Add parallel Print Page Options

Ká kituktia Yeshu?

20 Wan tik se pal uni tujtunal kwak yaja nemituya kinmachtia ne chinamit itech ne teupan wan tamaka ne yeknawatilis, kisket ne weypalejmet wan ne tajkwiluanimet iwan ne noymet, wan kilwiat:

—Shitechilwi katiawel ne tatuktilis pal tiweli tikchiwa muchi uni, wan ká ne metzmaka uni tatuktilis.

Yaja nankilij, kinhilwij:

—Naja nusan nikpia se pal nimetzintajtanilia, shinechilwikan: ne teulyujmakalis ipal Yojan walkiski ka ilwikak ush itech takamet?

Yejemet kikejketzket tik inyujyulu, inat:

"Asu tinat ka ilwikak, yawi ina: Taika inte ankiyulmatket? Asu tinat itech takamet, muchi ne chinamit yawit techtejtemimat ika kimatit ka Yojan se taketzani."

Wan nankilijket ka inte kimatit kanka witz. Wan Yeshu kinhilwij:

—Naja nusan inte nimetzinhilwia katiawel ne tatuktilis pal nikchiwa uni.

Ne talchiwanimet tik ne shukumekamil

Pejki kinhilwia ne chinamit ini casoj:

—Se takat kitukak se shukumekamil wan kiajkaw ne mil tik inmejmey talchiwanimet wan yajki wejka wan né nakak miak metzti. 10 Kwak ajsik ne tunal, kituktij se tekitini ka né ma kimakakan sejse pal ne itakil ipal ne mil. Uni talchiwanimet kiwitekket wan kishtijket wan te kimakaket tatka. 11 Wan senpa kituktij ukse tekitini. Yaja nusan kiwitekket wan kitzuntekket wan kishtijket, wan te kimakaket tatka. 12 Wan senpa kituktij seuk, wan nusan kichalujket wan kishtijket. 13 Ne itekuyu pal ne shukumekamil inak:

    "Nikmati tay niaw nikchiwa: niaw niktuktia ne nutelpuch yektasujtatuk; anka yaja kitakamatisket."

14 Kwak kitaket, ne talchiwanimet muilwijket:

    "Muchi yawi ipal ini kwak miki ne tutekuyu. Tiawit tikmiktiat yajini wan muchi yawi tupal!"

15 Wan kishtijket tik ne shukumekamil wan kimiktijket. Tay yawi kichiwa inwan ne itekuyu ipal ne mil? 16 Yawi witz wan yawi kinwilewa uni talchiwanimet wan yawi kinmaka sejseuk ne mil.

Kikakket wan inaket:

—Tesu keman!

17 Yaja kinhitak wan inak:

—Tay kineki ina ini tel tay nemi tajkwilujtuk?

    "Ne tet ne kitejtenejket ne kalketzanimet

    mukwepki ne itzinteu kal!"

18 Ká wetzi pak uni tet yawi keluni, wan ká ijpak wetzi ne tet yawi kikwechua.

19 Wan ne tajkwiluanimet wan ne weypalejmet tatejtemujket pal kitzkiat tik uni horaj wan majmawit katka ipanpa ne chinamit, ika kimatket ka inpanpa yejemetsan inatuya ini casoj.

Shikmakakan ne tatuktiani tay ipal ne tatuktiani

20 Wan kintitanijket tachianimet pal kipachiwiat, ká muitat katka ken yejyek pal tashijshikuat, ma kitzkikan ne Yeshu ipanpa se ipalabraj pal temakat iwan ne tatuktiani. 21 Wan kitajtanilijket:

—Tamachtiani, tikmatit ka sema tay tejkia tina wan sema ne ujti yek ipal ne Teut titamachtia. 22 Nemi yek ma tiktashtawakan tumin ne taltikpaktuktiani ipal Roma ush inte?

23 Yaja kishketzki ne intajpewal wan kinhilwij:

24 —Shinechilwitilikan se tumin. Ká ipal ini tachialis?

Inaket:

—Ipal ne taltikpaktuktiani.

25 Yaja kinhilwij:

—Yek, shikmakakan ne taltikpaktuktiani tay ipal ne taltikpaktuktiani wan shikmakakan ne Teut tay ipal ne Teut.

26 Wan te weliket kitzkiat ipanpa ipajpalabraj ishpan muchi, wan ishpuyawket ipanpa tay nankilij wan te inaket tatka.

Ne miktiwit yawit walmukwepat?

27 Walajsiket sejse Tzadukayuj, ne ká inat katka ka ne miktiwit inte yawit muyulkwit, wan kitajtanilijket:

28 —Tamachtiani, Moshe techilwij ijtik iamaw: "Asu miki ne iechkaw se wan kipiatuya isiwaw wan te kipiatuya ipilawan, ne iikaw nemi pal kikwi ne isiwaw ne miktuk pal kiketza ne ishinach ne iechkaw." 29 Nemiket tel chikume takat ká muchi tekniwan wan ne achtu munamiktij wan mikik wan te kipiatuya ipilawan, 30 ne ume nusan, 31 wan ne yey munamiktij iwan, wan muchi yejemet kenhaya inte kiajkawket inpilawan wan mikiket muchi, hasta ne chikume. 32 Tipan nusan ne siwat mikik. 33 Kwak yawit muyulkwepat, katiawel ne ishulejyu uni siwat? Ika ne chijchikume munamiktijtiwit iwan!

