Add parallel Print Page Options

20 because Herod stood in awe of[a] John and protected him, since he knew that John[b] was a righteous and holy man. When Herod[c] heard him, he was thoroughly baffled,[d] and yet[e] he liked to listen to John.[f]

Read full chapter

Footnotes

  1. Mark 6:20 tn Grk “was fearing,” “was respecting”; the imperfect tense connotes an ongoing fear or respect for John.
  2. Mark 6:20 tn Grk “he”; the referent (John) has been specified in the translation for clarity.
  3. Mark 6:20 tn Grk “he”; the referent (Herod) has been specified in the translation for clarity.
  4. Mark 6:20 tc In place of ἠπόρει (ēporei, “he was baffled”) the majority of mss (A C D ƒ1 33 M lat sy) have ἐποίει (epoiei, “he did”; cf. KJV’s “he did many things.”) The best mss (א B L [W] Θ co) support the reading followed in the translation. The variation may be no more than a simple case of confusion of letters, since the two readings look very much alike. The verb ποιέω (poieō, “I do”) certainly occurs more frequently than ἀπορέω (aporeō, “I am at a loss”), so a scribe would be more likely to write a more familiar word. Further, even though the reading ἐποίει is the harder reading in terms of the sense, it is virtually nonsensical here, rendering it most likely an unintentional scribal error.tn Or “terribly disturbed,” “rather perplexed.” The verb ἀπορέω (aporeō) means “to be in perplexity, with the implication of serious anxiety” (L&N 32.9).
  5. Mark 6:20 tn Grk “and.” Here καί (kai) has been translated as “and yet” to indicate the concessive nature of the final clause.
  6. Mark 6:20 tn Grk “him”; the referent (John) has been specified in the translation for clarity.