16 Hee saed donn uk to siene Jinje: "En jewessa rikja Maun haud en Husfewaulta, en am wea jesajcht daut dee sien Hab en Goot fekwose deed.

Hee roopt am enenn en saed to am: 'Waut es dit daut ekj fonn die hea? Jef raeakjninj fonn diene Husfewaulterie, dan du kausst nich laenje mien Husfewaulta senne.

Donn docht dee Husfewaulta so bie sikj: waut saul ekj doone? Dan mien Herr nemt mie mien Fewaulta Aumt fonn mie; growe kaun ekj nich, en ekj schaem mie to prachre.

Ekj weet waut ekj doone woa, daut wan ekj fonn mien Aumt loos jemoakt sie, see mie woare enn aeare Hiesa enenn naeme.'

Hee roopt donn en jieda fonn dee, dee sien Herr waut schuldich wea, en saed tom easchta: 'Woo fael best du mien Herr schuldich?'

Hee saed: 'Hunndat Mot Eelj.' Hee saed to am: 'Nem dien Schultsadel en schriew schwind Feftich.'

Donn saed hee to noch eenem: 'en woo fael best du Schuldich?' Hee saed: 'Hundat Mot Weit.' Hee saed to am: 'Nem dien Schultsadel en schriew Tachentich.'

En dee Herr lowd daem onnjerachte Fewaulta wiel hee faeabedocht haundeld; wiel de Weltmensche sent dolle faeabedocht aus dee Lichtkjinje en aea Jeschlacht sent.

En ekj saj ju: moakt fa junt selfst Frind met daem onnjerachte Mamoon daut wan dee meteemol nich doa es, woare dee junt enn eewje Woninje oppnaeme.

10 Waea em jeringste tru es, es uk em groote tru; en dee em jeringste onnjeracht es, es uk em groote onnjeracht.

11 Doaromm wan jie em onnjerachte Mamoon nich tru sent, waea woat ju daut aunfetruhe waut werklich tru es.

12 En wan jie nich tru sent met daut waut en aundrem aunjeheat, waea woat ju daut jaewe waut onnst es?

13 Kjeen Hussklow kaun twee Meista deene; dan hee woat entwaeda daem eena hause en daem aundra leef habe, oda hee woak sikj faust moake aun eenem en daem aundra fe-achte. Jie kjenne nich Gott uk daen onnjerachte Mamoon deene."

14 Nu heade dee Farisaea, dee jeltjearich weare, dit aules, en dee spotte aewa am.

15 En hee saed to an: "Jie sent dee, dee sikj selfst fer Mensche rajchtfoadje; oba Gott weet june Hoate; dan waut bie Mensche huach je-acht woat es bie Gott en Aeakjel.

16 Daut Jesats en dee Profeete weare bott Jehaun; fonn donn aun woat daut Rikj Gottes jepraedicht, en aulamaun drenkjt doa enenn to kome.

17 Oba daut es leichta fa de Himel en de Ead to fegone, aus daut een kjleenet Straeakj fom Jesats sull faule.

18 Waeaemma sikj fonn siene Fru scheide lat, en ne aundre friet, brakjt de Eehe; en waeaemma sikj met ne Fru befriet dee fonn aea Maun jeschiede es, brakjt de Eehe.

19 Nu wea doa en rikje Maun, dee met en purpur Rok en feine Leiwaunt jekjleet wea, en laewd huachhaea jiede Dach;

20 en een jewessa oama Maun dee Latsarus heet, foll schwaeare, daem see bie daem rikja Maun siene Puat haude hanjelajcht;

21 dee felangd saut to woare met dee Kjreemels dee fonn daem rikja Maun sien Desch folle; en de Hung kjeeme sogoa en lekte siene Schlemmse.

22 Nu pasead daut, daut dee oama Maun storf, en dee Enjel druage am wajch no Obraum siene Schoot; en dee rikja Maun storf uk, en wort begroft.

23 Oba enne Hal, wua hee enne Kwaul wea, hoof hee siene Uage opp en sach Obraum wiet auf, en Latsarus enn siene Schoot.

24 Hee roopt en saed: 'Foda Obraum, erboarm die omm mie en schekj Latsarus daut hee sien Finje spets enn Wota ennduckt en miene Tung kjeele, dan ekj lied seeha hia enn dise Flaum.'

25 Oba Obraum saed: 'Kjint, behool daut du enn dien Laewe diene goode Dinj jekjraeaje hast, en Latsarus jrod soo daut schlachtet; oba nu woat am jetreest, en die woat jekjwaelt.