34 Wan Yeshu kinhilwij:

—Ne takamet pal ini taltikpak munamiktiat wan tanamiktiat. 35 Ne yejyek ká nemisket ipal uni taltikpak wan yawit muyulkwepat kwak miktiwit, nian yawit munamiktiat nian yawit tanamiktiat, 36 ika intea welit mikit senpa, yejemet ken tanawatianimet, wan muchiwat ipilawan ne Teut muyulkweptiwit. 37 Moshe nusan, ishpan ne kwawit mimilaka, taneshtij ka ne miktiwit muyulkwepat kwak ina ka Tutajwan yaja ne Teut ipal Abraham wan ne Teut ipal Itzak wan ne Teut ipal Yakob: 38 ne Teut inte ipal ne miktiwit asunte ipal ne yujyultuk, ika muchi yejemet yujyultuk ipal.

39 Ankakeski pal ne tajkwiluanimet inaket:

—Tamachtiani, tinak yek.

40 Wan tea kitajtanilijket mas ika majmawit.

41 Kinhilwij:

—Ken ka inat ka ne Mawaltijtuk ne itelpuch Dawid? 42 Ne Dawid ina tik ne amat ipal ne Sajsalmoj:

    "Ne Nuteku kilwij ne nutajtzin: shimutali ka nuyekkan 43 hasta ma niktali ká ne kinekit metzijtakuat ken se petat ka itan mujmukshi."

44 Asu Dawid kilwia "nutajtzin", ken weli ma ikunew?

45 Né muchi ne chinamit kikakit, wan yaja kinhilwij ne mumachtianimet:

46 —Shiktalikan cuidadoj wan ne tajkwiluanimet ne kinekit pashaluat tik wijwipil weyak wan ma muchi kintajpalukan tik ne tiankis, wan kinekit ne ajachtu mutalijka tik ne kalsennemit wan ma nemikan itzalan ne weymet tik yujyualu, 47 ne kalakit inchan lajlamajtzitzinmet wan muchi kikwat, wan taketzat wey pal kinutzat ne Teut. Yejemet sujsul yawit muchiwat juzgar!

The Authority of Jesus Questioned(A)

20 One day as Jesus was teaching the people in the temple courts(B) and proclaiming the good news,(C) the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him. “Tell us by what authority you are doing these things,” they said. “Who gave you this authority?”(D)

He replied, “I will also ask you a question. Tell me: John’s baptism(E)—was it from heaven, or of human origin?”

They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Why didn’t you believe him?’ But if we say, ‘Of human origin,’ all the people(F) will stone us, because they are persuaded that John was a prophet.”(G)

So they answered, “We don’t know where it was from.”

Jesus said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”

The Parable of the Tenants(H)

He went on to tell the people this parable: “A man planted a vineyard,(I) rented it to some farmers and went away for a long time.(J) 10 At harvest time he sent a servant to the tenants so they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed. 11 He sent another servant, but that one also they beat and treated shamefully and sent away empty-handed. 12 He sent still a third, and they wounded him and threw him out.

13 “Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my son, whom I love;(K) perhaps they will respect him.’

14 “But when the tenants saw him, they talked the matter over. ‘This is the heir,’ they said. ‘Let’s kill him, and the inheritance will be ours.’ 15 So they threw him out of the vineyard and killed him.

“What then will the owner of the vineyard do to them? 16 He will come and kill those tenants(L) and give the vineyard to others.”

When the people heard this, they said, “God forbid!”

17 Jesus looked directly at them and asked, “Then what is the meaning of that which is written:

“‘The stone the builders rejected
    has become the cornerstone’[a]?(M)

18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; anyone on whom it falls will be crushed.”(N)

19 The teachers of the law and the chief priests looked for a way to arrest him(O) immediately, because they knew he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people.(P)

Paying Taxes to Caesar(Q)

20 Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be sincere. They hoped to catch Jesus in something he said,(R) so that they might hand him over to the power and authority of the governor.(S) 21 So the spies questioned him: “Teacher, we know that you speak and teach what is right, and that you do not show partiality but teach the way of God in accordance with the truth.(T) 22 Is it right for us to pay taxes to Caesar or not?”

23 He saw through their duplicity and said to them, 24 “Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?”

“Caesar’s,” they replied.

25 He said to them, “Then give back to Caesar what is Caesar’s,(U) and to God what is God’s.”

26 They were unable to trap him in what he had said there in public. And astonished by his answer, they became silent.

The Resurrection and Marriage(V)

27 Some of the Sadducees,(W) who say there is no resurrection,(X) came to Jesus with a question. 28 “Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother.(Y) 29 Now there were seven brothers. The first one married a woman and died childless. 30 The second 31 and then the third married her, and in the same way the seven died, leaving no children. 32 Finally, the woman died too. 33 Now then, at the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?”

34 Jesus replied, “The people of this age marry and are given in marriage. 35 But those who are considered worthy of taking part in the age to come(Z) and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage, 36 and they can no longer die; for they are like the angels. They are God’s children,(AA) since they are children of the resurrection. 37 But in the account of the burning bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord ‘the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’[b](AB) 38 He is not the God of the dead, but of the living, for to him all are alive.”

39 Some of the teachers of the law responded, “Well said, teacher!” 40 And no one dared to ask him any more questions.(AC)

Whose Son Is the Messiah?(AD)

41 Then Jesus said to them, “Why is it said that the Messiah is the son of David?(AE) 42 David himself declares in the Book of Psalms:

“‘The Lord said to my Lord:
    “Sit at my right hand
43 until I make your enemies
    a footstool for your feet.”’[c](AF)

44 David calls him ‘Lord.’ How then can he be his son?”

Warning Against the Teachers of the Law

45 While all the people were listening, Jesus said to his disciples, 46 “Beware of the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and love to be greeted with respect in the marketplaces and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.(AG) 47 They devour widows’ houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely.”

Footnotes

  1. Luke 20:17 Psalm 118:22
  2. Luke 20:37 Exodus 3:6
  3. Luke 20:43 Psalm 110:1