Add parallel Print Page Options

Ishpan Pilatus wan Herodes

23 Wan muketzket muchi wan kiwikaket itech Pilatus. Pejket kitenewat. Inat:

—Yajini tikajsiket kimajmalia ne tutechan, wan kilwia ma inte kimaka tumin ne taltikpaktuktiani, wan ina ka yajaya ne Mawaltijtuk, ne tatuktiani.

Pilatus kitajtanilij:

—Taja tiintatuktiani ne Yudayujmet?

Yaja nankilij:

—Taja tina!

Pilatus kinhilwij ne weypalejmet wan ne miaktal:

—Itech ini takat inte nikajsi tatka pal nina ka kichijtuk.

Yejemet inaket ka kia, inat:

—Kinmachtia ne Yudayujmet nujme pal kikumuntia ne techan; pejki tik Galilaya wan ajsik hasta nikansan.

Kwak Pilatus kinkakik, kitajtan su yaja ipal Galilaya wan kwak kimatki ka nemi itan ne itatuktilis Herodes kititanij itech Herodes, ika yajuni nusan nemituya Yerushalem tik uni tujtunal.

Ne Herodes pakik sujsul kwak kitak Yeshu, ika ikman kielewijtuya kita ipanpa muchi tay takakik. Wan kinekituya ma kichiwa se pal muishmati pal yaja kita. Kitajtani katka iwan miak palabraj wan yaja inte nankilij tatka. 10 Kenhayuk ne weypalejmet wan ne tajkwiluanimet kitenewat katka sujsul. 11 Herodes wan ne tasumanimet ne nemituyat iwan inaket ka inte tatka ipatiw, wan pal kipajpakiliat kitalilijket ikwajkwach yektzin, wan kititanijket itech Pilatus. 12 Kwakuni Herodes wan Pilatus mukwepket ajamigoj, melka achtu muijishtuyat ne se wan ne seuk.

13 Kwak Pilatus tamik kalinnutza ne weypalejmet wan ne tatuktianimet wan ne chinamit, 14 kinhilwij:

—Ankalwikatiwit nutech ini takat ken se kimajmalia ne techan, wan naja nikan niktajtanilijtuk anmuishpan wan inte nikajsituk tatka itech ini takat pal nina ka yaja kichijtuk ken ankitenewat, 15 wan Herodes nusan inte, ika yaja kititanij tutech, wan shikita, inte kichijtuk tatka pal tinat ma miki. 16 Yajika niaw nikwiteki wan ma yawi. (17) .

18 Pejket tzajtzajtzit:

—Ini inte, shikchululti mas yek ne Bar-Aba!

19 Yajane se tenejtuk ká kitzaktuyat ipanpa sejse muketztiwit tik ne techan wan ipanpa temiktilis. 20 Pilatus kinnutzki senpa ika kinekituya kichulultia ne Yeshu; 21 yejemet tzajtzit tzajtzit, inat:

—Shikcruzpilu, shikcruzpilu!

22 Uksenpa kinhilwij:

—Taika? Tay kichijtuk ini tay inte yek? Inte nikajsituk tatka pal ma miki. Ma nikwiteki wan ma yawi.

23 Yejemet kenhayuk tzajtzit wan kipitziniat katka pal kitajtanit ma mucruzpilu, wan sujsul miak ijkiuni; 24 wan Pilatus tatuktij ma muchiwa ken kitajtanit. 25 Kichulultij tel ne mutzaktuya ipanpa ne muketztiwit wan ipanpa temiktilis, ken tajtanit, wan kiajkaw ma muchiwa iwan ne Yeshu ken kinekituyat.

Yeshu ijpak ne cruz

26 Kwak kiwikaket nemit, kalkwijket se takat itukay Shimon, se ipal Kurene, ne witz tik ne kojtan, ma kiwika kuteputzwijtuk ne cruz iipan ne Yeshu. 27 Iwan nejnenket miak ipal ne techan wan miak siwat ne chukat katka wan mutajtaweliat. 28 Ne Yeshu muishkwepki pal kinhita wan kinhilwij:

—Sijsiwatket ipal Yerushalem, maka shichukakan nupanpa, shichukakan anmupanpa wan inpanpa ne anmupilawan, 29 ika witzet tujtunal kwak yawit inat: "Suertej kipiat ne inte welit kipiat kukunet wan ne ijijti inte tapunijtiwit wan ne chijchichiwal inte tachichitiwit." 30 Kwakuni yawit pewat kilwiat ne tejtepet "shiwetzikan tujpak!", yawit kilwiat ne tepetzitzin "shitechpachukan!", 31 ika asu kienej kichiwat iwan ne kwawit selek, tay kichiwasket iwan ne waktuk!