26 Bowenenn aul daut es tweschen onns en die ne deepe Kluft dee nich to endre jeit, so daut wan waea fonn hia doahan wull, wudd nich kjenne; uk nich fonn doa hiahan.'

27 Don saed hee: 'Dan pracha ekj die daut du am no mien Foda sien Hus schekje woascht,

28 dan ekj ha fief Breeda, daut hee to daen zeije mucht daut dee nich uk no dise Kwolstaed kome.'

29 Obraum saed to am: 'See ha Mooses en dee Profeete, lot an daen heare.'

30 En hee saed: 'Nae, Foda Obraum! oba wan waea fonn dee Doodes no an wudd gone, wudde see Buesse doone.'

31 En hee saed to am: ' Wan see Mooses en dee Profeete nich heare, wudde see sikj uk nich beraede lote wan waea fonne Doodes oppstunt.'"

The Parable of the Shrewd Manager

16 Jesus told his disciples: “There was a rich man whose manager was accused of wasting his possessions.(A) So he called him in and asked him, ‘What is this I hear about you? Give an account of your management, because you cannot be manager any longer.’

“The manager said to himself, ‘What shall I do now? My master is taking away my job. I’m not strong enough to dig, and I’m ashamed to beg— I know what I’ll do so that, when I lose my job here, people will welcome me into their houses.’

“So he called in each one of his master’s debtors. He asked the first, ‘How much do you owe my master?’

“‘Nine hundred gallons[a] of olive oil,’ he replied.

“The manager told him, ‘Take your bill, sit down quickly, and make it four hundred and fifty.’

“Then he asked the second, ‘And how much do you owe?’

“‘A thousand bushels[b] of wheat,’ he replied.

“He told him, ‘Take your bill and make it eight hundred.’

“The master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly. For the people of this world(B) are more shrewd(C) in dealing with their own kind than are the people of the light.(D) I tell you, use worldly wealth(E) to gain friends for yourselves, so that when it is gone, you will be welcomed into eternal dwellings.(F)

10 “Whoever can be trusted with very little can also be trusted with much,(G) and whoever is dishonest with very little will also be dishonest with much. 11 So if you have not been trustworthy in handling worldly wealth,(H) who will trust you with true riches? 12 And if you have not been trustworthy with someone else’s property, who will give you property of your own?

13 “No one can serve two masters. Either you will hate the one and love the other, or you will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.”(I)

14 The Pharisees, who loved money,(J) heard all this and were sneering at Jesus.(K) 15 He said to them, “You are the ones who justify yourselves(L) in the eyes of others, but God knows your hearts.(M) What people value highly is detestable in God’s sight.

Additional Teachings

16 “The Law and the Prophets were proclaimed until John.(N) Since that time, the good news of the kingdom of God is being preached,(O) and everyone is forcing their way into it. 17 It is easier for heaven and earth to disappear than for the least stroke of a pen to drop out of the Law.(P)

18 “Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery, and the man who marries a divorced woman commits adultery.(Q)

The Rich Man and Lazarus

19 “There was a rich man who was dressed in purple and fine linen and lived in luxury every day.(R) 20 At his gate was laid a beggar(S) named Lazarus, covered with sores 21 and longing to eat what fell from the rich man’s table.(T) Even the dogs came and licked his sores.

22 “The time came when the beggar died and the angels carried him to Abraham’s side. The rich man also died and was buried. 23 In Hades, where he was in torment, he looked up and saw Abraham far away, with Lazarus by his side. 24 So he called to him, ‘Father Abraham,(U) have pity on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, because I am in agony in this fire.’(V)

25 “But Abraham replied, ‘Son, remember that in your lifetime you received your good things, while Lazarus received bad things,(W) but now he is comforted here and you are in agony.(X) 26 And besides all this, between us and you a great chasm has been set in place, so that those who want to go from here to you cannot, nor can anyone cross over from there to us.’

27 “He answered, ‘Then I beg you, father, send Lazarus to my family, 28 for I have five brothers. Let him warn them,(Y) so that they will not also come to this place of torment.’

29 “Abraham replied, ‘They have Moses(Z) and the Prophets;(AA) let them listen to them.’

30 “‘No, father Abraham,’(AB) he said, ‘but if someone from the dead goes to them, they will repent.’

31 “He said to him, ‘If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be convinced even if someone rises from the dead.’”

Footnotes

  1. Luke 16:6 Or about 3,000 liters
  2. Luke 16:7 Or about 30 tons