Nu passead daut aus daut Folkj am drengd Gott sien Wuat to heare, daut hee biem See Jenetsaret stunnt,

en sach twee Boots aum Eewa stone; oba dee Fescha weare jegone en wossche area Nats.

Hee steach enn eent fonn dee Boots enenn daut Siemoon sient wea, en fruach am auf hee wudd en enjkstje fomm Eewa wajch foare; en hee sad sikj dol en deed dee Mensche unjarechte fom Boot.

En aus hee opphead met raede, saed hee to Siemoon: "Foa enopp wua daut deep es, en lot daut Nat erauf Fesch to jriepe"

Siemoon auntwuad en saed: "Meista, wie ha de Nacht aewa jeoabeit en ha nusscht jejraepe; oba opp dien Wuat woa ekj daut Nat rauf lote."

En aus see dit jedone haude, kreaje see ne groote menj Fesch, so daut aeare Nats aunfunge tweitoriete.

En see wonge aeare Poatna dee enn daut aundret Boot weare daut see sulle kome en an halpe. En dee kjeeme en felde beid Boote soo daut dee aunfunje unjatogone.

Aus Siemoon Peeta daut sach, foll hee dol bie Jesus siene Kjneehe en saed: "Go fonn mie wajch, Herr, dan ekj sie en sindja Mensch",

dan hee en dee aundre met am weare erstaunt aewa dee mause Fesch dee see jejraepe haude:

10 uk beid Joakopp en Jehaun, Tsebedaeus siene Saens, dee Poatna weare met Siemoon. En Jesus saed to Siemoon: "Engst die nich, fonn nu aun woascht du Mensche jriepe".

11 En see brochte dee Boots nom Eewa, feleete aules en foljde am no.

12 Nu pasead daut, aus hee enn ne jewesse Staut wea, daut doa en Maun wea met de Utsauts Krankheit; aus hee Jesus sajch foll hee fer am opp sien Jesecht en prachad am en saed: "Herr, wan du welich best, kaunst du mie rein moake".

13 En hee strakjt siene Haunt rut en read am aun, en saed: "Ekj sie welich, sie rein!" En platslich feleet am dee Utsauts.

14 En hee feboot am irjend waem doafonn to saje; 'Oba go en doo die daem Priesta wiese, en doo opfre fa diene Reinjunk soo aus Mooses befool, fa en Zeichnes fa an.'

15 Oba daut Nies fonn am spreed so fael meeha, en fael Mensche kjeeme toop am to heare, en sikj fonn am heele lote fonn aeare Krankheite.

16 Oba hee jinkj auleen enne Wiltnes ennen en baed.

17 En daut pasead aun en jewessa Dach aus hee lead, daut doa Farisaea en Jesatsleare dicht bie saute dee fonn aule Darpa enn Galilaea en Judaea en uk fonn Jeruslaem weare; en Gott siene Krauft wea doa tom heele.

18 En Kjikj! en Maun wort enenn jebrocht dee jelaemt wea; en see fesochte am enenn to brinje omm am fer Jesus hantolaje.

19 Oba aus see enn worde daut see nich enenn kome kunne wiel doa to fael Mensche romm weare, jinje see oppem Dak enopp en leete am enn sien Bad derch daut Teajeldak rauf medemank fer Jesus.

20 Aus hee aea Gloowe sach saed hee to am: "Maun, diene Sind sent die fejaeft!"

21 En dee Schreftjeleade en dee Farisaea dochte bie sikj soo, en saede: "Waea es dis Maun dee soo lastat? Waea kaun Sind fejaewe buta Gott auleen?"

22 Oba aus Jesus aera Jedanke moakjt, auntwuad hee an en saed: "Wuaromm denk jie soont enn june Hoate?

23 Woont es leichta, to saje 'diene Sind sent die fejaeft'; oda to saje, 'Sto opp en go'?

24 Oba daut jie weete kjenne daut dee Menschesaen dee Macht haft opp dise Ead de Sind to fejaewe" - saed hee to daem jelaemde - "Ekj saj die, nem dien Bad en go no dien Hus."

25 En platslich stunt hee opp fer an aule, neem sien Bad en jinkj no sien Hus en feharlicht Gott.

26 En dee Mensche weare aule erstaunt, en ferhalichte Gott en weare met Angst jefelt en saede: "Wie ha fonnndoag wunndaboare Dinj jeseene".

27 No daem jinkj hee erut en sach Leefie, en Takskollakjta enn siene Taksbood sete; en saed to am: "Folj mie no".

28 En hee feleet aules en foljd am no.

29 En Leefie muak fa am en grootet Fast enn sien Hus. En doa weare fael Takskollakta, uk aundre dee sikj met am dolsade.

30 Oba dee Farisaea en Schreftjeleade grumsaujde jeajen siene Jinja doa aewa en saede: "Wuaromm doo jie met Takskollakta en Sinda aete en drinkje?"

31 En Jesus auntwuad en saed to an: "Dee doa Jesunt sent brucke nich daen Dokta, oba de Kranke doone.

32 Ekj sie nich jekome dee Jerachte, oba dee Sinda to roope to Buesse."

33 Donn saede see to am: "Jehaun siene Jinja doone foaken fauste en baede, en soo uk dee Farisaea aere, oba diene aete en drinkje."