32 Nusan muwikat katka uk ume tateyekchiwani pal kinmiktiat iwan, 33 wan kwak ajsiket kan itukay Ne Tzuntekumat, ikuni kincruzpilujket yaja wan ne tateyekchiwanimet, ne se ka iyekkan wan ne seuk ka ukse ladoj. 34 Yeshu inak:

—Nuteku, shikintapupulwi, yejemet inte kimatit tay kichiwat.

Kitakutuntijket ne ikwajkwach; kitamutaket chivos pal kitat ká ipal.

35 Muchi muketzket wan nakaket tachiat. Wan ne tatuktianimet pejket kipakiliat, inat:

—Kinpalewij sejseuk. Ma mupalewi yajasan asu yaja ne Mawaltijtuk, ne ishpejpentuk ipal ne Teut!

36 Ne tasumanimet nusan ajkawetzkaket. Yejemet witzet katka kitakuliat yayushukuk, 37 wan inat katka:

—Asu taja tiintatuktiani ne Yudayujmet, shimupalewi!

38 Nusan nemituya ijkwilujtuk ijpak itzuntekun ijkini: "Ini intatuktiani ne Yudayujmet."

39 Se pal ne tateyekchiwanimet mukupilujtiwit pejki kukujtaketza, ina:

—Taja inte ne Mawaltijtuk? Shimupalewi, wan shitechpalewi!

40 Nankilij ne seuk, kiajwak yajuni wan inak:

—Nian taja timajmawi ipanpa ne Teut, taja ká tinemi kenha? 41 Melka nemi yek ma titashtawikan tejemet ipanpa tay tikchijtiwit, ini te kichijtuk tatka!

42 Wan kilwij Yeshu:

—Shinechelnamiki kwak tiajsi tik mutatekimakalis!

43 Wan kilwij:

—Kia nimetzilwia, tik ini tunal tiaw tinemi nuwan ijtik ne Yekmil.

44 Wan ajsik ne tajkutunal wan kunyuakiski nujme ne tal hasta yey horaj ipal ne teutak. 45 Kwaluk tunal. Tzayanik itajku ne kwachtzakka tik ne teupantzin. 46 Wan ne Yeshu pejki tzajtzi, inak:

—Nuteku, tik mumey nikajkawa nuijiu!

Kwak tamik ina uni, sewik.

47 Kwak ne sentzuntuktiani kitak tay panutuk, inak wey ne Teut wan inak:

—Tejkia ka yek ini takat.

48 Wan muchi ne musentepewtiwit tachiat, kwak tamiket kitat tay panutuk, kitasket inhejelpan wan yajket. 49 Mutalijket wejka wan kitaket muchi uni ne kishmatit Yeshu, wan ne siwatket ipal Galilaya ne iwan senyajtiwit.

Ne shaput

50 Né nemik se takat itukay Yosep, se pal ne kalpuli, se yek takat ne kichiwa sema tay yek. 51 Yajini inte kitztuya yek tay ne taketzket wan kichijket. Yaja se ipal Ramatay tik Yudaya; yaja se tejchia ma wiki ne itatekimakalis ne Teut. 52 Yajini ajsik itech Pilatus pal kitajtani ne mikini, 53 wan kikutemultij wan kikimiluj tik se ikwenyu, wan kitalij tik se shaput tik tet kan inteuk mutekatuk aka. 54 Uni ne tunal ipal tajshitilis kwak yawi pewa ne sewilis.

55 Yajket iipan ne siwatket ne walajtuyat iwan tik Galilaya, wan kitaket ne shaput, wan tachishket ken mutekak ne mikini. 56 Walmukwepket wan kiajshitijket pajtipuputuka. Musewijket tik ne tunal ipal sewilis ken nemi tuktijtuk.

23 Then the whole assembly rose and led him off to Pilate.(A) And they began to accuse him, saying, “We have found this man subverting our nation.(B) He opposes payment of taxes to Caesar(C) and claims to be Messiah, a king.”(D)

So Pilate asked Jesus, “Are you the king of the Jews?”

“You have said so,” Jesus replied.

Then Pilate announced to the chief priests and the crowd, “I find no basis for a charge against this man.”(E)

But they insisted, “He stirs up the people all over Judea by his teaching. He started in Galilee(F) and has come all the way here.”

On hearing this, Pilate asked if the man was a Galilean.(G) When he learned that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod,(H) who was also in Jerusalem at that time.

When Herod saw Jesus, he was greatly pleased, because for a long time he had been wanting to see him.(I) From what he had heard about him, he hoped to see him perform a sign of some sort. He plied him with many questions, but Jesus gave him no answer.(J) 10 The chief priests and the teachers of the law were standing there, vehemently accusing him. 11 Then Herod and his soldiers ridiculed and mocked him. Dressing him in an elegant robe,(K) they sent him back to Pilate. 12 That day Herod and Pilate became friends(L)—before this they had been enemies.

