the house of a prominent Pharisee,(B) he was being carefully watched.(C) There in front of him was a man suffering from abnormal swelling of his body. Jesus asked the Pharisees and experts in the law,(D) “Is it lawful to heal on the Sabbath or not?”(E) But they remained silent. So taking hold of the man, he healed him and sent him on his way.

Then he asked them, “If one of you has a child[a] or an ox that falls into a well on the Sabbath day, will you not immediately pull it out?”(F) And they had nothing to say.

When he noticed how the guests picked the places of honor at the table,(G) he told them this parable: “When someone invites you to a wedding feast, do not take the place of honor, for a person more distinguished than you may have been invited. If so, the host who invited both of you will come and say to you, ‘Give this person your seat.’ Then, humiliated, you will have to take the least important place. 10 But when you are invited, take the lowest place, so that when your host comes, he will say to you, ‘Friend, move up to a better place.’ Then you will be honored in the presence of all the other guests. 11 For all those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.”(H)

12 Then Jesus said to his host, “When you give a luncheon or dinner, do not invite your friends, your brothers or sisters, your relatives, or your rich neighbors; if you do, they may invite you back and so you will be repaid. 13 But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,(I) 14 and you will be blessed. Although they cannot repay you, you will be repaid at the resurrection of the righteous.”(J)

The Parable of the Great Banquet(K)

15 When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, “Blessed is the one who will eat at the feast(L) in the kingdom of God.”(M)

16 Jesus replied: “A certain man was preparing a great banquet and invited many guests. 17 At the time of the banquet he sent his servant to tell those who had been invited, ‘Come, for everything is now ready.’

18 “But they all alike began to make excuses. The first said, ‘I have just bought a field, and I must go and see it. Please excuse me.’

19 “Another said, ‘I have just bought five yoke of oxen, and I’m on my way to try them out. Please excuse me.’

20 “Still another said, ‘I just got married, so I can’t come.’

21 “The servant came back and reported this to his master. Then the owner of the house became angry and ordered his servant, ‘Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in the poor, the crippled, the blind and the lame.’(N)

22 “‘Sir,’ the servant said, ‘what you ordered has been done, but there is still room.’

23 “Then the master told his servant, ‘Go out to the roads and country lanes and compel them to come in, so that my house will be full. 24 I tell you, not one of those who were invited will get a taste of my banquet.’”(O)

The Cost of Being a Disciple

25 Large crowds were traveling with Jesus, and turning to them he said: 26 “If anyone comes to me and does not hate father and mother, wife and children, brothers and sisters—yes, even their own life—such a person cannot be my disciple.(P) 27 And whoever does not carry their cross and follow me cannot be my disciple.(Q)

28 “Suppose one of you wants to build a tower. Won’t you first sit down and estimate the cost to see if you have enough money to complete it? 29 For if you lay the foundation and are not able to finish it, everyone who sees it will ridicule you, 30 saying, ‘This person began to build and wasn’t able to finish.’

31 “Or suppose a king is about to go to war against another king. Won’t he first sit down and consider whether he is able with ten thousand men to oppose the one coming against him with twenty thousand? 32 If he is not able, he will send a delegation while the other is still a long way off and will ask for terms of peace. 33 In the same way, those of you who do not give up everything you have cannot be my disciples.(R)

34 “Salt is good, but if it loses its saltiness, how can it be made salty again?(S) 35 It is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown out.(T)

“Whoever has ears to hear, let them hear.”(U)

Footnotes

  1. Luke 14:5 Some manuscripts donkey