Add parallel Print Page Options

Taiwan mususulwia se takat?

Wan musentepewket ne Parishayujmet itech, wan ankakeski tajkwiluani walajtiwit tik Yerushalem. Wan kitaket sejse pal ne imujmumachtiani kikwat tamal majmasusulnaj, kineki ina ka te mupupujtiwit. Ika ne Parishayujmet wan muchi ne Yudayujmet asu te mumapakat ken muneki te takwat, ika ijkiuni kichiwat katka ne innoywan wan yejemetsan, wan kwak yawit ne tiankis, kwak mukwepat inchan te takwat hasta muajwiliat, wan senpa kichiwat miak ken muchiwa katka ikman, yajika kipakat ajatiluni, kujkumit wan kajkashit. Wan ne Parishayujmet wan ne tajkwiluanimet kitajtaniliat:

—Taika te muwikat ne mumujmumachtiani ken katka kichiwat tunoywan, sute yejemet takwat majmasusulnaj?

Yaja kinhilwij:

—Yek inak ne taketzani Ishaya ipanpa ne tensasalmet, ken nemi tawawasujtuk:

    "Ini techan nechtakamati iwan itenshipal;

    ne iyulu wejka nemi nupal!

    Inte yek mutankwaketzat nuishpan

    ika tamachtiat tay tatuktijket takamet."

Te ankichiwat tay kituktij ne Teut wan kia ankichiwat tay katka kichiwat ne takamet.

Wan kinhilwij:

—Yektzin ankielkawat tay tatuktij ne Teut pal kiane ankitajpiat tay katka ankichiwat. 10 Ika Moshe inak: "Shiktakamati ne muteku wan ne munan", wan nusan "Ká kinhijilwia iteku wan inan, ma miki". 11 Melka uni anhinat ka asu se kilwia iteku wan ne inan ka "korban", kineki ina "naja niktakulia ne Teut muchi tay nupal", ma tea ijkiuni: 12 intea ankiajkawat kichiwa tatka ipal iteku nian ipal ne inan, 13 wan ankichiwat ka tay ne tatuktij ne Teut inte tatka, ika anhinat ma tikchiwakan tay inte tatuktij, wan kiane miak kenha ankichiwat.

14 Wan senpa kalnutzki ne miaktal wan kinhilwia:

—Shinechkakikan muchi anmejemet wan shikmatikan tay antakakit: 15 te nemi tatka ka itenpan ne takat ne kalaki ijtik taiwan weli mususulwia, asunte tay kisa itech kisusulwia ne takat! (16) .

17 Wan kwak kiajkaw ne miaktal wan mukwepki ka ichan, ne mumachtianimet kitajtaniliat tay kineki ina ne casoj 18 wan kinhilwia:

—Anmejemet inteuk ankimatit? Te ankimatit ka iwan muchi tay nemi tatenpan wan kalaki ijtik ne takat inte weli mususulwia 19 ika inte kalaki tik ne iyulu sute tik ne ielishku wan ka né kisa wan yawi tik ne mijkwitayan wan mupupua muchi tay tikwajtiwit?

20 Ina:

—Tay kisa itech ne takat, yajaya ne kisusulwia ne takat, 21 ika kisa tik iyulu ne takat muchi tay teyek ijtik iyulu, ken kwak tatzinhejenchiwa wan techteki wan tamiktia 22 wan mawiltia wan kielewia tay tepal wan kichiwa tay teyek wan tashijshikua wan kilwitia tay susul wan taishkukulita wan kukujtaketza wan muweymati wan tzuntekisa. 23 Muchi uni ka ijtik tay inteyek kisa wan iwan mususulwia ne takat.

Ne siwat pal Kanan

24 Kiski pashalua wan yajki ne tal nepa Tzor. Ka né kalak tik se kal wan te kinekituya ma kimati aka, wan melka uni te welik minaya: 25 nemanha takakik se siwat kipiatuya isiwapiltzin iwan se nawal teyek, wan walaj wan mutamutak talchi ishpan ne ijikshi. 26 Yaja se siwat pal Grecia nestuk tik ne tal pal Poynikia tik Siria. Wan kitajtan ma kishti ne nawal itech ne isiwakunew, 27 wan Yeshu kilwij:

—Achtu ma ishwikan ne kukunet, ika te yek ma tikwikakan ne tamal pal ne kukunet pal tiktamutiliat ne pejpelutzitzinmet.

28 Ne siwat kilwia:

—Kia Tajtzin; melka uni, hasta ne pelutzitzinmet itan ne mesaj kikwat ne mujmumushu pal ne kukunet.

29 Wan yaja kilwij:

—Ika tinak uni, shiawa, ne nawal walkistuka itech ne musiwakunew.

