Add parallel Print Page Options

Nesik Yeshu

Tik uni tujtunal, kiski itech Augustus ne taltikpaktuktiani ipal Roma se tatuktilis ma muijkwilukan ne intujtukay muchi tik se amat. Uni achtu tapualis muchijki kwak Kwirinius tatuktia katka tik Siria. Wan muchi yajket yajket mupuat sejse tik itechan. Yosep nusan kiski ne techan pal Nazaret tik Galilaya wan tejkuk Yudaya wan ajsik ne techan kan pejtuk ne ikal Dawid, ne itukay Bet-Lejem, ika walajkewtiwit ne itatanoywan ka né, pal mupua iwan Maryam ne iwan yawi munamiktia, kwak weyijti.

Kwak nemituyat ikuni, ajsik ne tunal pal puni wan kipishki ne iukich achtupunijtuk, wan kikimiluj wan kitekak tik se kan mupiat takwalmet ika inte kanaj kan nemiskiat tik ne kal kan kuchit ne ejkunimet.

Ne ichkatajpianimet

Inte wejka tik ne kojtan nemituyat sejse tajpiat ichkamet wan kishpelwiat ne tayua, wan inhishpan kiski se tanawatiani ipal Tutajwan, wan tzitzinakak innawak iwan ne itawilyu Tutajwan wan majmawket tetekia sea, 10 wan ne tanawatiani kinhilwij:

—Maka shimajmawikan, ika ashan nimetzinyeknawatia wey pakilis: 11 nesik tik ini tunal anmutamakishtiani ne Tajtzin Mawaltijtuk, tik ne itechan Dawid, 12 wan pal muishmati anyawit kiajsit se shulut kimilujtuk, tekatuk tik se kan mupiat takwalmet.

13 Wan nemanha inawak ne tanawatiani nemituyat sujsul miak ipal ne ilwikak tanutzat ka yek ne Teut, inat:

14 —Tzitzinaka tik wejwejkapan ipal Teut;

ma wiki pak ne tal nejmachnemilis

ijtik takamet yek muitztiwit.

15 Kwak ne tanawatianimet mukweptiwita ka ilwikak, ne ichkatajpianimet muilwiat:

—Yek, tiawit hasta Bet-Lejem pal tikitat tay panuk tay techneshtilij Tutajwan.

16 Wan ijisiwket yawit wan kinhajsiket Maryam wan Yosep wan ne shulut tekatuk tik ne kan mupiat takwalmet. 17 Kwak kitaket, kinneshtilijket tay kinhilwijtiwit ipanpa uni kunetzin 18 wan muchi ne takakket ishpuyajket ipanpa tay ne kinhilwijket ne ichkatajpianimet. 19 Ne Maryam kikejketzki muchi uni wan yujyulmakak. 20 Wan ne takamet mukwepket wan inaket nujme ka yek ne Teut ipanpa muchi tay takaktiwit wan kitztiwit kenha ken kinhilwijket.

21 Wan kwak yekawket ne chikwey tunal pal kiyawaltekit, kitukaytijket Yeshu ken kinutzki ne tanawatiani kwak inteuk takatki tik iijti ne inan.

Shimon wan Hana kitat ne shulut

22 Wan kwak yekawket ne tujtunal pal mupupuat ken ina ne tajtuli ipal Moshe, kiwikaket ka Yerushalem pal kishpanuat ipal Tutajwan 23 ken nemi ijkwilujtuk tik ne tajtuli ipal Tutajwan ina: "ne ukich shinachpelua munutzas ipal Tutajwan", 24 wan pal kitakuliat ken ina ne tajtuli ume kukulutzin ush ume wilutzin.

25 Wan né nemituya se chulet tik Yerushalem itukay Shimon, wan ini takat kichiwa katka sema tay yek wan kitakamati katka tay nemi tuktijtuk wan tejchia ma munutza Israel, wan ne Ijiutzin nemituya ijpak. 26 Wan ne Ijiutzin kineshtilijtuya ka inte yawi miki asu achtu inte kitztuk ne Mawaltijtuk ipal Tutajwan. 27 Wan ajsik ka teupan itech ne Ijiutzin, wan kwak ne tetekuwan kikalaktijket ne kunetzin Yeshu ma kichiwilikan tay ina ne tajtuli, 28 yaja kiululuj tik imajmajkul wan inak ka wey ne Teut, wan inak:

29 —Nutekuyu, tikchulultiaya mutekitini

ma nejmachnemi ken tinatuk

30 ika kitztiwita nujnuish mutamakishtilis

31 ne tikajshitij pal muchi tukniwan:

32 se tawil taneshtiani pal tejtechan

wan pal tzitzinaka mutechan Israel.

33 Wan ishpuyawit ne teteku wan ne tenan kwak kikakket. 34 Wan Shimon kinteuchijki wan kilwij Maryam ne inan:

—Shikita yajini, kitalijtiwit pal miak tik Israel wetzit wan muketzat, wan ken se pal muishmati wan pal muishtenewat sejse wan sejse; 35 taja nusan tiaw timumati ken kalakiskia se espadaj tik muyulu; ini pal muneshtia tay inat tik inyujyulu miak.

36 Wan nemituya se lamajtzin, se siwataketzani itukay Hana, ikunew Panuel pal ne tribuj pal Asher; yaja munamiktij kwak siwapil wan sennemik iwan ne ishulejyu chikume shiwit. 37 Mikik ne ishulejyu wan ashan kipiatuya nawpual-nawi shiwit. Yaja inte kiajkawa katka ne teupan; senpa panu katka kisejselia mayan wan mutajtawelia ka tayua wan ka tunal. 38 Wan tik uni horaj ajsik kiyektenewa ne Teut, wan pejki kinnutza muchi ne tejchiat ma mumakishti Yerushalem.

