Add parallel Print Page Options

Zakay

19 Wan kalak wan panuk ijtik Yerijo. Wan nemik se takat itukay Zakay, yaja ne tumintepewani wey wan kipiatuya wey tumin. Kinekituya kita ne Yeshu pal kimati ká yaja, wan te welituya ipanpa ne miaktal, ika chapachin. Wan kiski mutalua wan kutejkuk ijpak se puchut ka iishpan pal weli kita kan yawi panu. Wan kwak ajsik né, tachishki ikajku wan kilwij:

—Zakay, shijisiwi, shaltemu, ashan niaw nikuchi tik ne mukal.

Wan ijisiwki, kutemuk wan kinamik iwan pakilis. Wan kwak kitaket, muchi pejket kikinakat wan inat ka kalakik ichan se takat tateyekchiwa. Zakay muketzki wan kilwij ne Tajtzin:

—Shikita Nutajwan, nikinmaka ne tajku ipal ne nupalwan ne munekit. Wan asu nikshijshikuj aka wan nikishtilij tatka, niaw niktashtawia nawpa.

Ne Yeshu kilwij:

—Tik ini tunal, muchijki tamakishtilis tik ini kal, ika nusan ikunew Abraham! 10 Ika walaj ne Itelpuch ne Takat pal kitemua wan kipalewia ká ne pulijtuk.

Majtakti dolar

11 Kwak nemituyat kikakit muchi ini, kinhilwij ukse casoj ika inte nemituya wejka Yerushalem wan yejemet inat katka ka yawi muneshtia ne itatekimakalis ne Teut nemanhachin. 12 Inak tel:

—Se tajtzin wey yajki ka se tal sujsul wejka pal muchiwa tatuktiani ka né wan walmukwepa. 13 Kinnutzki majtakti pal ne itejtekitini wan kinmakak majtakti dolar, wan kinhilwij:

    "Shikpiakan hasta ma niwiki."

14 Ne techantakamet kishijiat katka wan kintuktijket noymet ka iipan inat:

    "Inte tiknekit ma techtukti yajini."

15 Wan kwak kikwijtuk ne tatuktilis wan walejkuk ichan, inak ma kalinnutzakan uni tekitinimet ká kinmakatuk ne tumin pal kimati tay kichijtiwit iwan. 16 Ajsik ne achtu wan ina:

    "Tajtzin, ne mudolar kalwikatuk uk majtakti dolar!"

17 Wan kilwij:

    "Yeka! Tiyek tekitini, ika iwan se chiupi tikchijki tay yek; yajika shikpia tatuktilis ijpak majtakti techan."

18 Wan walaj seuk, ina:

    "Tajtzin, ne mudolar kichijki makwil dolar."

19 Nusan kilwij:

    "Taja nusan shikpia makwil techan."

20 Wan walaj ne seuk, ina:

    "Tajtzin, nikan nemi ne mudolar. Nikanki ijtik se kwachti, 21 ika nimajmawi ika taja titakat takwawak: tikitzkia ne tay inte tiktalij wan tikpishka ne tay inte tiktukak."

22 Wan kilwia:

    "Titekitini teyek! Taja tinak, wan ijkiuni niaw nimetzchiwa juzgar: tikmatiaya ka naja nitakat takwawak, ka nikitzkia tay inte niktalij wan nikpishka tay inte niktukak, 23 wan asu ijkiuni, taika te tikwikak ne tumin kan nemi ne kalpia, pal kiane, kwak niwitz, ma nikana ne nutumin iwan ne talilijtuk?"

24 Wan kinhilwij ne nemituyat ka né:

    "Shikishtilikan ne dolar wan shikmakakan ne kipia majtakti dolar."

25 Wan kilwijket:

    "Tajtzin, kipiaya majtakti dolar!"

