22 Nu wea dee Tiet fa daut Seetbrootfast dicht bie, daut Pasafast jenant woat.

En dee Huagapriesta en Schreftjeleade sochte en Wajch woo see am kunne ommbrinje; dan see aengste sikj fa daut Follkj.

Donn fua dee Soton enn Judas enenn, dee Iescharijot heet, eena fonn dee Twalw;

en hee jinkj en raed met dee Huagapriesta en Tempelwajchta woo hee Jesus ferode kunn.

Dee freide sikj, en weljde enn am Jelt to jaewe.

En hee fespruak, en socht donn jelaeajenheit am to ferode wan doa nich fael Mensche romm weare.

Donn kjeem dee Seetbrootdach wan daut Pasalaum musst jeschlacht woare.

En hee schekjt Peeta en Jehaun enn saed: "Got en moakt daut Pasafast mol reed fa onns, daut wie daut aete kjenne."

See saede to am: "Wua west du ha daut wie daut sele reed moake?"

10 En hee saed to an: "Kjikjt, wan jie enne Staut enenn kome woa jie en Maun trafe dee ne Kruk met Wota drajcht. Got daem hinjaruan em Hus enenn wua hee enenn jeit;

11 en sajcht to daem Husmeista: 'De Leara sajcht, wua es dee Gauststow wua ekj met miene Jinje kaun daut Pasafast Mol aete?'

12 Dee woat ju ne groote Bowestow wiese, gauns utejpulstat; doa moakt reed."

13 See jinje en funge daut soo aus hee an jesajcht haud, en muake daut Pasafast Mol reed.

14 Aus dee Stund kjeem, sad hee sikj dol, en siene Jinje met am.

15 Donn saed hee to an: "Ekj ha en deepet felange jehaut dit Pasafast Mol met junt to aete eeha ekj liede mott.

16 Dan ekj saj ju daut ekj daut nich meeha aete woa bott daut enn Gott sien Rikj woat erfelt senne."

17 Donn neem hee daut Kuffel en dankt doafaea, en saed: "Naemt dit en deelt daut mank ju enn:

18 dan ekj saj ju, daut opp kjeen Wajch woa ekj fonn Wiendruwefrucht drinkje fonn nu aun bott Gott sien Rikj kjemt."

19 Aus hee daut Broot jenome haud en doafaea jedankt, bruak hee daut twei en jeef an daut en saed: "Dit es mien Lief dee fa junt jejaeft woat; doot dit mie tom jedenknes."

20 Jrod so daut Kuffel nom aete, en saed: "Dit Kuffel es daut niehet Bunnt enn mien Bloot daut fa junt fegote woat.

21 Oba kjikjt; mien Ferode siene Haunt es met mie oppem Desch.

22 Dan de Menschesaen woat bestemt gone so auset beschlote es, oba wee daem derch daem hee ferode woat."

23 Donn funge see sikj unjarenaunda to froage waea daut mucht senne dee soont bottem doone wea.

24 Dee streede sikj uk unjeranaunda woone fonn an daut jratste wudd senne.

25 Hee saed to an: "Dee Kjeenije enne Welt harsche aewa de Mensche, en dee, dee follmacht habe woare bejnodjende Harre jenant.

26 Oba jie sele nich soo senne, oba waea daut jratste es, lot am soo senne aus de Jingsta, en dee faeanaemsta aus en Deena.

27 Dan waea es jrata, dee aum Desch set, oda dee bedeent? esset nich dee, dee aum Desch set? Doch ekj sie mank junt aus dee doa deent.

28 Oba jie sent dee, dee mie bejestone ha enn miene Feseakjunje;

29 en ekj bestemm junt en Kjeenichrikj so aus mien Foda mie daut bestemt haft;

30 daut jie enn mien Kjeenichrikj met mie aum Desch aete en drinkje kjenne, en jie woare opp Troone sette en dee Twalf Staume Iesrael rechte.

