Add parallel Print Page Options

Yeshu kitakwaltia se miaktal

Senpa tik uni tujtunal kwak nemituyat miak wan te kipiatuyat takwal, kalinnutzki ne mumachtianimet wan kinhilwij:

—Nechkukua nuyulu inpanpa ika kipiata yey tunal ka nemit nuwan wan te kipiat tatka pal kikwat, wan asu nikintuktia inchan kwak mayanat welit majmatamit tik ne ujti, wan sejse walajtiwit sea wejka.

Wan ne mumachtianimet kitajtanilijket:

—Taiwan welit tikintakwaltiat muchi ka nikan kan inte kanaj tatka?

Wan yaja kintajtanilij:

—Keski tamal ankipiat?

Wan inaket:

—Chikume.

Wan kituktia muchi ma mutalikan talchi, wan kikwij ne chikume tamal wan kiteuchiwki wan kipitzakuj wan kinmajmakak ne mumachtianimet ma kintalilikan muchi. Wan kipiatuyat chiupi michintzitzin wan yaja kiteuchiwki wan inak ma kintalikan nusan. Wan takwajket wan ishwiket, wan kianket ne pusul tik chikume chikiwit tejtentuk. Nemituyat achka cuatro mil. Wan kinhajkaw yawit.

Ne Parishayujmet kitajtanit se pal muishmati

10 Wan nemanha kalak tik ne barcoj wan ne mumachtianimet, wan ajsik ne taltakutun itukay Dalmanuta.

11 Wan kisket ne Parishayujmet wan pejket kitajtaniliat. Wan pal kiejekuat, kitejtemuat katka ma kinmaka se pal muishmati tik ne ilwikak, 12 wan yaja ijiumik tik iyulu wan ina:

—Taika ne takamet pal ashan kitemuat se pal muishmati? Kia nimetzinhilwia: intesu kipiasket nian se pal muishmati ini takamet pal ashan.

13 Wan kinhajkaw wan kalak tik ne barcoj senpa wan yajki sentapal.

Cuidadoj iwan ne shukutishti!

14 Wan kielkawket kiwikat pan wan te kipiatuyat nian se tamal tik ne barcoj, 15 wan yaja pejki kintuktia, ina:

—Shitachiakan! Cuidadoj iwan ne shukutishti pal ne Parishayujmet wan ne shukutishti pal Herodes!

16 Wan muilwiat ka yaja inak "ika te tikpiat pan". 17 Wan yaja kimatki, wan kinhilwia:

—Taika anmutajtaniliat asu ika te ankipiat pan? Inteuk ankimatit nian antamatit? Anka takwawayatuk ne anmuyulu? 18 Anmujmuish ankipiat wan te antachiat, wan anmunajnakas ankipiat wan te antakakit? Nusan te ankielnamikit, 19 kwak nikpitzakuj makwil tajtamal ipal cinco mil, keski chikiwit ankianket tentuk wan ne pusul?

Kilwiat:

—Majtakti-ume.

20 —Kwak nikpitzakuj ne chikume tamal pal cuatro mil, keski?

Wan inat:

—Chikume.

21 Wan kinhilwia:

—Inteuk ankimatit tay antakakit?!

Ne pupuyut pal Bet-Tzaida

22 Wan ajsit Bet-Tzaida. Wan kalwikat se pupuyut wan mutajtaweliat ma kitali ne imey ijpak. 23 Wan kitzkij ne imey ne pupuyut wan kiwikak ka itenpan ne techan, wan tachijchak tik ne ijish wan kitalij ijimey ijpak wan kitajtanilia:

—Tay tikita?

24 Wan ajkutachiak, wan ina:

—Nikita takamet wan nikita ka nejnemit ken kwajkwawit.

25 Neman kitalij ijimey ijpak ne ijish senpa wan pejki tachia yek, wan walmupajtij wan kitak muchi chipawak. 26 Wan kituktij ka ichan, ina:

—Shiawa wan maka shu shimukwepa tik ne techan.

Ká naja?

27 Wan kisket Yeshu wan ne mumachtianimet wan ajsiket ne tejtechan inawak Kaysarea Pilipo, wan tik ne ujti kintajtanilij ne mumachtianimet:

—Ken inat muchi ká naja?

28 Yejemet kilwijket:

—Yojan ne teulyujmaka, wan sejseuk ka ti Eliya, wan uksejseuk ka taja se pal ne taketzanimet.

29 Wan yaja kintajtanilij:

—Anmejemet tay inat: ká naja?

Ne Pedro kilwij:

—Taja ne Mawaltijtuk.