26 [Wan inak:]

    "Nimetzinhilwia ka kimakasket ká ne kipia; wan ká ne inte kipia, kishtilisket hasta tay ne kipia. 27 Saman ká ne nechishijiat katka wan te kinekituyat ma nitatukti inhijpak, shalinwikakan nikan wan shikinmiktikan tik nutachialis."

Kalaki tik Yerushalem

28 Wan kwak inatuk ini, tejkuk tik ne ujti ka Yerushalem, 29 wan kwak tzinkiski Bet-Page wan Bet-Anya né kan itukay Olivajtepet, kintuktij ume pal ne mumachtianimet, 30 ina:

—Shumet uni techan né anmumelawka, wan kwak anhajsit ka né anyawit kiajsit se burrojchin ilpituk ne ijpak inte keman mutalij aka: shiksutumakan wan shalwikakan. 31 Wan su aka metzintajtanilia taika ankisutumat, shinakan ika ne itekuyu muneki.

32 Wan ne mutuktijtiwit yajket wan kiajsiket ken kinhilwij. 33 Kwak kisutumat nemit ne burrojchin, ne itejtekuyu kinhilwijket:

—Taika ankisutumat ne burrojchin?

34 Yejemet inaket ika ne itekuyu muneki. 35 Wan kalwikaket wan ajsiket kan nemituya Yeshu, wan kitamutilijket inkwajkwach ne burrojchin, wan kitalijket ne Yeshu ijpak ne burroj. 36 Ijpak ne ujti kan yajki, kichayawket inkwajkwach talchi. 37 Né tik ne Olivajtepet kwak yawit ajsit kan pewat temut katani, muchi ne mumachtianimet pejket pajpakit wan inat ka wey ne Teut wan tzajtzit wey ipanpa muchi ne itajtajpal ne kitztiwit, 38 wan inat:

—Teutasujtatuk ne witz, ne tatuktiani tik itukay Tutajwan; ma nejmachnemikan ka ilwikak wan ma inakan ka wey tik ne ajku!

39 Wan sejse pal ne Parishayujmet itzalan ne miaktal kilwijket:

—Tamachtiani, shikinhajwa ne mumujmumachtiani!

40 Wan yaja inak:

—Nimetzinhilwia ka asu tzitzikayaskiat yejemet, tzajtziskiat ne tejtet!

41 Wan kwak waltzinkiski wan kitak ne techan, chukak 42 wan ina katka:

—Asu taja tikmatituskia tik ini tunal tay ipal nejmachnemilis! Ashan minashtuk mupal wan te weli tikita! 43 Ika walasket tujtunal wan ne kinekit metzijtakuat san metztzakwasket iwan se tepanti wan nujme metzyawalusket, 44 wan metztajkalisket talchi, wan ne mupilawan nusan ijtik taja, wan te kiajkawasket ijtik taja nian se tet ijpak seuk, ika inte tikishmatki ne tunal kwak ne Teut metzpachiwij walaj.

Ajsik ne teupan

45 Kwak ajsik itech ne teupan pejki kishtia ne tanamakanimet, 46 wan kinhilwia:

—Nemi tajkwilujtuk: "Ne nukal se kal ipal teutajtanilis", wan anmejemet kichijtiwit ka mukweptuk se ustut pal techtekinimet!

47 Wan tamachtia nemi katka mujmusta tik ne teupan. Ne weypalejmet wan ne tajkwiluanimet pejket tatejtemuat ken kipuluskiat, wan ne achtumet ipal ne techan kenhaya, 48 wan te kiajsit tay kichiwaskiat, ika muchi ne chinamit kikaki katka yek tay yaja tamachtia.

Zacchaeus the Tax Collector

19 Jesus entered Jericho(A) and was passing through. A man was there by the name of Zacchaeus; he was a chief tax collector and was wealthy. He wanted to see who Jesus was, but because he was short he could not see over the crowd. So he ran ahead and climbed a sycamore-fig(B) tree to see him, since Jesus was coming that way.(C)

When Jesus reached the spot, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your house today.” So he came down at once and welcomed him gladly.