31 Siemoon, Siemoon, Kjikj! dee Soton haft opp earenst jeprachat daut hee die derchsaewe mucht so aus Weit;

32 oba ekj ha fa die jebaet daut dien Gloowe nich woat oppheare; en wan du die ommjekjeat hast, dan stoakj diene Breeda."

33 En hee saed to am: "Herr, ekj see reed met die met to gone, beides em Jefenknes uk em Doot."

34 Oba Jesus saed: "Ekj saj die, Peeta, dee Hon woat fonndoag nich kjreihe bott du dree mol festriede woascht daut die mie jemols jekjant hast."

35 En hee saed to an: "Aus ekj ju rut schekjt oone Jeltausch oda Sak oda Schoo, faeld ju daut aun irjentwaut?" en see saede: 'Aun nusscht."

36 Donn saed hee to an: "Oba nu, waea en Sak haft, lot am daen naeme; uk ne Jeltausch; en waea nich haft, lot am sien Kjleet fekjeepe en kjeepe en Schweat.

37 Dan ekj saj ju, daut waut fonn mie jeschraewe steit mott en mie foadich jemoakt woare: 'Hee wort met dee Febraeakje met jeraeakjent'; dan werklich haft daut met mie en enj."

38 Donn saede see: "Herr kjikj; hia sent twee Schweata." En hee saed to an: "Daut es jenuach."

39 En hee jinkj erut, en soo aus jeweenlich jinkj hee nom Eeljboajch; en siene Jinja foljde am doahan.

40 Aus see bott doa weare, saed hee to an: "Baet, daut jie nich en Feseakjunk enenn jerode!"

41 En hee jinkj onnjefaea sofael wiede fonn an aus eena en Steen schmiete kaun, en kneed sikj han en baed.

42 En saed: "Foda, wan du west, dan nem dit Kuffel wajch fonn mie, doch nich waut ekj wel, oba soo aus du west."

43 Donn kjeem en Enjel fom Himel en stoakjt am.

44 Enn groote Angst baed hee noch earnsta; en sien Schweet wea so aus groote dreppe Bloot dee oppe Ead folle.

45 Aus hee oppstunt fom jebaed, en bott siene Jinje kjeem, funk hee daen waeajen aea Trua em Schlop,

46 en saed to an: "Wuaromm schlop jie? Stot opp en baet, daut jie nich enn Feseakjunk kome!"

47 En kjikj! waearent hee to an raed, kjeeme doa en groot deel Mensche; en eena fonn dee Twalw, Judas, jinkj feropp en kjeem no Jesus oppto am en Kuss to jaewe.

48 Oba Jesus saed to am: "Judas, ferotst du daen Menschesaen met en Kuss?"

49 Aus dee, dee romm am weare, daut sage, saede see: "Herr, sael wie metem Schweat schlone?"

50 En eena fonn an heiwd daen Huagapriesta sien Sklow sien rachtet Ua auf.

51 Jesus auntwuad en saed: "Lot an doone waut see wele." En hee neem daem sien Ua en heeld daut.

52 Donn saed Jesus to dee Huagapriesta en Tempel faeaschte en Aelteste dee no am jekome weare: "Se jie met Schweata en Kjneppels jekome so aus jaeajen en Reiba?

53 Aus ekj jieda Dach bie ju em Tempel wea, strakjt jie june Henj nich ut jaeajen mie; oba dit es june Tiet en dee Follmacht de Diestanes."

54 En aus see am haude faustjenome, leide see am wajch en brochte am no daem Huagapriesta sien Hus; en Peeta jinkj fonn wiet auf hinjaraun.

55 Aus see donn haude en Fia aunjestkjt en sikj toop dol jesat haude, sad Peeta sikj doa uk dol mank an.

56 Nu wea doa en jewesset Deenstmaeakje dee am sette sach dicht biem Licht, en dee kjikjt am jeneiw aun en saed: "Dis Maun wea uk bie am".

