20 Nu pasead daut een Dach aus hee em Tempel unjarechte deed, en daut Evanjeelium praedjd, daut dee Huagapriesta en Schreftjeleade kjeeme, met dee Aelteste toop,

en saede to am: "Saj onns, derch waut fonne Follmacht deist du dise Dinje? oda waea haft die dise Follmacht jejaeft?"

Hee auntwuad en saed: "Ekj woa ju uk ne Froag stalle, en sajcht mie:

Jehaun siene Taufe, wea dee fom Himel, oda fonn Mensche?"

See bedochte sikj daut soo bie sikj selfst: "Wan wie saje, fom Himel, dan woat hee saje: Wuaromm jleewd jie am dan nich?

En wan wie saje: fonn Mensche, dan wudd daut Follkj onns steenje, dan dee weare aula aewazeicht daut Jehaun en Profeet wea."

Aulsoo auntwuade see en saede: "Wie weete nich fonn wua hee wea."

En Jesus saed to an: "Dan saj ekj junt uk nich wua miene Follmacht haea kjemt."

Donn funk hee aun dee Mensche derch dit Jlikjnes to saje: "En jewessa Maun plaunt en Wiengoada en pakt daen ut aun Wiengoadna, en reisd wajch opp ne lange Tiet.

10 Auset Tiet wea schekjt hee sien Sklow no dee Wiengoadna daut dee am sulle fonn dee Frucht brinje; oba dee Wiengoadna fekjielde daem en schekjte am ladich wajch.

11 Donn schekjt hee noch een Sklow; oba daem fekjielde see uk, en beleidjde am en schekjte am ladich wajch.

12 En wada schekjt hee en dredda, oba daem deede see uk fewunnde en schmeete am rut.

13 Donn saed dee Herr dee daem Wiengoode eajend: 'Waut saul ekj doone? Ekj woa mien leefsta Saen schekje, feleicht woare see fa daem Respakjt jabe.'

14 Oba aus dee Wiengoadna daem sage, schluage see Rot unja sikj en saede: 'Dit es de Oaw, wel wie daem dootmoake daut daut Oawgoot onnst kaun senne'.

15 Aulso schmeete see am ut daem Wiengoode rut en muake am doot. Waut woat nu dan de Herr fom Wiengoade doone met daen?

16 Hee woat kome en dee Wiengoadna ommbrinje, en woat daen Wiengoade aundre aewajaewe." Aus dee daut heade saede see: "Mucht daut nich senne!"

17 Hee kjikjt an aun en saed: "Waut es dit dan daut jeschraewe steit: 'Dee Steen daen de Buelied auntsied jesat ha es dee Akjsteen jeworde?

18 Waea opp daen Steen felt woat to Biete jebroake woare, oba opp waem dee felt woat to Pulwa jekjwatscht woare."

19 Don proowde dee Huagapriesta en Schreftjeleade enn dee selwje Stund am enn aeare Henj to kjriehe, oba see aengste sikj fa daut Follkj, dan see wiste daut hee dit Jlikjnes jaeajen an jesajcht haud.

20 See pauste jeneiw opp en schekjte Spiejoone dee sikj sulle faeastale aus seeha From, omm am faust to kjriehe met waut hee saed, daut see am dan kunne aewajaewe aun daem Rejiera siene Follmacht.

21 Dee frauge am: "Leara, wie weete daut du rajcht leare en raede deist, en deist nich de Persoon aunseene, oba leascht enn Woarheit Gott sien Wajch.

22 Esset rajcht fa onns daem Kjeisa Taks to tole oda nich?"

23 Oba hee moakjt aeare Lest en saed to an:

24 "Wiest mie en Selwastekj; waems Jesecht en Ennschreft es daut?" See saede: "Daem Kjeisa sient."

25 Hee saed to an: "Dan jaeft daem Kjeisa waut daem Kjeisa sient es, en Gott waut Gott sient es."

26 En dee kunne am nich fer de Mensche jriepe met siene Wead, en fewunndada sikj aewa siene Auntwuate en weare stel.

27 Donn kjeeme walkje fonn dee Sadutsaea dee festriede daut de Doodes oppstone woare, en fruage am:

28 "Leara, Mooses schreef onns daut wan en Maun sien Brooda storf en hee kjeene Kjinje haud, daut hee sien Brooda siene Fru dan friehe sull en doaderch Soot to Welt brinje fa sien Brooda.

29 Nu weare doa saewen Breeda, en dee easchta neem ne Fru en storf oone Kjinje to ha,

30 en dee tweeda,

31 en dee dreda neeme aea, en soo bott aule saewen aea haude to Fru jehaut, oba hinjaleete kjeene Kjinje.

32 Tolatst storf dee Fru.

33 Wan nu dee Doodes oppstone, waems Fru woat see senne? Dan aule saewen haude aea to Fru."

34 Jesus saed to an: "De Kjinje fonn dise Welt friehe en befriehe sikj;

35 oba dee doa weat jefunge woare fom Doot opptostone, en enn dee aundre Welt to senne, friehe nich en befriehe sikj nich,

36 en kjenne uk nich meeha stoawe, dan dee sent soo aus dee Enjel, en sent Gott siene Kjinje wiel see fom Doot sent opppjestone.