All the people saw this and began to mutter, “He has gone to be the guest of a sinner.”(D)

But Zacchaeus stood up and said to the Lord,(E) “Look, Lord! Here and now I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anybody out of anything,(F) I will pay back four times the amount.”(G)

Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because this man, too, is a son of Abraham.(H) 10 For the Son of Man came to seek and to save the lost.”(I)

The Parable of the Ten Minas(J)

11 While they were listening to this, he went on to tell them a parable, because he was near Jerusalem and the people thought that the kingdom of God(K) was going to appear at once.(L) 12 He said: “A man of noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then to return. 13 So he called ten of his servants(M) and gave them ten minas.[a] ‘Put this money to work,’ he said, ‘until I come back.’

14 “But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We don’t want this man to be our king.’

15 “He was made king, however, and returned home. Then he sent for the servants to whom he had given the money, in order to find out what they had gained with it.

16 “The first one came and said, ‘Sir, your mina has earned ten more.’

17 “‘Well done, my good servant!’(N) his master replied. ‘Because you have been trustworthy in a very small matter, take charge of ten cities.’(O)

18 “The second came and said, ‘Sir, your mina has earned five more.’

19 “His master answered, ‘You take charge of five cities.’

20 “Then another servant came and said, ‘Sir, here is your mina; I have kept it laid away in a piece of cloth. 21 I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.’(P)

22 “His master replied, ‘I will judge you by your own words,(Q) you wicked servant! You knew, did you, that I am a hard man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not sow?(R) 23 Why then didn’t you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?’

24 “Then he said to those standing by, ‘Take his mina away from him and give it to the one who has ten minas.’

25 “‘Sir,’ they said, ‘he already has ten!’

26 “He replied, ‘I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for the one who has nothing, even what they have will be taken away.(S) 27 But those enemies of mine who did not want me to be king over them—bring them here and kill them in front of me.’”

Jesus Comes to Jerusalem as King(T)(U)

28 After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.(V) 29 As he approached Bethphage and Bethany(W) at the hill called the Mount of Olives,(X) he sent two of his disciples, saying to them, 30 “Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here. 31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say, ‘The Lord needs it.’”

32 Those who were sent ahead went and found it just as he had told them.(Y) 33 As they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying the colt?”

34 They replied, “The Lord needs it.”

35 They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it. 36 As he went along, people spread their cloaks(Z) on the road.

37 When he came near the place where the road goes down the Mount of Olives,(AA) the whole crowd of disciples began joyfully to praise God in loud voices for all the miracles they had seen:

38 “Blessed is the king who comes in the name of the Lord!”[b](AB)

“Peace in heaven and glory in the highest!”(AC)

39 Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, “Teacher, rebuke your disciples!”(AD)

40 “I tell you,” he replied, “if they keep quiet, the stones will cry out.”(AE)

41 As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it(AF) 42 and said, “If you, even you, had only known on this day what would bring you peace—but now it is hidden from your eyes. 43 The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side.(AG) 44 They will dash you to the ground, you and the children within your walls.(AH) They will not leave one stone on another,(AI) because you did not recognize the time of God’s coming(AJ) to you.”

Jesus at the Temple(AK)

45 When Jesus entered the temple courts, he began to drive out those who were selling. 46 “It is written,” he said to them, “‘My house will be a house of prayer’[c];(AL) but you have made it ‘a den of robbers.’[d](AM)

47 Every day he was teaching at the temple.(AN) But the chief priests, the teachers of the law and the leaders among the people were trying to kill him.(AO) 48 Yet they could not find any way to do it, because all the people hung on his words.

Footnotes

  1. Luke 19:13 A mina was about three months’ wages.
  2. Luke 19:38 Psalm 118:26
  3. Luke 19:46 Isaiah 56:7
  4. Luke 19:46 Jer. 7:11