57 Oba hee festreet daut en saed: "Ekj kjan am nich."

58 En kjleen stoot lota sach noch waea am en saed: "Du best uk eena fonn an". Oba Peeta saed: "Maun, ekj sie nich!"

59 Onnjefaea eene Stund lota kjeem en aundra en saed oppdrekjlich: "Ekj sie secha daut disa met am wea, dan hee es en Galilaea!"

60 Oba Peeta saed: "Maun. ekj weet nich fonn waut du raetst." En platslich, wiel hee noch raed, kjreid de Hon.

61 En dee Herr dreid sikj en kjikjt no Peeta. Donn docht Peeta aun daem Herr sien Wuat, woo hee to am jesajcht haud: "Eeha de Hon fonndoag kjreihe woat, woascht du dree mol festriede daut du mie jekjant hast."

62 En hee jinkj rut en hield bettalich.

63 Dee Mana dee Jesus fausthilde, spotte am en schluage am;

64 en bunge am de Uage too en schluage am em Jesecht en fruage am: "Profetsei! waea haft die jeschloage?"

65 en saede fael aundre lastalije Dinje jaeajen am.

66 Auset nu Tsemorjenst wea, saumelde sikj aul dee Aelteste fonn beides de Huagapriesta en Schreftjeleade, en brochte am en aea huage rot enenn, en saede: "Wan du dee Christus best, dan saj onns." Hee saed to an: "Wan ekj junt uk noch wudd saje, wudd jie doch nich jleewe.

68 En wan ekj froag, woa jie mie goanich auntwuate.

69 Oba fonn nu aun woat dee Menschesaen to daut rajchte fonn Gott siene Krauft sette."

70 Donn saede see aule: "Best du dan werklich Gott sien Saen?" En hee saed: "Jie saje daut ekj sie."

71 En see saede: "Wuaromm bruck wie noch meeha Zeije? Wie selfst ha daut jeheat fonn sien eajnet Mul."

Judas Agrees to Betray Jesus(A)

22 Now the Festival of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,(B) and the chief priests and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus,(C) for they were afraid of the people. Then Satan(D) entered Judas, called Iscariot,(E) one of the Twelve. And Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard(F) and discussed with them how he might betray Jesus. They were delighted and agreed to give him money.(G) He consented, and watched for an opportunity to hand Jesus over to them when no crowd was present.

The Last Supper(H)(I)(J)(K)(L)

Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed.(M) Jesus sent Peter and John,(N) saying, “Go and make preparations for us to eat the Passover.”

“Where do you want us to prepare for it?” they asked.

10 He replied, “As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters, 11 and say to the owner of the house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?’ 12 He will show you a large room upstairs, all furnished. Make preparations there.”

13 They left and found things just as Jesus had told them.(O) So they prepared the Passover.

14 When the hour came, Jesus and his apostles(P) reclined at the table.(Q) 15 And he said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer.(R) 16 For I tell you, I will not eat it again until it finds fulfillment in the kingdom of God.”(S)

17 After taking the cup, he gave thanks and said, “Take this and divide it among you. 18 For I tell you I will not drink again from the fruit of the vine until the kingdom of God comes.”

19 And he took bread, gave thanks and broke it,(T) and gave it to them, saying, “This is my body given for you; do this in remembrance of me.”

20 In the same way, after the supper he took the cup, saying, “This cup is the new covenant(U) in my blood, which is poured out for you.[a] 21 But the hand of him who is going to betray me is with mine on the table.(V) 22 The Son of Man(W) will go as it has been decreed.(X) But woe to that man who betrays him!” 23 They began to question among themselves which of them it might be who would do this.