39 Wan kwak kichijtiwit muchi tay techtuktia ne tajtuli ipal Tutajwan, muishkwepket ka Galilaya wan yajket intechan, itukay Nazaret. 40 Weyki ne kunetzin wan chikawayak wan temik iwan tamatilis, wan ne itetasujtalis ne Teut nemik ijpak.

Ne piltzin Yeshu mumachtia iten ne teupan

41 Muchi ne shijshiwit ne itejteku yawit katka Yerushalem tik ne ilwit ipal ne Paskwaj, 42 wan kwak ne piltzin kipiatuya majtakti-ume shiwit wan tejkuket ipal ne ilwit ken senpa, 43 kwak tamiket ne tujtunal wan yawit mukwepat, walmukawki ne piltzin Yeshu tik Yerushalem wan ne itejteku inte kimatket. 44 Yejemet kikejketzket ka yaja nejnemi intzalan ne senpashaluanimet wan yajket yajket se tunal kitejtemuat nujme itzalan ne inmiakwan wan muchi ká kishmatit, 45 wan kwak inte kiajsiket, mukwepket Yerushalem kitejtemuat.

46 Wan kwak panuket yey tunal kiajsiket muetztuk iten ne teupan tatajku ne tamachtianimet takaki wan tajtani. 47 Muchi ne kikakit ishpuyawit katka ipanpa ne itamatilis wan ne inajnankilis. 48 Kwak kitaket, ne inan kiajwak, kilwij:

—Pipil! Ken ka titechchiwilij ijkini? Iwan muteku techkukuj timetztejtemuat!

49 Wan yaja kinhilwij:

—Ken ka annentiwit nechtejtemuat wan te ankimatit ka ninemi kan nemi tay ipal ne Nuteku?

50 Wan yejemet inte kimatket tay kinekituya ina. 51 Wan yaja temuk inwan ka Nazaret wan kintakamatki, wan ne inan kikejketzki muchi tik iyulu. 52 Wan Yeshu yawi katka iishpan tik tamatilis, wan tik iweyka, wan tik itetasujtalis ne Teut wan ne takamet.

The Birth of Jesus

In those days Caesar Augustus(A) issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.(B) (This was the first census that took place while[a] Quirinius was governor of Syria.)(C) And everyone went to their own town to register.

So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem(D) the town of David, because he belonged to the house and line of David. He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him(E) and was expecting a child. While they were there, the time came for the baby to be born, and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no guest room available for them.

And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night. An angel(F) of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified. 10 But the angel said to them, “Do not be afraid.(G) I bring you good news that will cause great joy for all the people. 11 Today in the town of David a Savior(H) has been born to you; he is the Messiah,(I) the Lord.(J) 12 This will be a sign(K) to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger.”

13 Suddenly a great company of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,

14 “Glory to God in the highest heaven,
    and on earth peace(L) to those on whom his favor rests.”

15 When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about.”

16 So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger.(M) 17 When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child, 18 and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them. 19 But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.(N) 20 The shepherds returned, glorifying and praising God(O) for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.

21 On the eighth day, when it was time to circumcise the child,(P) he was named Jesus, the name the angel had given him before he was conceived.(Q)

Jesus Presented in the Temple

22 When the time came for the purification rites required by the Law of Moses,(R) Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord 23 (as it is written in the Law of the Lord, “Every firstborn male is to be consecrated to the Lord”[b]),(S) 24 and to offer a sacrifice in keeping with what is said in the Law of the Lord: “a pair of doves or two young pigeons.”[c](T)

25 Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout.(U) He was waiting for the consolation of Israel,(V) and the Holy Spirit was on him. 26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord’s Messiah. 27 Moved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required,(W) 28 Simeon took him in his arms and praised God, saying:

29 “Sovereign Lord, as you have promised,(X)
    you may now dismiss[d] your servant in peace.(Y)
30 For my eyes have seen your salvation,(Z)
31     which you have prepared in the sight of all nations:
32 a light for revelation to the Gentiles,
    and the glory of your people Israel.”(AA)

33 The child’s father and mother marveled at what was said about him. 34 Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother:(AB) “This child is destined to cause the falling(AC) and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against, 35 so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your own soul too.”

36 There was also a prophet,(AD) Anna, the daughter of Penuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage, 37 and then was a widow until she was eighty-four.[e](AE) She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying.(AF) 38 Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.(AG)

39 When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.(AH) 40 And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was on him.(AI)

The Boy Jesus at the Temple

41 Every year Jesus’ parents went to Jerusalem for the Festival of the Passover.(AJ) 42 When he was twelve years old, they went up to the festival, according to the custom. 43 After the festival was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it. 44 Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends. 45 When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him. 46 After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions. 47 Everyone who heard him was amazed(AK) at his understanding and his answers. 48 When his parents saw him, they were astonished. His mother(AL) said to him, “Son, why have you treated us like this? Your father(AM) and I have been anxiously searching for you.”

49 “Why were you searching for me?” he asked. “Didn’t you know I had to be in my Father’s house?”[f](AN) 50 But they did not understand what he was saying to them.(AO)

51 Then he went down to Nazareth with them(AP) and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart.(AQ) 52 And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.(AR)

Footnotes

  1. Luke 2:2 Or This census took place before
  2. Luke 2:23 Exodus 13:2,12
  3. Luke 2:24 Lev. 12:8
  4. Luke 2:29 Or promised, / now dismiss
  5. Luke 2:37 Or then had been a widow for eighty-four years.
  6. Luke 2:49 Or be about my Father’s business