34 En Jesus saed to an: "Kje jie daen Briegaum siene Kjinja fausta moake soo lang aus dee Briegaum bie an es?

35 Oba dee Doag woare kome wan dee Briegaum fonn an woat wajchjenome senne, dan woare see enn dee Doag fauste."

36 En hee fetald an en Jlikjnes: "Kjeena nemt en niehet Flekj en neit daut opp en oolet Kjleet enopp, sest riete beid entwei, en daut niehet stemt uk nich met daut oolet.

37 En kjeena jit nieha Wien en oole Wienladasch enenn; wiels dan rit dee niehe Wien dee oole Wienladasch twei, en dee Wien woat utjegote, en dee Wienladasch sent februkt.

38 Oba niehe Wien mott enn niehe Wienladasch enenn jedone.

39 Ea waea oole Wien jedrunke haft wel nich niehe habe; dan hee sajcht dee oola es Goot."

Jesus Calls His First Disciples(A)

One day as Jesus was standing by the Lake of Gennesaret,[a] the people were crowding around him and listening to the word of God.(B) He saw at the water’s edge two boats, left there by the fishermen, who were washing their nets. He got into one of the boats, the one belonging to Simon, and asked him to put out a little from shore. Then he sat down and taught the people from the boat.(C)

When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into deep water, and let down the nets for a catch.”(D)

Simon answered, “Master,(E) we’ve worked hard all night and haven’t caught anything.(F) But because you say so, I will let down the nets.”

When they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to break.(G) So they signaled their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink.

When Simon Peter saw this, he fell at Jesus’ knees and said, “Go away from me, Lord; I am a sinful man!”(H) For he and all his companions were astonished at the catch of fish they had taken, 10 and so were James and John, the sons of Zebedee, Simon’s partners.

Then Jesus said to Simon, “Don’t be afraid;(I) from now on you will fish for people.” 11 So they pulled their boats up on shore, left everything and followed him.(J)

Jesus Heals a Man With Leprosy(K)

12 While Jesus was in one of the towns, a man came along who was covered with leprosy.[b](L) When he saw Jesus, he fell with his face to the ground and begged him, “Lord, if you are willing, you can make me clean.”

13 Jesus reached out his hand and touched the man. “I am willing,” he said. “Be clean!” And immediately the leprosy left him.

14 Then Jesus ordered him, “Don’t tell anyone,(M) but go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded(N) for your cleansing, as a testimony to them.”

15 Yet the news about him spread all the more,(O) so that crowds of people came to hear him and to be healed of their sicknesses. 16 But Jesus often withdrew to lonely places and prayed.(P)

Jesus Forgives and Heals a Paralyzed Man(Q)

17 One day Jesus was teaching, and Pharisees and teachers of the law(R) were sitting there. They had come from every village of Galilee and from Judea and Jerusalem. And the power of the Lord was with Jesus to heal the sick.(S) 18 Some men came carrying a paralyzed man on a mat and tried to take him into the house to lay him before Jesus. 19 When they could not find a way to do this because of the crowd, they went up on the roof and lowered him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus.

20 When Jesus saw their faith, he said, “Friend, your sins are forgiven.”(T)

21 The Pharisees and the teachers of the law began thinking to themselves, “Who is this fellow who speaks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?”(U)

22 Jesus knew what they were thinking and asked, “Why are you thinking these things in your hearts? 23 Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’? 24 But I want you to know that the Son of Man(V) has authority on earth to forgive sins.” So he said to the paralyzed man, “I tell you, get up, take your mat and go home.” 25 Immediately he stood up in front of them, took what he had been lying on and went home praising God. 26 Everyone was amazed and gave praise to God.(W) They were filled with awe and said, “We have seen remarkable things today.”

Jesus Calls Levi and Eats With Sinners(X)

27 After this, Jesus went out and saw a tax collector by the name of Levi sitting at his tax booth. “Follow me,”(Y) Jesus said to him, 28 and Levi got up, left everything and followed him.(Z)

29 Then Levi held a great banquet for Jesus at his house, and a large crowd of tax collectors(AA) and others were eating with them. 30 But the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect(AB) complained to his disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”(AC)

31 Jesus answered them, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick. 32 I have not come to call the righteous, but sinners to repentance.”(AD)

Jesus Questioned About Fasting(AE)

33 They said to him, “John’s disciples(AF) often fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours go on eating and drinking.”

34 Jesus answered, “Can you make the friends of the bridegroom(AG) fast while he is with them? 35 But the time will come when the bridegroom will be taken from them;(AH) in those days they will fast.”

36 He told them this parable: “No one tears a piece out of a new garment to patch an old one. Otherwise, they will have torn the new garment, and the patch from the new will not match the old. 37 And no one pours new wine into old wineskins. Otherwise, the new wine will burst the skins; the wine will run out and the wineskins will be ruined. 38 No, new wine must be poured into new wineskins. 39 And no one after drinking old wine wants the new, for they say, ‘The old is better.’”

Footnotes

  1. Luke 5:1 That is, the Sea of Galilee
  2. Luke 5:12 The Greek word traditionally translated leprosy was used for various diseases affecting the skin.