24 A dispute also arose among them as to which of them was considered to be greatest.(Y) 25 Jesus said to them, “The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise authority over them call themselves Benefactors. 26 But you are not to be like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest,(Z) and the one who rules like the one who serves.(AA) 27 For who is greater, the one who is at the table or the one who serves? Is it not the one who is at the table? But I am among you as one who serves.(AB) 28 You are those who have stood by me in my trials. 29 And I confer on you a kingdom,(AC) just as my Father conferred one on me, 30 so that you may eat and drink at my table in my kingdom(AD) and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.(AE)

31 “Simon, Simon, Satan has asked(AF) to sift all of you as wheat.(AG) 32 But I have prayed for you,(AH) Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”(AI)

33 But he replied, “Lord, I am ready to go with you to prison and to death.”(AJ)

34 Jesus answered, “I tell you, Peter, before the rooster crows today, you will deny three times that you know me.”

35 Then Jesus asked them, “When I sent you without purse, bag or sandals,(AK) did you lack anything?”

“Nothing,” they answered.

36 He said to them, “But now if you have a purse, take it, and also a bag; and if you don’t have a sword, sell your cloak and buy one. 37 It is written: ‘And he was numbered with the transgressors’[b];(AL) and I tell you that this must be fulfilled in me. Yes, what is written about me is reaching its fulfillment.”

38 The disciples said, “See, Lord, here are two swords.”

“That’s enough!” he replied.

Jesus Prays on the Mount of Olives(AM)

39 Jesus went out as usual(AN) to the Mount of Olives,(AO) and his disciples followed him. 40 On reaching the place, he said to them, “Pray that you will not fall into temptation.”(AP) 41 He withdrew about a stone’s throw beyond them, knelt down(AQ) and prayed, 42 “Father, if you are willing, take this cup(AR) from me; yet not my will, but yours be done.”(AS) 43 An angel from heaven appeared to him and strengthened him.(AT) 44 And being in anguish, he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground.[c]

45 When he rose from prayer and went back to the disciples, he found them asleep, exhausted from sorrow. 46 “Why are you sleeping?” he asked them. “Get up and pray so that you will not fall into temptation.”(AU)

Jesus Arrested(AV)

47 While he was still speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him, 48 but Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”

49 When Jesus’ followers saw what was going to happen, they said, “Lord, should we strike with our swords?”(AW) 50 And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.

51 But Jesus answered, “No more of this!” And he touched the man’s ear and healed him.

52 Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard,(AX) and the elders, who had come for him, “Am I leading a rebellion, that you have come with swords and clubs? 53 Every day I was with you in the temple courts,(AY) and you did not lay a hand on me. But this is your hour(AZ)—when darkness reigns.”(BA)

Peter Disowns Jesus(BB)

54 Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest.(BC) Peter followed at a distance.(BD) 55 And when some there had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat down with them. 56 A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, “This man was with him.”

57 But he denied it. “Woman, I don’t know him,” he said.

58 A little later someone else saw him and said, “You also are one of them.”

“Man, I am not!” Peter replied.

59 About an hour later another asserted, “Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean.”(BE)

60 Peter replied, “Man, I don’t know what you’re talking about!” Just as he was speaking, the rooster crowed. 61 The Lord(BF) turned and looked straight at Peter. Then Peter remembered the word the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will disown me three times.”(BG) 62 And he went outside and wept bitterly.

The Guards Mock Jesus(BH)

63 The men who were guarding Jesus began mocking and beating him. 64 They blindfolded him and demanded, “Prophesy! Who hit you?” 65 And they said many other insulting things to him.(BI)

Jesus Before Pilate and Herod(BJ)(BK)(BL)

66 At daybreak the council(BM) of the elders of the people, both the chief priests and the teachers of the law, met together,(BN) and Jesus was led before them. 67 “If you are the Messiah,” they said, “tell us.”

Jesus answered, “If I tell you, you will not believe me, 68 and if I asked you, you would not answer.(BO) 69 But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God.”(BP)

70 They all asked, “Are you then the Son of God?”(BQ)

He replied, “You say that I am.”(BR)

71 Then they said, “Why do we need any more testimony? We have heard it from his own lips.”

Footnotes

  1. Luke 22:20 Some manuscripts do not have given for you … poured out for you.
  2. Luke 22:37 Isaiah 53:12
  3. Luke 22:44 Many early manuscripts do not have verses 43 and 44.