37 Oba daut dee Doodes oppstone, sogoa Mooses saed aus hee bie daut brenendet Bossch wea, en nand daem Herr Obraum sien Gott, en Iesak sien Gott, en Joakopp sien Gott.

38 Aulsoo Gott es nich de Doodje aea Gott, oba aul dee laewendje aeare; dan enn am laew wie aule."

39 Donn auntwuade walkje fonn dee Schreftjeleade en saede: "Leara, du hast rajcht jesajcht."

40 Fonn don aun woagd sikj kjeene am irjent waut meeha to froage.

41 En hee saed to an: "Woo kjemt daut, daut see saje daut Christus Doft sien Saen es?

42 Dan Doft sajcht selfst enn dee Pslame: 'De Herr saed to mien Herr; set bie mie to miene rajchte Haunt

43 bott ekj diene Fiend die to ne Footbenk moak.'

44 Aulsoo Doft nant am 'Herr', woo kaun hee dan sien Saen senne?"

45 Donn saed hee to siene Jinje so daut aulet Follkj daut head:

46 "Pausst opp fa dee Schrefjeleade dee jearen romgone met lange Rakj, en wele jejreest senne enne Moakjte, en wele jearen de baste sette ha enne Sienagooge, en de baste Ruebenkj bie de Faste,

47 dee de Waetfruehes aeare Hiesa oppfraete, en met Heichle lange Jebaede moake; dee woare doafaea en jratret Jerecht erfoare.

The Authority of Jesus Questioned(A)

20 One day as Jesus was teaching the people in the temple courts(B) and proclaiming the good news,(C) the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him. “Tell us by what authority you are doing these things,” they said. “Who gave you this authority?”(D)

He replied, “I will also ask you a question. Tell me: John’s baptism(E)—was it from heaven, or of human origin?”

They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Why didn’t you believe him?’ But if we say, ‘Of human origin,’ all the people(F) will stone us, because they are persuaded that John was a prophet.”(G)

So they answered, “We don’t know where it was from.”

Jesus said, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”

The Parable of the Tenants(H)

He went on to tell the people this parable: “A man planted a vineyard,(I) rented it to some farmers and went away for a long time.(J) 10 At harvest time he sent a servant to the tenants so they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed. 11 He sent another servant, but that one also they beat and treated shamefully and sent away empty-handed. 12 He sent still a third, and they wounded him and threw him out.

13 “Then the owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my son, whom I love;(K) perhaps they will respect him.’

14 “But when the tenants saw him, they talked the matter over. ‘This is the heir,’ they said. ‘Let’s kill him, and the inheritance will be ours.’ 15 So they threw him out of the vineyard and killed him.

“What then will the owner of the vineyard do to them? 16 He will come and kill those tenants(L) and give the vineyard to others.”

When the people heard this, they said, “God forbid!”

17 Jesus looked directly at them and asked, “Then what is the meaning of that which is written:

“‘The stone the builders rejected
    has become the cornerstone’[a]?(M)

18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; anyone on whom it falls will be crushed.”(N)

19 The teachers of the law and the chief priests looked for a way to arrest him(O) immediately, because they knew he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people.(P)

Paying Taxes to Caesar(Q)

20 Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be sincere. They hoped to catch Jesus in something he said,(R) so that they might hand him over to the power and authority of the governor.(S) 21 So the spies questioned him: “Teacher, we know that you speak and teach what is right, and that you do not show partiality but teach the way of God in accordance with the truth.(T) 22 Is it right for us to pay taxes to Caesar or not?”

23 He saw through their duplicity and said to them, 24 “Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?”

“Caesar’s,” they replied.

25 He said to them, “Then give back to Caesar what is Caesar’s,(U) and to God what is God’s.”

26 They were unable to trap him in what he had said there in public. And astonished by his answer, they became silent.

The Resurrection and Marriage(V)

27 Some of the Sadducees,(W) who say there is no resurrection,(X) came to Jesus with a question. 28 “Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother.(Y) 29 Now there were seven brothers. The first one married a woman and died childless. 30 The second 31 and then the third married her, and in the same way the seven died, leaving no children. 32 Finally, the woman died too. 33 Now then, at the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?”

34 Jesus replied, “The people of this age marry and are given in marriage. 35 But those who are considered worthy of taking part in the age to come(Z) and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage, 36 and they can no longer die; for they are like the angels. They are God’s children,(AA) since they are children of the resurrection. 37 But in the account of the burning bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord ‘the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.’[b](AB) 38 He is not the God of the dead, but of the living, for to him all are alive.”

39 Some of the teachers of the law responded, “Well said, teacher!” 40 And no one dared to ask him any more questions.(AC)

Whose Son Is the Messiah?(AD)

41 Then Jesus said to them, “Why is it said that the Messiah is the son of David?(AE) 42 David himself declares in the Book of Psalms:

“‘The Lord said to my Lord:
    “Sit at my right hand
43 until I make your enemies
    a footstool for your feet.”’[c](AF)

44 David calls him ‘Lord.’ How then can he be his son?”

Warning Against the Teachers of the Law

45 While all the people were listening, Jesus said to his disciples, 46 “Beware of the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and love to be greeted with respect in the marketplaces and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.(AG) 47 They devour widows’ houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely.”

Footnotes

  1. Luke 20:17 Psalm 118:22
  2. Luke 20:37 Exodus 3:6
  3. Luke 20:43 Psalm 110:1