30 Wan kintuktij ma inte kilwikan aka ká yaja.

Asu aka kineki yawi iipan Yeshu...

31 Wan pejki kinmachtia ka ne Itelpuch ne Takat nemi pal taekua wey, wan ne noymet wan ne weypalejmet wan ne tajkwiluanimet yawit kitejtenewat, wan yawit kimiktiat, wan kwak panut yey tunal yawi muketza, 32 wan taketza katka melaknaj. Wan Pedro kinutzki wan pejki kiajwa. 33 Yeshu muishkwepki kita ne mumachtianimet wan kiajwak Pedro, ina:

—Shiawa ka nuteputz, Tenewani, ika inte tikejketza tay ipal ne Teut asunte tay ipal ne takamet.

34 Wan kwak kalnutzki ne miaktal wan ne mumachtianimet, kinhilwij:

—Asu aka kineki yawi nuipan, ma kinakti muchi tay ipal wan ma kiana ne icruz wan ma yawi nuipan. 35 Ika ká tajpiaskia ne ialmaj yawi kipulua, wan ká kipuluskia ne ialmaj ka numaku wan imaku ne yeknawatilis yawi tajpia. 36 Ika ken kipalewia se asu muchi ne taltikpak ipal wan puliwi ne ialmaj? 37 Ika tay weli tamaka se ipatka ialmaj? 38 Ika ká ishpinawa nupanpa wan ipanpa ne nupajpalabraj tik ini tujtunal pal mawiltianimet wan tateyekchiwanimet, ne Itelpuch ne Takat nusan yawi ishpinawa ipanpa yaja kwak tzitzinaka witz ka imaku ne Iteku itzalan ne itajtanawatiani.

Jesus Feeds the Four Thousand(A)(B)(C)

During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said, “I have compassion for these people;(D) they have already been with me three days and have nothing to eat. If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance.”

His disciples answered, “But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?”

“How many loaves do you have?” Jesus asked.

“Seven,” they replied.

He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to distribute to the people, and they did so. They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them.(E) The people ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.(F) About four thousand were present. After he had sent them away, 10 he got into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.

11 The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.(G) 12 He sighed deeply(H) and said, “Why does this generation ask for a sign? Truly I tell you, no sign will be given to it.” 13 Then he left them, got back into the boat and crossed to the other side.

The Yeast of the Pharisees and Herod

14 The disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat. 15 “Be careful,” Jesus warned them. “Watch out for the yeast(I) of the Pharisees(J) and that of Herod.”(K)

16 They discussed this with one another and said, “It is because we have no bread.”

17 Aware of their discussion, Jesus asked them: “Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened?(L) 18 Do you have eyes but fail to see, and ears but fail to hear? And don’t you remember? 19 When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?”

“Twelve,”(M) they replied.

20 “And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?”

They answered, “Seven.”(N)

21 He said to them, “Do you still not understand?”(O)

Jesus Heals a Blind Man at Bethsaida

22 They came to Bethsaida,(P) and some people brought a blind man(Q) and begged Jesus to touch him. 23 He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spit(R) on the man’s eyes and put his hands on(S) him, Jesus asked, “Do you see anything?”

24 He looked up and said, “I see people; they look like trees walking around.”

25 Once more Jesus put his hands on the man’s eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly. 26 Jesus sent him home, saying, “Don’t even go into[a] the village.”

Peter Declares That Jesus Is the Messiah(T)

27 Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, “Who do people say I am?”

28 They replied, “Some say John the Baptist;(U) others say Elijah;(V) and still others, one of the prophets.”

29 “But what about you?” he asked. “Who do you say I am?”

Peter answered, “You are the Messiah.”(W)

30 Jesus warned them not to tell anyone about him.(X)

Jesus Predicts His Death(Y)

31 He then began to teach them that the Son of Man(Z) must suffer many things(AA) and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law,(AB) and that he must be killed(AC) and after three days(AD) rise again.(AE) 32 He spoke plainly(AF) about this, and Peter took him aside and began to rebuke him.

33 But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. “Get behind me, Satan!”(AG) he said. “You do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns.”

The Way of the Cross

34 Then he called the crowd to him along with his disciples and said: “Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.(AH) 35 For whoever wants to save their life[b] will lose it, but whoever loses their life for me and for the gospel will save it.(AI) 36 What good is it for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul? 37 Or what can anyone give in exchange for their soul? 38 If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man(AJ) will be ashamed of them(AK) when he comes(AL) in his Father’s glory with the holy angels.”

Footnotes

  1. Mark 8:26 Some manuscripts go and tell anyone in
  2. Mark 8:35 The Greek word means either life or soul; also in verses 36 and 37.