30 Wan kwak yajki ichan, né kiajsik ne kunet wetztuk ijpak ne tapech wan ne nawal walkistuya.

Kipajtia se tenpupuluka

31 Wan ukseujti walkiski ne tal nepa Tzor wan panuk ijtik Tzidon hasta ajsik ne weyat pal Galilaya, tik itajku ne tajtal ipal ne Majtaktitechan. 32 Wan kalwikat itech yaja se te welituya takaki wan tenpupuluka, wan mutajtaweliat ma kitali ne imey ijpak. 33 Wan kikwij ka ikwaj wejka ne miaktal wan kitalij ne imapipil ijtik ne inakas, wan tachijchak wan kimatukak ne inenepil, 34 wan ajkutachiak ka ilwikak wan ijiumik wan kilwij:

—Epataj!

kineki ina: Shimupelu! 35 Wan tapuik ne itakakilis wan nemanha musutun ne ilpika tik ne inenepil wan welituya taketza yek. 36 Wan kintuktij ma te kilwikan aka. Wan melka kintuktia, yejemet tanajnawatiat katka nujme, 37 wan sujsul ishpuyawit katka, inat:

—Yaja kichiwtuk muchi yek, wan kichiwa ka takakit ne te welit takakit wan ka taketzat ne te welit taketzat.

That Which Defiles(A)

The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus and saw some of his disciples eating food with hands that were defiled,(B) that is, unwashed. (The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders.(C) When they come from the marketplace they do not eat unless they wash. And they observe many other traditions, such as the washing of cups, pitchers and kettles.[a])(D)

So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, “Why don’t your disciples live according to the tradition of the elders(E) instead of eating their food with defiled hands?”

He replied, “Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites; as it is written:

“‘These people honor me with their lips,
    but their hearts are far from me.
They worship me in vain;
    their teachings are merely human rules.’[b](F)

You have let go of the commands of God and are holding on to human traditions.”(G)

And he continued, “You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observe[c] your own traditions!(H) 10 For Moses said, ‘Honor your father and mother,’[d](I) and, ‘Anyone who curses their father or mother is to be put to death.’[e](J) 11 But you say(K) that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is Corban (that is, devoted to God)— 12 then you no longer let them do anything for their father or mother. 13 Thus you nullify the word of God(L) by your tradition(M) that you have handed down. And you do many things like that.”

14 Again Jesus called the crowd to him and said, “Listen to me, everyone, and understand this. 15 Nothing outside a person can defile them by going into them. Rather, it is what comes out of a person that defiles them.” [16] [f]

17 After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him(N) about this parable. 18 “Are you so dull?” he asked. “Don’t you see that nothing that enters a person from the outside can defile them? 19 For it doesn’t go into their heart but into their stomach, and then out of the body.” (In saying this, Jesus declared all foods(O) clean.)(P)

20 He went on: “What comes out of a person is what defiles them. 21 For it is from within, out of a person’s heart, that evil thoughts come—sexual immorality, theft, murder, 22 adultery, greed,(Q) malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly. 23 All these evils come from inside and defile a person.”

Jesus Honors a Syrophoenician Woman’s Faith(R)

24 Jesus left that place and went to the vicinity of Tyre.[g](S) He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret. 25 In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an impure spirit(T) came and fell at his feet. 26 The woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter.

27 “First let the children eat all they want,” he told her, “for it is not right to take the children’s bread and toss it to the dogs.”

28 “Lord,” she replied, “even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”

29 Then he told her, “For such a reply, you may go; the demon has left your daughter.”

30 She went home and found her child lying on the bed, and the demon gone.

Jesus Heals a Deaf and Mute Man(U)

31 Then Jesus left the vicinity of Tyre(V) and went through Sidon, down to the Sea of Galilee(W) and into the region of the Decapolis.[h](X) 32 There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk,(Y) and they begged Jesus to place his hand on(Z) him.

33 After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man’s ears. Then he spit(AA) and touched the man’s tongue. 34 He looked up to heaven(AB) and with a deep sigh(AC) said to him, “Ephphatha!” (which means “Be opened!”). 35 At this, the man’s ears were opened, his tongue was loosened and he began to speak plainly.(AD)

36 Jesus commanded them not to tell anyone.(AE) But the more he did so, the more they kept talking about it. 37 People were overwhelmed with amazement. “He has done everything well,” they said. “He even makes the deaf hear and the mute speak.”

Footnotes

  1. Mark 7:4 Some early manuscripts pitchers, kettles and dining couches
  2. Mark 7:7 Isaiah 29:13
  3. Mark 7:9 Some manuscripts set up
  4. Mark 7:10 Exodus 20:12; Deut. 5:16
  5. Mark 7:10 Exodus 21:17; Lev. 20:9
  6. Mark 7:16 Some manuscripts include here the words of 4:23.
  7. Mark 7:24 Many early manuscripts Tyre and Sidon
  8. Mark 7:31 That is, the Ten Cities