13 Pilate called together the chief priests, the rulers and the people, 14 and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined him in your presence and have found no basis for your charges against him.(M) 15 Neither has Herod, for he sent him back to us; as you can see, he has done nothing to deserve death. 16 Therefore, I will punish him(N) and then release him.” [17] [a]

18 But the whole crowd shouted, “Away with this man! Release Barabbas to us!”(O) 19 (Barabbas had been thrown into prison for an insurrection in the city, and for murder.)

20 Wanting to release Jesus, Pilate appealed to them again. 21 But they kept shouting, “Crucify him! Crucify him!”

22 For the third time he spoke to them: “Why? What crime has this man committed? I have found in him no grounds for the death penalty. Therefore I will have him punished and then release him.”(P)

23 But with loud shouts they insistently demanded that he be crucified, and their shouts prevailed. 24 So Pilate decided to grant their demand. 25 He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, the one they asked for, and surrendered Jesus to their will.

The Crucifixion of Jesus(Q)

26 As the soldiers led him away, they seized Simon from Cyrene,(R) who was on his way in from the country, and put the cross on him and made him carry it behind Jesus.(S) 27 A large number of people followed him, including women who mourned and wailed(T) for him. 28 Jesus turned and said to them, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children.(U) 29 For the time will come when you will say, ‘Blessed are the childless women, the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’(V) 30 Then

“‘they will say to the mountains, “Fall on us!”
    and to the hills, “Cover us!”’[b](W)

31 For if people do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”(X)

32 Two other men, both criminals, were also led out with him to be executed.(Y) 33 When they came to the place called the Skull, they crucified him there, along with the criminals—one on his right, the other on his left. 34 Jesus said, “Father,(Z) forgive them, for they do not know what they are doing.”[c](AA) And they divided up his clothes by casting lots.(AB)

35 The people stood watching, and the rulers even sneered at him.(AC) They said, “He saved others; let him save himself if he is God’s Messiah, the Chosen One.”(AD)

36 The soldiers also came up and mocked him.(AE) They offered him wine vinegar(AF) 37 and said, “If you are the king of the Jews,(AG) save yourself.”

38 There was a written notice above him, which read: this is the king of the jews.(AH)

39 One of the criminals who hung there hurled insults at him: “Aren’t you the Messiah? Save yourself and us!”(AI)

40 But the other criminal rebuked him. “Don’t you fear God,” he said, “since you are under the same sentence? 41 We are punished justly, for we are getting what our deeds deserve. But this man has done nothing wrong.”(AJ)

42 Then he said, “Jesus, remember me when you come into your kingdom.[d](AK)

43 Jesus answered him, “Truly I tell you, today you will be with me in paradise.”(AL)

The Death of Jesus(AM)

44 It was now about noon, and darkness came over the whole land until three in the afternoon,(AN) 45 for the sun stopped shining. And the curtain of the temple(AO) was torn in two.(AP) 46 Jesus called out with a loud voice,(AQ) “Father, into your hands I commit my spirit.”[e](AR) When he had said this, he breathed his last.(AS)

47 The centurion, seeing what had happened, praised God(AT) and said, “Surely this was a righteous man.” 48 When all the people who had gathered to witness this sight saw what took place, they beat their breasts(AU) and went away. 49 But all those who knew him, including the women who had followed him from Galilee,(AV) stood at a distance,(AW) watching these things.

The Burial of Jesus(AX)

50 Now there was a man named Joseph, a member of the Council, a good and upright man, 51 who had not consented to their decision and action. He came from the Judean town of Arimathea, and he himself was waiting for the kingdom of God.(AY) 52 Going to Pilate, he asked for Jesus’ body. 53 Then he took it down, wrapped it in linen cloth and placed it in a tomb cut in the rock, one in which no one had yet been laid. 54 It was Preparation Day,(AZ) and the Sabbath was about to begin.

55 The women who had come with Jesus from Galilee(BA) followed Joseph and saw the tomb and how his body was laid in it. 56 Then they went home and prepared spices and perfumes.(BB) But they rested on the Sabbath in obedience to the commandment.(BC)

Footnotes

  1. Luke 23:17 Some manuscripts include here words similar to Matt. 27:15 and Mark 15:6.
  2. Luke 23:30 Hosea 10:8
  3. Luke 23:34 Some early manuscripts do not have this sentence.
  4. Luke 23:42 Some manuscripts come with your kingly power
  5. Luke 23:46 Psalm 31:5